Про иврит и про «родной язык»

Автор a, октября 30, 2003, 20:34

0 Пользователи и 2 гостей просматривают эту тему.

RawonaM

Цитата: КВНу, вам там виднее. Жаль, конечно. Остается только порадоваться высокому уровню общей культуры и религиозного сознания.
Не смешите пожалуйста, а то я не выдержу и глупостей наговорю. Смешно до слез  :_1_08  :_3_01

Цитата: КВНе, всякое бывает. Относительная компетенция может очень сильно меняться. В зависимости от того, какой язык больше используется. Не всегда возможно твердо сказать, "как родной" язык или "не как родной". И даже если он сейчас "как родной", нельхя утверждать, что он и через двадцать лет будет "как родной". Критический период - да, но опять же: не все только от этого зависит. По-моему, главное - мотивация.
Вы мне про одно, я Вам про другое. Да ладно, забудем.

_Давид

Цитата: ИванЪ РабиновичьНасчёт переводов ТАНАХА , на сколько мне известно, дети на первых порах пользуются Касуто (т.е. ТАНАХ с переводом)
Не с переводом, а с комментариями, т.е. пояснениями отдельных слов и выражений. С другой стороны - в подобных изданиях столько таких комментариев, что можно назвать это и частичным переводом.

Думаю, если взять для примера текст на русском языке времен, скажем, Ивана Грозного или что-то около того, и дать его почитать носителю современного русского языка - будет похоже на чтение Танаха сегодняшними носителями иврита. "Слово о полку Игореве" отличается намного сильнее.
ᒪᓂᑑ

yuditsky

Цитата: ИванЪ РабиновичьЯ думаю что братья наши двоюродные у которых иврит пусть и не на первом плане по родству, но на уровне выше ульпана, всё же ТАНАХ не читали на досуге. А образование у них в школах другое.
Они тоже учат классический иврит в школе, как евреи учат арабский.
Мои арабские студентки неплохо (как минимум) понимают ТАНАХ.

Цитата: ДавидНе с переводом, а с комментариями, т.е. пояснениями отдельных слов и выражений. С другой стороны - в подобных изданиях столько таких комментариев, что можно назвать это и частичным переводом.
Лучше назвать "парафразой".

Цитата: KVОтносительная компетенция может очень сильно меняться. В зависимости от того, какой язык больше используется. Не всегда возможно твердо сказать, "как родной" язык или "не как родной". И даже если он сейчас "как родной", нельхя утверждать, что он и через двадцать лет будет "как родной". Критический период - да, но опять же: не все только от этого зависит. По-моему, главное - мотивация.
Вам не кажется, что родной язык - это язык, на котором человек думает?
Best regards,
Alexey Yuditsky
Ben-Gurion University of the Negev
Department of Hebrew Language

RawonaM

Цитата: ЮдицкийМои арабские студентки неплохо (как минимум) понимают ТАНАХ.
Твои арабки не в счет.

Цитата: ЮдицкийВам не кажется, что родной язык - это язык, на котором человек думает?
Конечно нет, даже никаких оснований для этого не вижу.

Алекс

ЦитироватьРавонам. Представим себе человека, у которого родной язык, скажем, армянский, он прожил в России двадцать лет - с 10 до 30, допустим, - и прекрасно говорит по-русски. По-моему, мы можем дать ему церковнославянский текст и по этому человеку судить: взаимопонятны рус. и цсл. или нет. Т.е. важно не то, родной язык или нет, а то, насколько хорошо ты им владеешь. Зачем Вам обязательно люди, у которых иврит родной?
Это про меня  :D  Читаю свободно на церковнославянском и понимаю яго.
Хотя, скажу честно, только при особой пытливости ума, русский человек слету поймет ΨАЛТИРЬ и ЕVÁНГЕЛІЄ

Sottoportego e corte dei zucchero 3094/b

yuditsky

Цитата: Равонам
Цитата: ЮдицкийВам не кажется, что родной язык - это язык, на котором человек думает?
Конечно нет, даже никаких оснований для этого не вижу.
Тогда какое же твоё определение родного языка?
Best regards,
Alexey Yuditsky
Ben-Gurion University of the Negev
Department of Hebrew Language

KV

Алекс, так у Вас русский - не родной? Никогда бы не подумала!
Цитировать
Цитировать
ЦитироватьВам не кажется, что родной язык - это язык, на котором человек думает?
Конечно нет, даже никаких оснований для этого не вижу.
Тогда какое же твоё определение родного языка?
Может, у Равонама и найдется хорошее определение, а по-моему, термин "родной язык" избыточен. Мне больше нравятся термины "первый язык" - тот, которым человек овладел в детстве (совсем не обязательно один, даже наоборот - большинство населения мира с детства владеют двумя и более языками, знают их одинаково хорошо, не обязательно в совершенстве. Тех, кто ни одного языка в совершенстве не знает, называют полуязычными) и "основной язык" - тот, на котором человеку легче говорить в данный период жизни, на нем же он как правило и думает. Основной язык может меняться, если меняется окружение, это происходит сплошь и рядом. Первый язык, естественно, меняться не может.

ИванЪ Рабинович

Цитата: yudickyВам не кажется, что родной язык - это язык, на котором человек думает?
Я думаю на двух языках  8)
Украинский вирус - не может быть злым. (це)Ян Ковач
я непремено бы книжку об себе бы написал (це)Твид

RawonaM

Цитата: КВМожет, у Равонама и найдется хорошее определение, а по-моему, термин "родной язык" избыточен. Мне больше нравятся термины "первый язык" - тот, которым человек овладел в детстве (совсем не обязательно один, даже наоборот - большинство населения мира с детства владеют двумя и более языками, знают их одинаково хорошо, не обязательно в совершенстве. Тех, кто ни одного языка в совершенстве не знает, называют полуязычными) и "основной язык" - тот, на котором человеку легче говорить в данный период жизни, на нем же он как правило и думает. Основной язык может меняться, если меняется окружение, это происходит сплошь и рядом. Первый язык, естественно, меняться не может.
Ну да, по моему определению, то что Вы называете первый это и есть родной язык. Их правда может быть несколько, поэтому "первый", не совсем применимо. Я тогда не понимаю, что Вы имели ввиду, когда говорили "родной язык", если не язык, освоенный в детстве.

ИванЪ Рабинович

Можно прибегнуть к ивритскому понятию "мамин язык", на каком языке разговариваешь с мамой тот и родной .
По моему логично
Украинский вирус - не может быть злым. (це)Ян Ковач
я непремено бы книжку об себе бы написал (це)Твид

RawonaM

Цитата: ИванЪЯ думаю на двух языках
Я тоже. Даже на трех. Именно по этому я не считаю "думательный" язык родным.

Цитата: ИванЪМожно прибегнуть к ивритскому понятию "мамин язык", на каком языке разговариваешь с мамой тот и родной .
По моему логично
Совершенно не логично. А что с сиротами будем делать? Или с теми у кого отец говорит на одном языке, а мать на другом? У ребенка два родных языка.

KV

ЦитироватьЯ тогда не понимаю, что Вы имели ввиду, когда говорили "родной язык", если не язык, освоенный в детстве
Его и имела в виду. Я совершенно не против использования словосочетания "родной язык" в этом значении в бытовой речи. А вот на термин оно не тянет.

ИванЪ Рабинович

Цитата: rawonam
Цитата: ИванЪМожно прибегнуть к ивритскому понятию "мамин язык", на каком языке разговариваешь с мамой тот и родной .
По моему логично
Совершенно не логично. А что с сиротами будем делать? Или с теми у кого отец говорит на одном языке, а мать на другом? У ребенка два родных языка.
Про сирот я подумал , у них родной на котором они воспитывались,
а вр втором случае у ребёнка два родных языка.
А про всех остальных думаю логично и даже очень.
Украинский вирус - не может быть злым. (це)Ян Ковач
я непремено бы книжку об себе бы написал (це)Твид

RawonaM

Цитата: ИванЪПро сирот я подумал , у них родной на котором они воспитывались,
а вр втором случае у ребёнка два родных языка.
А про всех остальных думаю логично и даже очень.
Ну так что, будет у нас два десятка терминов: "мамин язык", "папин язык", "язык, на котором ребенок воспитывался", и.т.д. :)
Хотя, Вы правы. Можем перевести с "mother tongue" и с иврита и использовать это как термин в русском - не вижу никаких проблем с этим термином в этих языках. КВ, такой термин Вас устроит?

yuditsky

Ну вот и договорились. Кстати, чем "род" ("родной") хуже мамы ("мамин")?
Best regards,
Alexey Yuditsky
Ben-Gurion University of the Negev
Department of Hebrew Language

RawonaM

Цитата: ЮдицкийНу вот и договорились. Кстати, чем "род" ("родной") хуже мамы ("мамин")?
Ну во первых, я бы перевел как "материнский язык", а не "мамин". :)
Хуже тем, что намекает на мать, тогда как "родной" не намекает ни на что конкретное, кроме того, что этому человеку этот язык ближе всех человеку.

KV

Уже говорят иногда "материнский язык". Пусть будет лучше два десятка терминов, чем один термин, под которым каждый разумеет свое, согласны?

Алекс

Цитата: KVАлекс, так у Вас русский - не родной? Никогда бы не подумала!
У меня родное двуязычие - русско-армянское. ДУмаю я, в силу определенных обстоятельств, еще и на английском.

Sottoportego e corte dei zucchero 3094/b

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр