Помогите перевести 3 предложения. Очень срочно!

Автор ALISA, июня 9, 2009, 13:44

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

ALISA

Помогите, пожалуйста, перевести!!!! оооочень нужно!!!!!!
Epicurus putavit solem aut tantum esse, quantun videmus, aut paulo majorem
Quid stultius est, quam incerta pro certis habere, falsa pro veris?
Veterum belli ducum Romanorun Caesar rei militaris peritissimus esse dicitur.
Заранее спасибо!!!!!!!

Квас

Здравствуйте, ALISA.

Какого рода помощь вам требуется? Словаря ли у вас нет или грамматики? Или какие-то конкретные трудности встретились?

PS Надеюсь, вы не обиделись, что я добавил немного информативности в ваш заголовок.
Пишите письма! :)

ALISA

нет, не обиделась)

у меня с грамматикой, набор слов получается, без смысла...

Квас

Надеюсь, что у вас под рукой есть учебник или справочник.

Выкладывайте перевод, будем разбираться.
Пишите письма! :)

ALISA

1. Эпикур считал, что или солнце только вне или насколько старше.
2. Глупее тот, кто ошибается и чувствует себя надежнее, ложно или правильно.
3. Старшие воины являлись опытными проводниками для римского Цезаря во время войны.

Как-то так(((

Квас

Цитата: ALISA от июня  9, 2009, 13:44
Epicurus putavit solem aut tantum esse, quantum videmus, aut paulo majorem
Цитата: ALISA от июня  9, 2009, 15:15
1. Эпикур считал, что или солнце только вне или насколько старше.

Во-первых, замечательно, что вы имеете представление об accusativus cum infinitivo.

Во-вторых, у меня к вам вопросы:
1. Как переводятся слова tanus и quantus (в нашем случае в винительном падеже: tantum, quantum)?
2. Почему у вас в переводе не отражено слово videmus?
3. Что такое major, то есть какая форма какого прилагательного?
4. Как переводится paulo?
Пишите письма! :)

ALISA

major - сравн. степень прил.
videmus - видят
paulo - немного, несколько
tanus и quantus  - я не знаю(((

Квас

Цитата: ALISA от июня  9, 2009, 16:01
major - сравн. степень прил.
Какого же?
Цитата: ALISA от июня  9, 2009, 16:01
videmus - видят
Вы не ошиблись в лице? Не забудьте включить в следующую редакцию перевода.
Цитата: ALISA от июня  9, 2009, 16:01
tanus и quantus  - я не знаю(((
http://lingvo.yandex.ru/la  8-)
Пишите письма! :)

Хворост

Цитата: ALISA от июня  9, 2009, 16:01
videmus - видят
Если человек действительно учит латинский, он такое не скажет даже после сильного удара головой.
Когда я сажала, ливала смородину,
Она превращала мой сад в огородину.
Она превращала, рубила дрова,
На них высекая попутно слова.
arseniiv

Квас

Цитата: Hworost от июня  9, 2009, 16:18
Цитата: ALISA от июня  9, 2009, 16:01
videmus - видят
Если человек действительно учит латинский, он такое не скажет даже после сильного удара головой.

Будем снисходительны к студентам. От них же, наверно, требуется составить представление о языке, а не учить его.
Пишите письма! :)

ALISA

Эпикур считал, что солнце только вне есть какой видем или немного больше(

я не могу вообще понять о чем предложение(

Квас

Естественно! Сначала нужно разобраться с tantus и quantus. Кстати, откуда ваше "вне" в переводе?
Пишите письма! :)

Ванько

Можно попробовать? :-[
Epicurus putavit solem aut tantum esse, quantum videmus, aut paulo majorem.
Эпикур считал, что солнце либо такое же большое, каким мы его видим, либо оно немного больше.
Lingvoforum has ruined my life.
-------------------------
ЛФ — это вообще к лингвистике мало имеет отношение. © RawonaM

ALISA

незнаю(
мне нужно было перевести 15 предложений, из них осталось три(
tantus и quantus не могу найти в словаре((( я не понимаю...




Хворост

Когда я сажала, ливала смородину,
Она превращала мой сад в огородину.
Она превращала, рубила дрова,
На них высекая попутно слова.
arseniiv

Rōmānus

Цитата: ALISA от июня  9, 2009, 16:40
tantus и quantus

Это "такой .... какой", "настолько ... насколько", "так .... как" - в зависимости от контекста
Надежда - мать дураков (с) Литовская пословица

Ванько

Можно еще проявить непедагогичность? :-[
ЦитироватьQuid stultius est, quam incerta pro certis habere, falsa pro veris?
Кто глупее, тот кто выставляет неизвестное за известное, или ложь за правду?

Квас, я хоть небезнадежен? ;)
Lingvoforum has ruined my life.
-------------------------
ЛФ — это вообще к лингвистике мало имеет отношение. © RawonaM

Квас

Цитата: Ванько Кацап от июня  9, 2009, 16:57
Можно еще проявить непедагогичность? :-[
ЦитироватьQuid stultius est, quam incerta pro certis habere, falsa pro veris?
Кто глупее, тот кто выставляет неизвестное за известное, или ложь за правду?

Квас, я хоть небезнадежен? ;)

Ну, вполне!  ;up: Правда, в последнем случае перевод неточный: quid это "что": quid stultius est quam habere.
Пишите письма! :)

Квас

Цитата: Roman от июня  9, 2009, 16:56
Цитата: ALISA от июня  9, 2009, 16:40
tantus и quantus

Это "такой .... какой", "настолько ... насколько", "так .... как" - в зависимости от контекста

Главное, что в словаре всё есть. И ссылка на словарь есть. И даже ссылка на результат поиска есть. Не пойму, в чём сложность.
Пишите письма! :)

Ванько

Перевожу сейчас последнее предложение, и у меня дежавю. Это случайно не из Ярхо? ::) По-моему я это уже когда-то переводил... :-\  Надо порыться в старых тетрадках...
Lingvoforum has ruined my life.
-------------------------
ЛФ — это вообще к лингвистике мало имеет отношение. © RawonaM


Квас

Цитата: ALISA от июня  9, 2009, 17:29
Спасибо огромное!!!!!!
Боюсь, благодарность относится к Ваньке, а не ко мне, зануде. ;D Однако повторно предупреждаю: перевод второго предложения был неверен.
Пишите письма! :)

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр