Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

"неполиткорректная" лексика

Автор Conservator, апреля 25, 2009, 13:07

0 Пользователи и 2 гостей просматривают эту тему.

Conservator

Несколько месяцев назад на ЛФ была довольно активная тема о неполиткорректных пословицах и поговорках. Интересно, какие есть образцы "неполиткорректности" в лексике других языков? К примеру, в украинском есть глагол "вициганити" (что-либо оч. нагло выпросить, но, думаю, значение можно понять интуитивно). Другой пример, но уже на основе полит. взглядов - "скомуниздити" (слышал аналог и в русской речи), т.е. "украсть" - но здесь явно видно наследование русского матерного глагола "спиздить".

Еще один интересный пример, но уже обратный по значению: то, что одно из четырех литературных обозначений птицы "аист" ("чорногуз") можно буквально перевести на русский как "черножопый". Видимо, именно поэтому неонацики местного разлива в украиноязычной ругани в адрес африканских мигрантов не используют кальки из соответственной русской лексемы.

Вопрос к форумлянам (-чанам, -цам и прочая): существует ли подобный слой "неполиткорректной" лексики в других языках?
Ленін - апо! Ленін - квітя! / Ленін - сонце у зеніті! / Ленін - Партії отиць! / Ленін - буржуям кониць! / Ленін - Карла Маркса син, / їх нам дав Єрусалим!
(Павло Чучка)

"Тильки мы помыслылы, абыхом ку вере наськой истинной ботяна повернуты, яко обачылы в сьроде обитанья оных птыц вас – попов папэжских. И що ж тэпэр маемо? Горэ, бида, огорченье! Ибо крычаты сталы тыя птыцы святодавныя: «Аллах акбар!», од вас одступовавшы. Що вы там робылы?" (Сяргей Балахонаў)

Хворост

Когда я сажала, ливала смородину,
Она превращала мой сад в огородину.
Она превращала, рубила дрова,
На них высекая попутно слова.
arseniiv

Xico

Цитата: Conservator от апреля 25, 2009, 13:07
Вопрос к форумлянам (-чанам, -цам и прочая): существует ли подобный слой "неполиткорректной" лексики в других языках?
Обычно с кем воюют/конкурируют, тех и поминают.
Цитировать
french
   1) You're french, aren't you? So french it — Ты ведь француженка, не правда ли? Ну тогда возьми в рот She frenched me — Она взяла у меня в рот
   2) Then the perverse chap actually frenched her — Этот извращенный тип отлизал у нее между ног
Новый англо-русский словарь современной разговорной лексики. © «Русский язык-Медиа», 2003, Глазунов С.А. 16 тыс. статей.
Правда, непонятно, за что их так американцы.
Цитироватьdutch bargain
   сделка, выгодная только одной стороне
ЦитироватьDutch courage
   1) смелость во хмелю; кураж; уверенность, стимулированная алкоголем
   I'll have a couple of drinks to give me Dutch courage, then I'll join you. — Сейчас пропущу пару стаканчиков для храбрости и присоединюсь к вам.
   2) алкоголь, принимаемый для храбрости
Veni, legi, exii.

Алексей Гринь

Цитата: Xico от мая  4, 2009, 02:33
Правда, непонятно, за что их так американцы.
Ещё у френчей стереотип трусов и баб за то, что во второй мировой быстро сдались.

А «отлизать» — может быть от «французского поцелуя» (French kiss it > French it.)

http://uncyclopedia.wikia.com/wiki/French
肏! Τίς πέπορδε;

Alexi84

В испанском есть неполиткорректное выражение hacerse sueco - притворяться глухим, буквально - прикидываться шведом.
(Испанского я не знаю, просто это выражение попалось в одной книге и запомнилось).
Нет народа, о котором было бы выдумано столько лжи, нелепостей и клеветы, как народ русский. (Екатерина Великая)

Pinia

Цитата: Conservator от апреля 25, 2009, 13:07
в украинском есть глагол "вициганити" (что-либо оч. нагло выпросить

В польском тоже есть такое - wycyganić
Есть ечё ocyganić - обмануть
All people smile in the same language!

Beermonger

Цитата: Pinia от января 18, 2010, 01:18
Цитата: Conservator от апреля 25, 2009, 13:07
в украинском есть глагол "вициганити" (что-либо оч. нагло выпросить

В польском тоже есть такое - wycyganić


В русском тоже есть "выцыганить".

Beermonger

Всевозможные образования от слова "жид" (зажидить, жидиться) и т.д. в смысле "жадничать".

jvarg

"Делать что-либо по еврейски" - делать что-то неоптимальным, излишне усложнённым, или просто непривычным способом.
Все боятся быть обвинёнными в ксенофобии. А вот в русофобии никто.
(© Захар Прилепин)

kiryll

All worldly pursuits have but one unavoidable end, which is sorrow.

Hellerick

Цитата: Alexi84 от января 18, 2010, 00:58
В испанском есть неполиткорректное выражение hacerse sueco - притворяться глухим, буквально - прикидываться шведом.
(Испанского я не знаю, просто это выражение попалось в одной книге и запомнилось).
У нас это называется «включить таджика» («Ты мне тут таджика не включай!») :)

jvarg

Цитата: kiryll от января 18, 2010, 05:21
Это заниматься сексом по Камасутре что ли?
При чём здесь секс?

Пример употребления выражения из реальной жизни:

Недавно при мне наши бухгалтеры обсуждали на обеде отличия в личных рецептах приготовления борща. Начали обсуждать овощную поджарку:  нужно ли свеклу обжаривать, или варить, и если обжаривать, то вместе с луком, морковкой, и другими овощами - или отдельно (что бы свекла не окрашивала лук в красный цвет).

И тут одна заявила - а я вообще для супа всё отдельно обжариваю, отдельно лук, отдельно мокровь и т.д., мол только так можно добиться оптимальной степени прожарки.

На что ей заметили: "ну, это уж как-то совсем по-еврейски".

Разумеется, говоривший это не имел в виду, что так принято в еврейской кухне, а просто хотел сказать, что это уж слишком сложно и необычно.
Все боятся быть обвинёнными в ксенофобии. А вот в русофобии никто.
(© Захар Прилепин)

Alexi84

Цитата: jvarg от января 18, 2010, 04:40
"Делать что-либо по еврейски" - делать что-то неоптимальным, излишне усложнённым, или просто непривычным способом.
Верно, у нас в Уфе тоже так говорят.

Цитата: Hellerick от января 18, 2010, 06:40
Цитата: Alexi84 от января 18, 2010, 00:58
В испанском есть неполиткорректное выражение hacerse sueco - притворяться глухим, буквально - прикидываться шведом.
(Испанского я не знаю, просто это выражение попалось в одной книге и запомнилось).
У нас это называется «включить таджика» («Ты мне тут таджика не включай!») :)
А это выражение в первый раз слышу.
Нет народа, о котором было бы выдумано столько лжи, нелепостей и клеветы, как народ русский. (Екатерина Великая)

Alexi84

Вспомнил ещё неполиткорректное выражение "делать что-л. по-эстонски" - то есть очень медленно. "Эстонец" - очень флегматичный, заторможенный человек.
Нет народа, о котором было бы выдумано столько лжи, нелепостей и клеветы, как народ русский. (Екатерина Великая)

Conservator

Цитата: Alexi84 от января 21, 2010, 23:13
Вспомнил ещё неполиткорректное выражение "делать что-л. по-эстонски" - то есть очень медленно. "Эстонец" - очень флегматичный, заторможенный человек.

Аналог "горячего финского парня" :)

О таком знаю, но редко приходится слышать в живой речи. Недавно слышал фразу "Как прибалт думаешь!" в том же значении, но от человека старшего возраста.
Ленін - апо! Ленін - квітя! / Ленін - сонце у зеніті! / Ленін - Партії отиць! / Ленін - буржуям кониць! / Ленін - Карла Маркса син, / їх нам дав Єрусалим!
(Павло Чучка)

"Тильки мы помыслылы, абыхом ку вере наськой истинной ботяна повернуты, яко обачылы в сьроде обитанья оных птыц вас – попов папэжских. И що ж тэпэр маемо? Горэ, бида, огорченье! Ибо крычаты сталы тыя птыцы святодавныя: «Аллах акбар!», од вас одступовавшы. Що вы там робылы?" (Сяргей Балахонаў)

piton

Цитата: jvarg от января 18, 2010, 06:51
Разумеется, говоривший это не имел в виду, что так принято в еврейской кухне, а просто хотел сказать, что это уж слишком сложно и необычно.
К этому же. Объемный и сложный документ, том обзывают Талмудом.
W

Donkey

А ещё есть русское словечко "подъевреивать", якобы политкорректный заменитель традиционного "подЖИДать" :D

Karakurt


Alexi84

Итальянское выражение parlare turco - что-либо бессмысленное или непонятное, сродни русскому "для меня это китайская грамота".
Нет народа, о котором было бы выдумано столько лжи, нелепостей и клеветы, как народ русский. (Екатерина Великая)

Wulfila

в Европе употребляют (в Швейцарии, Греции, Франции)
(точнее, от жителей этих стран слышал)
для обозначения стиля одежды гостей с востока
(и новых русских касается, и сербов, и народа дальше с востока)
"Турко Барокко"
jah hlaiwasnos usluknodedun


Leo

У немцев есть выражение "турецкий дипломат" - для обозначения пластиковых пакетов из дешёвого магазина Альди
выходцев с Бл. Востока обозначают: Kamelendriver

hodzha

Цитата: Alexi84 от марта 22, 2010, 16:55
Итальянское выражение parlare turco - что-либо бессмысленное или непонятное, сродни русскому "для меня это китайская грамота".

вспомнилось, когда отдыхал в детстве в селе на Украине (Черкасская обл), слышал слово "турок" в значении "непонятливый человек". И еще помню видел такое развлечение для маленьких детей - крутить головой налево-направо и быстро говорить "турка-турка-турка...". Выглядит это довольно смешно и поэтому приводит маленьких детей в жуткий восторг...

hodzha

задумался - различать (дискриминировать) людей по цвету волос выходит в английском языке и многих других принято (blonde-brunette), а по цвету кожи (white-negro) - нет. дискриминация однако. :donno:

Alexi84

Цитата: hodzha от марта 24, 2010, 14:50
вспомнилось, когда отдыхал в детстве в селе на Украине (Черкасская обл), слышал слово "турок" в значении "непонятливый человек".
Мама мне как-то рассказывала, что когда она училась в школе, их учитель немецкого языка и литературы употреблял слово "турки" в том же самом значении. Так он ругал непонятливых или ленивых учеников. :)
Нет народа, о котором было бы выдумано столько лжи, нелепостей и клеветы, как народ русский. (Екатерина Великая)

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр