Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Бычиха?

Автор Elik, мая 6, 2009, 10:35

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Elik

Наконец-то, мне пришел в голову наиболее адекватный вариант перевода слова "фреха" - БОСЯЧКА.

Цитата: 5park от июня 16, 2009, 08:35
Самым лучшим соответствием этому слову было бы стерва. Я проглядел, или этот вариант действительно никто не предложил?
Стерва - это женщина с вредным характером, вне зависимости от ее культурного уровня и социального положения.

Цитата: асцаол от июня 14, 2009, 12:53
зачеркивай виртихвостку пака ни позна , исправляй на лярву  карочи ... Или её уже спели по всему израилю ?
Аффтар, убей себя об лярвустену!

Лярва - это не пэтэушница, а ее будущее. Лярва - это спившаяся и скурвившаяся баба неопределенного возраста и потасканного вида.

Чайник777

Цитата: Elik от июня 16, 2009, 13:55
Наконец-то, мне пришел в голову наиболее адекватный вариант перевода слова "фреха" - БОСЯЧКА.
Несогласен. Слово "шалава" ещё мне знакомо, а кто такая босячка? Никогда не слышал. Не все поймут.
DAZU brauchte Hitler 12 Jahre Zeit.

Elik

Цитата: Чайник777 от июня 16, 2009, 16:36
Цитата: Elik от июня 16, 2009, 13:55
Наконец-то, мне пришел в голову наиболее адекватный вариант перевода слова "фреха" - БОСЯЧКА.
Несогласен. Слово "шалава" ещё мне знакомо, а кто такая босячка? Никогда не слышал. Не все поймут.

Неужели Вам неведомо слово "босяк"?

RawonaM

Цитата: Elik от июня 16, 2009, 16:45
Неужели Вам неведомо слово "босяк"?
Мне например нет.

Чайник777

Цитата: Elik от июня 16, 2009, 16:45
Неужели Вам неведомо слово "босяк"?
Это что-то из литературы конца XIX века? Вроде нищий?
DAZU brauchte Hitler 12 Jahre Zeit.

Python

В ХХ веке «босяк» употреблялось точно (во всяком случае, в разговорном украинском), хотя слышал я его редко. Но, насколько я могу понять, это обобщенное название для представителей социального дна. Сейчас уже, наверно, не поймут. И не уверен, попадает ли ПТУшница в эту категорию — все-таки, она еще окончательно не деклассировалась.
Пролетареві ніколи вчити європейських мов, бодай би свою знати добре і на ній принести до своєї хати світло знання (Гнат Хоткевич)
ÆC CASALI NAXI PRASQURI: AHOV CÆRU, MERTVÆRI TÆ SLAVUTÆT!
Вони просили його: «Скажи: кетум», а він говорив: «сатем», і не міг вимовити правильно.
Хотелось бы также отметить, что "Питон" - это "мышиный язык" : "пи+тон". © АБР-2

antbez

ЦитироватьВроде нищий?

Вовсе нет! "Босяк" характеризуется своим низкопробным поведением. Его благоостояние может быть достаточно высоким!
Quae medicamenta non sanant, ferrum sanat, quae ferrum non sanat, ignis sanat.

Фанис

Странно, что слово «босяк» тут некоторые не знают, я думал он всем в России знаком. :)

Elik

Цитата: antbez от июня 16, 2009, 17:23
ЦитироватьВроде нищий?

Вовсе нет! "Босяк" характеризуется своим низкопробным поведением. Его благоостояние может быть достаточно высоким!

Совершенно верно. Отсюда и распространенное выражение "босяцкие замашки". Именно поэтому слово "босячка" мне кажется наиболее адекватным в описанной мной ситуации - это девушка с босяцкими замашками (что верно и о фрехе, и о пэтэушнице).

Цитата: Фанис от июня 16, 2009, 17:33
Странно, что слово «босяк» тут некоторые не знают, я думал он всем в России знаком. :)

Меня тоже удивил вопрос Чайника-777. Я считал, что слово "босяк" абсолютно общеупотребительно и всем знакомо.

jvarg

Цитата: Elik от мая  6, 2009, 22:05
Поэтому, скрепя сердце, я перевел в данной песне слово "фреха" как "вертихвостка".
Я бы перевел просто "девица". Ну, или хотя бы, "простушка-веселушка".
Все боятся быть обвинёнными в ксенофобии. А вот в русофобии никто.
(© Захар Прилепин)

Чайник777

Цитата: Elik от июня 16, 2009, 17:55
Меня тоже удивил вопрос Чайника-777. Я считал, что слово "босяк" абсолютно общеупотребительно и всем знакомо.
Я такой не один. Вообще использование и понимание таких жаргонных слов зависит от региона и круга общения.
DAZU brauchte Hitler 12 Jahre Zeit.

Фанис

Цитата: ElikМне надо было перевести припев очень популярной в Израиле песни покойной Офры Хазы,
которая в дословном переводе на русский звучит так:

"Мне хочется танцевать  и дурачиться,
мне хочется смеяться и мне не хочется тебя,
мне хочется днем и ночью,
мне хочется закричать: "Я фреха!"
"Мне хочется танцевать  и дурачиться,
мне хочется смеяться и мне не хочется тебя,
мне хочется днем и ночью,
мне хочется закричать: "Я - шалая!"

Elik

Цитата: Фанис от июня 16, 2009, 19:12
"Мне хочется танцевать  и дурачиться,
мне хочется смеяться и мне не хочется тебя,
мне хочется днем и ночью,
мне хочется закричать: "Я - шалая!"

Молодец, Фанис! В точку!

Только вот вместо "шалая" лучше "шальная". А то "шалая" уж больно как-то по-деревенски звучит.

асцаол

Цитата: Elik от июня 16, 2009, 13:55Аффтар, убей себя об лярвустену!
пасись ваще слыш чё ....

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр