Трудности перевода юридических текстов

Автор KittyCat, мая 11, 2009, 13:02

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

KittyCat

Здраствуйте!  :)
Я пишу диплом о трудностях перевода юридических текстов. Очень прошу Вас поделиться какой-либо информацией на данную тему, в особенности для исследования!
Извиняюсь если написала не в ту тему  :???

Алалах

во, нашел, куда прицепить

1. как бы грамотно перевести название книги, в юридических терминах не силен. Получается что-то вроде: Правонарушения. Иски. Судебные разбирательства.
2. все словари Supoenas  исправляют на Subpoenas. Это одно и то же, либо Supoena имеет свой оттенок.

Как говорят восточные мистики - для просветления нужен подъем кундалини... (с) Lugat
В китайском письме иероглиф, обозначающий «трудность, неприятность» изображается как две женщины под одной крышей.
«Если в семье всего одна жена, она вырастет эгоисткой».

Мы тут лингвисты, нас на понт не взять. (с) Dana

Мог ли существовать трицератопс, если бы не было киевской руси? (с)

Xico

Цитата: Алалах от июня  8, 2009, 20:40
Правонарушения. Иски. Судебные разбирательства.
Деликты. Судебные приказы. Повестки.
Цитата: Алалах от июня  8, 2009, 20:40
все словари Supoenas  исправляют на Subpoenas.
ИМХО, орфографические варианты.
Veni, legi, exii.

Knychte

Цитата: KittyCat от мая 11, 2009, 13:02
Здраствуйте!  :)
Я пишу диплом о трудностях перевода юридических текстов. Очень прошу Вас поделиться какой-либо информацией на данную тему, в особенности для исследования!
Извиняюсь если написала не в ту тему  :???

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр