Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Помогите перевести слова из моего сна

Автор vitdes, апреля 15, 2009, 20:32

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Borovik

Цитата: Удеге от сентября  7, 2011, 10:00
С помощью этой морфемы образовываются безличные глаголы. Вспомнил.
Вот-вот. Не владея узбекским, всё же позволю себе усомниться в том, что форма камил возможна

Удеге

Цитата: Borovik от сентября  7, 2011, 10:07
Цитата: Удеге от сентября  7, 2011, 10:00
С помощью этой морфемы образовываются безличные глаголы. Вспомнил.
Вот-вот. Не владея узбекским, всё же позволю себе усомниться в том, что форма камил возможна
В ответе - доля стеба, конечно. Но такая форма теоретически возможна. Ёрилтош, сказка, "расколись камень"
Неопред.форма была бы "камилмоқ".


Удеге

Цитата: Borovik от сентября  7, 2011, 10:19
Цитата: Удеге от сентября  7, 2011, 10:14
Неопред.форма была бы "камилмоқ".
А может все же камаймоқ?
Тут нюанс.
Камайди - само по себе стало кам.
Камил - гипотетически возможное. А так было бы камай, конечно. В том сне...
Шутка обернулась теоретическими пытками.

Borovik

Цитата: Удеге от сентября  7, 2011, 10:31
Цитата: Borovik от сентября  7, 2011, 10:19
А может все же камаймоқ?
Тут нюанс.
Камайди - само по себе стало кам.
Камил - гипотетически возможное.
Тогда камайтилирмоқ?

Цитата: Удеге от сентября  7, 2011, 10:31
Шутка обернулась теоретическими пытками.
Так мы ж на ЛФ  :donno: Тут добрая половина жителей - обсессивно-анальна на почве ЧСВ. Шучу.
Мне просто интересно было, что узбекский настолько отличается от ТЯ которые я знаю

Удеге

Понятно.
Правильно камайтирилмок. Вообще люди не заморачиваются и  говорят кам килмок, кам булмок и.т.д.
  Тош, ёрил - камень, колись.
  Ўт, ёқил    - огонь, зажгись и.т. д..
Я и "объяснил" сон теоретически возможным.
  На самом деле слова из сна, будь они узб.глаголами выглядели бы:
    Суйил, ол, камай.

Драгана


Удеге

Цитата: Драгана от сентября  7, 2011, 13:06
Да ничего не значит, просто сон! Рандомные сочетания.
Вы стремительно ушли. Но успел я почувствовать шлейф теплого чувства к этому сну, как к оставленному без присмотра ребенку, которого обижают злые дяди. Ваш сон? :)

Oleg Grom

Цитата: Драгана от сентября  7, 2011, 13:06
Да ничего не значит, просто сон! Рандомные сочетания.
Это же ЛФ! Тут могут даже бессвязный лепет в доску пьяного человека перевести с древнешумерского или санскрита.

Удеге

Цитата: Borovik от сентября  7, 2011, 10:19
Цитата: Удеге от сентября  7, 2011, 10:14
Неопред.форма была бы "камилмоқ".
А может все же камаймоқ?
Рассуждал вчера по памяти. :wall:
Потом залез в скачанный лугат. Оттуда было: камимоқ   разг. от камаймоқ
А от камимоқ пов.накл. вт.лицо.на ты только камил. :dayatakoy:

Драгана

А меня сегодня во сне в армию забирали. Вот кошмарила, эмоции были - ааа, какого рожна и девушек стали призывать, и везут куда-то к черту на рога, от семьи отрывают... А если бы дядька из военкомата сказал какую-н.тарабарщину,и ее переводить? :-D

Удеге

Нет, конечно. Просто совпадения тут странные. Я, например, не хочу видеть такой сон. :stop:
Уже.

Вадимий

Offtop
Интересно, если попросить Метадоговора перевести «дыр бул щил» с шумерского, переведёт? :)
и да, сабж тоже, конечно.

arseniiv

«Suil ol kamil» переводится «Suil ol kamil». И да, ТС нас уже покинул, кажется.

Oleg Grom

Offtop
Цитата: Вадимий от сентября  9, 2011, 15:09
Метадоговора перевести «дыр бул щил» с шумерского, переведёт?
Здесь где-то была тема для вопросов метадоговору, спросите :)
Могу пока перевести с румынского:) Запишем сначала латиницей: Dâr bul șil. Теперь уберем лишнюю диакритику, исправим искажения переписчиков, вставим недостающие буквы: Dar, bui și (e)l. Dar - вводное слово "итак", bui - глагол в форме простого перфекта (набросился, напал), și - предлог "и", el - "он". Следовательно фразу можно перевести как "Итак, и он набросился...". Совершенно очевидно, что Алексей Крученых взял древнерумынскую эпическую поэму и, немного исказив ее, выдал за футуристические стихи на русской зауми.

Вадимий

Offtop
Спасибо! :) А «убешщур // скум // вы со бу // р л эз» (так вроде)? есть этимология румынская? :)

Oleg Grom

Offtop
Цитата: Вадимий от сентября  9, 2011, 16:12
Спасибо! :) А «убешщур // скум // вы со бу // р л эз» (так вроде)? есть этимология румынская? :)
В "убещур скум" однозначно читается iubișor scump (догогой любименький), дальше разбивка может быть такой va să (-b) urlăm. Va - это усеченная форма глагола хотеть в 3 л. ед. ч. b - позднее искажение, z - неправильное прочтение, т.к. перевернутая румынская кириллическая m (м) выглядит почти как кириллическая же z (ꙁ). Тогда фраза будет читаться как "любимый-дорогой хочет, чтобы мы [ему] крикнули" (дословно "провыли", "проорали"). Т.к. оригинал утерян, то смысл всего пассажа не совсем понятен. Но можно предположить, что повествование идет от лица женщины (что-то типа плача Ярославны в СПИ). И тогда весь фрагмент надо понимать так: кто-то на напал на героя поэмы, ему тяжело и он хочет услышать голоса родных

Удеге

Цитата: arseniiv от сентября  9, 2011, 15:48
«Suil ol kamil» переводится «Suil ol kamil». И да, ТС нас уже покинул, кажется.
Когда мышку отремонтируют, прокрутите назад. Перевод все же другой. :yes:
Гипотетический, конечно...

Demetrius

Цитата: arseniiv от сентября  9, 2011, 15:48
«Suil ol kamil» переводится «Suil ol kamil». И да, ТС нас уже покинул, кажется.
По-моему это был с самого начала троллинг. ;D

Но да, за что я люблю ЛФ.

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр