Помогите перевести 3 предложения. Очень срочно!

Автор ALISA, июня 9, 2009, 13:44

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

ALISA

вам обоим!!!!кстати, благодаря вам, я поняла свои ошибки!!! очень здорово, что вы именно так помогаете!!!!!!!

Квас

Цитата: ALISA от июня  9, 2009, 17:44
кстати, благодаря вам, я поняла свои ошибки!!!
Здорово! ;up: Будут вопросы - пишите ещё! :)
Пишите письма! :)

ALISA

Кажется, что уже есть вопросы)))
мой перевод третьего предл. далёк от истины???

Ванько

Ярхо, не Ярхо, но в учебнике Тананушко это фраза есть. Точно нам это задавали, вот и запомнилось мне. Даже самому удивительно  :o Загадки человеческой психики, однако...
Насчет второго предложения наверно будет правильнее
Есть ли что глупее, чем выставлять неизвестное за известное и ложь за правду?




Квас, насчет последнего у меня вопрос, к чему там esse?
Вот вроде, если слово в слов переводить, то получается
Veterum belli ducum Romanorum Caesar rei militaris peritissimus esse dicitur.
*Старых военноначальников римских Цезарь делам военным искусный быть обучен.
То есть смысл я понял
~ Цезарь был искусный в военных делах, потому что учился у опытных римских военачальников.
Но тогда esse должно быть est? Чего-то я не въезжаю... :-\
Lingvoforum has ruined my life.
-------------------------
ЛФ — это вообще к лингвистике мало имеет отношение. © RawonaM

Hironda

Мне кажется, тут accusativus cum infinitivo: esse...dicitur. То есть, "говорят, что...".
Вроде так.

Квас

Цитата: Ванько Кацап от июня  9, 2009, 17:54
Квас, насчет последнего у меня вопрос, к чему там esse?
Вот вроде, если слово в слов переводить, то получается
Veterum belli ducum Romanorun Caesar rei militaris peritissimus esse dicitur.
*Старых военноначальников римских Цезарь делам военным  искусный быть обучен.
То есть смысл я понял
~ Цезарь был искусный в военных делах, потому что учился у опытных римских военачальников.
Но тогда esse должно быть est? Чего-то я не въезжаю... :-\

Prīmum, глагол dīcere значит говорить. ;D Deinde, в этом предложении nom. c. inf., подлежащее оборота - Caesar, сказуемое - peritissimus esse. Postrēmō, смысл перевода не соответствует исходному предложению. :)
Пишите письма! :)

Квас

Цитата: Ванько Кацап от июня  9, 2009, 17:54
Насчет второго предложения наверно будет правильнее
Есть ли что глупее, чем выставлять неизвестное за известное и ложь за правду?

Просто что глупее, чем...? Русскому есть ли что глупее соответствовало бы numquid stultius est.
Пишите письма! :)

Ванько

Да-да-да...  ;D Только что прочитал.
Тут наверно должно быть примерно
Говорят(считается), что Цезарь - самый искусный древнеримский военачальник.
Вроде так?
Мое дежавю мне подсказывает, что я его так перевел в мой первый раз... ;D Какую оценку я получил, дежавю не помнит :)
Lingvoforum has ruined my life.
-------------------------
ЛФ — это вообще к лингвистике мало имеет отношение. © RawonaM

Ванько

А еще вспомнилось, по-англиски тоже так будет
Amongst ancient Roman warlords Caesar is said to be the most skillful one
Lingvoforum has ruined my life.
-------------------------
ЛФ — это вообще к лингвистике мало имеет отношение. © RawonaM

Сергій


Ванько

Lingvoforum has ruined my life.
-------------------------
ЛФ — это вообще к лингвистике мало имеет отношение. © RawonaM

Квас

Цитата: Ванько Кацап от июня  9, 2009, 18:15
Говорят(считается), что Цезарь - самый искусный древнеримский военачальник.

Чтобы быть ближе к оригиналу, лучше сказать из древнеримских военачальников (тьфу, слово - не выпишешь; полководцев!), потому что там gen. pl. (употребляется при прилагательных в превосходной степени, аналогично английскому amongst).

Ванько, что на вас стих нашёл так неожиданно? :green:
Пишите письма! :)

Ванько

Lingvoforum has ruined my life.
-------------------------
ЛФ — это вообще к лингвистике мало имеет отношение. © RawonaM

Квас

Пишите письма! :)

Ванько

Цитата: Квас от июня  9, 2009, 19:00
Латинский переводить.
Не знаю, что-то нашло. :donno: Может увидел знакомое предложение? И подсознательно захотелось перевести? ::) Хотя мне полезна разминка для мозгов. Вообще, я когда-то очень увлекался латинским языком. И на меня периодически находит желание его изучить.
Lingvoforum has ruined my life.
-------------------------
ЛФ — это вообще к лингвистике мало имеет отношение. © RawonaM


virjeenia

Veterum belli ducum Romanorun Caesar rei militaris peritissimus esse dicitur - всё понимаю, кроме слова belli. Это ведь gen.S от bellum, так каким образом оно сюда вписывается? И в вышеприведённых вариантах перевода я этого слова вообще не вижу. Belli ducum означает "военачальников"?

Quid stultius est, quam incerta pro certis habere, falsa pro veris? - я перевела как "Что [может быть] глупее, чем неизвестное за определённое принимать, ложное за истинное?". Если это действительно так - а я, кажется, видела в этой теме такой вариант перевода - в каком склонении находятся слова "incerta" и "falsa"? По логике, это acc или nom pluralis (при условии, что прилагательные - среднего рода). Но ведь это не соответствует контексту! Как быть? Буду очень благодарна за разъяснения)

Georgos Therapon

Здравствуйте, virjeenia.

В первом предложении я тоже думаю, что dux belli --  полководец, военачальник; belli -- genetivus objectivus.

Во втором предложении incerta и falsa -- субстантивированные прилагательные среднего рода множественного числа. Стоят в аккузативе, являясь дополнениями инфинитива habere.

virjeenia

Спасибо, Georgos Therapon! Нам ведь про genetivus objectivus и субстантивированные прилагательные даже ничего не говорили

Georgos Therapon

Цитата: virjeenia от января  5, 2013, 07:12
Спасибо, Georgos Therapon! Нам ведь про genetivus objectivus и субстантивированные прилагательные даже ничего не говорили

Это не беда, что не говорили, тогда расскажу я.

Genetivus objectivus -- это родительный дополнения. dux -- отглагольное существительное, образованное от глагола ducere. При нем логическим объектом и является родительный падеж belli. То есть выражение dux belli можно приблизительно понимать как "тот, кто ведет (ducit) войну (bellum). Подробнее об этом можно почитать у Соболевского в "Грамматике латинского языка", параграфы 503 -- 506.   

Кстати, ducum -- genetivus partitivus, о нем можно прочитать в следующем 507 параграфе.

А теперь несколько слов про субстантивированные прилагательные. Довольно часто как в русском, так и в латинском языке прилагательные употребляются как существительные, однако правила такого употребления различаются. Такое употребление и называется субстантивированием, а прилагательное тогда будет называться субстантивированным. В латыни это чаще всего происходит с прилагательными среднего рода множественного числа, которые на русский язык переводятся тоже субстантивированными прилагательными, только среднего рода единственного числа. В нашем случае
incerta -- неизвестное или неопределенное: erta -- известное, определенное; falsa -- ложное; vera -- истинное.

Подробнее об субстантивировании в латинском языке можно прочитать в вышеупомянутом учебнике в параграфе 1192 -- 1200.


virjeenia

А чем по факту отличаются genetivus objectivus и partitivus от обычного генетива? Только значением?

Georgos Therapon

Genetivus objectivus и genetivus partitivus -- просто частные случаи употребления генетива. "Обычный генетив" -- тоже какой-нибудь частный случай употребления этого падежа. Отличаются они, разумеется, по значению, которое можно выяснить из контекста, морфологически же они совершенно одинаковы. В учебнике Соболевского есть хороший пример этого. Выражение metus hostium без контекста невозможно перевести, ибо если слово hostium понимать как genetivus objectivus, то перевод будет "страх перед врагами", то есть кто-то боится врагов, а если как genetivus subjectivus -- перевод будет "страх врагов", то есть боятся враги. Так что латинское предложение -- как бы единое целое, где одни его части определяют смысл других.

virjeenia


Georgos Therapon


mnashe

Offtop
Цитата: Georgos Therapon от января  5, 2013, 18:15
В учебнике Соболевского есть хороший пример этого. Выражение metus hostium без контекста невозможно перевести, ибо если слово hostium понимать как genetivus objectivus, то перевод будет «страх перед врагами», то есть кто-то боится врагов, а если как genetivus subjectivus — перевод будет «страх врагов», то есть боятся враги.
В семитском изафете — то же самое.
На примере иврита: פחד אויבים «страх врагов» тоже может означать и то, и другое.
В роли второго члена изафетной конструкции может выступать даже местоимённый суффикс.
Например, в Втор. 11:25 paħdəxɛm «ваш страх» означает «страх жителей страны перед вами», а в Притчи 1:26–27 — «страх, которым вы боитесь».
Адепт единственного числа и безродового склонения
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр