Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Used to

Автор Artemon, мая 27, 2009, 17:00

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Artemon

Я правильно понимаю, что:
I played tennis - тут вид глагола не маркирован;
I used to play tennis - тут хабитуалис подчёркнут;
но первое может быть использовано и вместо второго?
За разнообразие в мире языков: //vk.com/lingvomir
    [li]Чёрное и белое - лишь условные абстракции. Но жить, навешивая ярлыки, куда проще.[/li]
    [li]Green ideas и глокая куздра сообщают, что главное – принцип. Слова меняются, модели остаются.[/li]
    [li]Хорошо кишинёвскому сыну тайца и египтянки.[/li]
    [li]Ругая эсперанто, предлагайте альтернативы. Многие в вашей стране смотрят голливудские фильмы без перевода?[/li]
    [li]Живой язык = мёртвый конланг + армия и флот.[/li]
    [li]Центру нужны единое мнение, единый язык и смиренные налогоплательщики.[/li]

regn

Technically, фраза "I played tennis" может передавать повторяющееся действие, да. Но для того, чтоб подчеркнуть итерационный характер, можно сказать "I used to play tennis" или "I would play tennis" (последнее как-то мне в данном контексте не очень нравится). Но это очень широко употребимая форма для хабитуалиса в прошедшем: "when I would go to <place>, she would <action>".

Сергій

да, и при этом, насколько я знаю практически, would do употребляют, когда есть еще и показатель времени (каждый день, каждый раз, когда кто-то что-то сделал и т. п.); когда имеется в виду повторявшееся действие вообще, без привязки к чему=то еще, носители чаще говорят used to

Artemon

Чудны же англики с этим вудом, пихают куда не лень. :)
Ну да ладно, спасибо всем ответившим. :)
За разнообразие в мире языков: //vk.com/lingvomir
    [li]Чёрное и белое - лишь условные абстракции. Но жить, навешивая ярлыки, куда проще.[/li]
    [li]Green ideas и глокая куздра сообщают, что главное – принцип. Слова меняются, модели остаются.[/li]
    [li]Хорошо кишинёвскому сыну тайца и египтянки.[/li]
    [li]Ругая эсперанто, предлагайте альтернативы. Многие в вашей стране смотрят голливудские фильмы без перевода?[/li]
    [li]Живой язык = мёртвый конланг + армия и флот.[/li]
    [li]Центру нужны единое мнение, единый язык и смиренные налогоплательщики.[/li]

Elik

Цитата: Artemon от мая 27, 2009, 17:00
Я правильно понимаю, что:
I played tennis - тут вид глагола не маркирован;
I used to play tennis - тут хабитуалис подчёркнут;
но первое может быть использовано и вместо второго?

Не очень правильно.

В современном английском I used to play tennis обычно означает "Раньше я играл в теннис (а теперь уже нет)".

То есть, конструкция used to подчеркивает, что действие совершалось ранее, но уже не совершается.

А глагол would в значении хабитуалиса в разговорной речи уже практически не употребляется. Я лично сталкивался с ним только в книгах.

Nekto

Может ошибаюсь, но словоформа used to подробно разбирается в учебниках...

Xico

Цитата: Nekto от мая 29, 2009, 15:27
Может ошибаюсь, но словоформа used to подробно разбирается в учебниках...
Даже в школьных.
Veni, legi, exii.

Nekto

Цитата: Xico от мая 29, 2009, 15:28
Цитата: Nekto от мая 29, 2009, 15:27
Может ошибаюсь, но словоформа used to подробно разбирается в учебниках...
Даже в школьных.

В школьных нет. Разве что для английских спецшкол... :donno:

Nekto

Цитата: Artemon от мая 29, 2009, 02:52
Чудны же англики с этим вудом, пихают куда не лень. :)
Ну да ладно, спасибо всем ответившим. :)

Кстати, с вудами у меня были глюки, когда читал книги на английском... Формы с вудами откровенно не допонимал, а перечитать учебник ленился... :-[ Надо бы отдельную темку открыть... ::)

Xico

Цитата: Nekto от мая 29, 2009, 15:29
В школьных нет. Разве что для английских спецшкол...
Сейчас во многих школах перешли на британские учебники. Там этот вопрос обязательно разбирается.
Veni, legi, exii.

Nekto

Цитата: Xico от мая 29, 2009, 15:35
Цитата: Nekto от мая 29, 2009, 15:29
В школьных нет. Разве что для английских спецшкол...
Сейчас во многих школах перешли на британские учебники. Там этот вопрос обязательно разбирается.

Я к сожалению учился в советской-постсоветской школе по советским учебникам... :'(

myst

Цитата: Nekto от мая 29, 2009, 15:27
Может ошибаюсь, но словоформа used to подробно разбирается в учебниках...
Мало того, ещё и в словарях: :)
Цитата: Collins
2) (takes an infinitive or implied infinitive) used as an auxiliary to express habitual or accustomed actions, states, etc., taking place in the past but not continuing into the present

regn

Цитата: Elik от мая 29, 2009, 15:08
А глагол would в значении хабитуалиса в разговорной речи уже практически не употребляется. Я лично сталкивался с ним только в книгах.

:o

Нет, это не так. Я живу в Америке, и употребляется это каждый день.

Ровно как и настоящее время сослагательного, которое часто окрещивают чуть ли не вымершей формой.

(да что ж такое-то - никак не могу проснуться... третью орфографическую ошибку корректирую)

Цитата: Elik от мая 29, 2009, 15:08
Не очень правильно.

В современном английском I used to play tennis обычно означает "Раньше я играл в теннис (а теперь уже нет)".

То есть, конструкция used to подчеркивает, что действие совершалось ранее, но уже не совершается.

А это как-то опровергает написанное раньше?

Nekto

Цитата: myst от мая 29, 2009, 15:47
Цитата: Nekto от мая 29, 2009, 15:27
Может ошибаюсь, но словоформа used to подробно разбирается в учебниках...
Мало того, ещё и в словарях: :)
Цитата: Collins
2) (takes an infinitive or implied infinitive) used as an auxiliary to express habitual or accustomed actions, states, etc., taking place in the past but not continuing into the present

Хорошо преводить его словами раньше или бывало или...

myst

Цитата: Nekto от мая 29, 2009, 15:54
Хорошо преводить его словами раньше или бывало или...
А формы типа «поделывал»?

Nekto

Цитата: myst от мая 29, 2009, 15:55
Цитата: Nekto от мая 29, 2009, 15:54
Хорошо преводить его словами раньше или бывало или...
А формы типа «поделывал»?

Не знаю... :-[

regn

А контекст? Можно хоть "I would sometimes do it". Зависит от ситуации.

myst

Цитата: regn от мая 29, 2009, 15:58
А контекст? Можно хоть "I would sometimes do it". Зависит от ситуации.
Я имел в виду, перевод сабжа на русский формой типа «поделывал» годится?

Nekto

Цитата: regn от мая 29, 2009, 15:58
А контекст? Можно хоть "I would sometimes do it". Зависит от ситуации.

Дайте мне материал (желательно на русском) по употреблению вудов!  :eat:
Можно их выделить в отдельную тему... ;up:

Xico

Цитата: Nekto от мая 29, 2009, 16:03
Дайте мне материал (желательно на русском) по употреблению вудов!
Большинство вузовских грамматик пишут на английском. Попробую что-нибудь найти, но и за английские не обижайтесь.

Вообще-то это интересное занятие сравнивать разные грамматики.  :yes:
Veni, legi, exii.

regn

Цитата: Nekto от мая 29, 2009, 16:03
Дайте мне материал (желательно на русском) по употреблению вудов!  :eat:
Можно их выделить в отдельную тему...

Вечерком :) По моему времени ;)

myst

Так на мой вопрос никто и не ответил. :(

Xico

Цитата: myst от мая 29, 2009, 15:55
А формы типа «поделывал»?
Здесь дополнительный оттенок значения: "поделывал" - значит делал не в полную силу. Это не то же самое, что и "делать".
ЦитироватьСловообразовательная единица, образующая глаголы совершенного вида со значением: с незначительной интенсивностью совершить действие, названное мотивирующим словом.
Veni, legi, exii.

myst

Цитата: Xico от мая 29, 2009, 19:04
Здесь дополнительный оттенок значения: "поделывал" - значит делал не в полную силу. Это не то же самое, что и "делать".
Моя языковая интуиция говорит, что это не так.

myst

Это аж пятое значение. Интуиция меня не подвела. Да и вообще это про создание глаголов совершенного вида.

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр