Страдательный залог отложительных глаголов.

Автор Новичок, мая 4, 2009, 19:51

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Алексей Гринь

Цитата: Wolliger Mensch от мая  6, 2009, 15:10
Вы что-нибудь читали по теоретической морфологии?
Нет, объясните.

Буду я всякие глупости читать.
肏! Τίς πέπορδε;

Wolliger Mensch

Цитата: Алексей Гринь от мая  6, 2009, 15:10
Нет, объясните.

Буду я всякие глупости читать.

Это не глупости.

Страдательный залог обязательно требует агента. В данном случае книга украдена — это результатив. И его вовсе не обязательно так же, как в русском, переводить формой причастия страдательного залога. Достаточно, чтобы в латинском переводе было значение результата.  Librum fūrātī sunt вполне отражает результативное значение. Что, собственно, и требовалось.

Кстати, для обозначения результата и в русском возможно использование безличных форм:

— Верните мне мою книгу!
— Не могу, книгу украли.
Ср.:
— Не могу, книга украдена.
«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: ,,рулетке" — ,,выпечке"?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил...», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО ... ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики...», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest

agrammatos

Цитата: Wolliger Mensch от мая  6, 2009, 08:42
Если вы сумеете еще ближе к оригиналу перевести, — переводите. Пока что мой перевод librum верен и адекватен.
AGRAMATOS VIRO Wolliger Mensch NOMINE
В моём сообщении  было  также  предложение со словами fūrātus est. Я надеялся что вы, чтобы подтвердить правильность своего перевода,  покажете, как этот перевод действует на практике - при переводе предложения с латинского на русский.  Поэтому я прошу, не можете ли вы перевести  теперь немного изменённое предложение ( я заменил в некоторых словах форму ед.ч. на форму  мн.ч.)
Sintne sacrilegī quī pecūniam prīvātam ex templō fūrātī sunt

Итак ... ... ... 
Якби ви вчились так, як треба,
То й мудрість би була своя.
/ Тарас Шевченко/

Wolliger Mensch

Цитата: agrammatos от мая  7, 2009, 07:44
В моём сообщении  было  также  предложение со словами fūrātus est. Я надеялся что вы, чтобы подтвердить правильность своего перевода,  покажете, как этот перевод действует на практике - при переводе предложения с латинского на русский.

Сначала поясните, что такое «перевод действует на практике»? The table > стол > a table — вы это имеете в виду?

Цитата: agrammatos от мая  7, 2009, 07:44
Поэтому я прошу, не можете ли вы перевести  теперь немного изменённое предложение ( я заменил в некоторых словах форму ед.ч. на форму  мн.ч.)
Sintne sacrilegī quī pecūniam prīvātam ex templō fūrātī sunt

Итак ... ... ...

«Были ли бы святотатцы, которые частное имущество из храма украли».

«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: ,,рулетке" — ,,выпечке"?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил...», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО ... ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики...», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest

agrammatos

Цитата: Wolliger Mensch от мая  7, 2009, 09:42«Были ли бы святотатцы, которые частное имущество из храма украли».
AGRAMATOS VIRO Wolliger Mensch NOMINE gratiam dicit

Всё таки украли, а не украден...... . А то я уже начал сомневаться в правильности своего перевода первоначального предложения (всё таки перевожу не на родной язык):
Sitne sacrilegus quī pecūniam prīvātam ex templō fūrātus est
Является ли тот, кто украл из храма частное имущество, святотатцем
Думал, что придётся как-то менять перевод словосочетания fūrātus est, но теперь вижу, что можно оставить и так, Правда, при переводе меня учили исходить из формы слова, а здесь получается, что форма одна и та же, а переводить надо прямо противоположно, и не ясно, что же влияет на выбор того или другого варианта.
Есть ещё небольшая неясность при переводе сослагательного наклонения – то ли перевести его согласно , то есть предположить, что первая часть является придаточной частью  сложноподчинённого предложения, главная часть которого при цитировании упущена, то ли рассматривать его согласно правилам употребления сослагательного наклонения в независимых предложениях – но тогда следует хорошо подумать какое значение сослагательного наклонения выбрать. Но это не касается нашей темы ... ... ...

Якби ви вчились так, як треба,
То й мудрість би була своя.
/ Тарас Шевченко/

agrammatos

Цитата: Wolliger Mensch от мая  6, 2009, 16:49
Страдательный залог обязательно требует агента.
Эта особенность касается только русского языка или же относится и к другим языкам. .
Якби ви вчились так, як треба,
То й мудрість би була своя.
/ Тарас Шевченко/

temp1ar

Цитата: agrammatos от мая 10, 2009, 11:31
Цитата: Wolliger Mensch от мая  6, 2009, 16:49
Страдательный залог обязательно требует агента.
Эта особенность касается только русского языка или же относится и к другим языкам. .
книги разносятся - тогда тоже не страдательный залог, Менш? Здесь нет агента.

Страдательными можно признать все конструкции, которые могут быть однозначно соотнесены с соответсвующими активными.

Wolliger Mensch

Цитата: agrammatos от мая 10, 2009, 11:31
Эта особенность касается только русского языка или же относится и к другим языкам. .

Не верно.
«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: ,,рулетке" — ,,выпечке"?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил...», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО ... ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики...», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest

agrammatos

Цитата: Wolliger Mensch от мая 10, 2009, 23:42
Цитата: agrammatos от мая 10, 2009, 11:31
Эта особенность касается только русского языка или же относится и к другим языкам. .

Не верно.
Благодарю Вас за ваш ответ. Правда, я так и не понял, касается ли ваш ответ первой части вопроса, или же наоборот - только второй части, а может быть того, что нельзя таким способом ставить вопрос. Может быть, но этот ответ полностью в вашем стиле ... ... ...  Но всё равно разрешите ещё раз поблагодарить  Вас за Ваш ответ.  
Якби ви вчились так, як треба,
То й мудрість би була своя.
/ Тарас Шевченко/

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр