Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Pomoc w tłumaczeniach

Автор Anwar, февраля 25, 2009, 11:00

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Anwar

Jak można przetłumaczyć takie wyrażenia?

Тяжелый на подъем(об инертном человеке)
Тяжелая рука(о человеке, приносящем несчастья)
Забеременеть
Принимать близко к сердцу
Тяжело дышать
Упитанный
Таш атса, аш ат.
Кыйык кылычым, йылкымның кылын кырык кыл.
Показателем 3-лица является нуль-аффикс.

temp1ar

Принимать близко к сердцу - przejmować się
Забеременеть - zajść w ciążę


Pinia

Można też:
Забеременеть – zajść w ciążę, potocznie i gwarowo: zaciążyć
Принимать близко к сердцу – barć sobie do serca

Тяжело дышать – ciężko oddychać
Упитанный –  [o człowieku] otyły, tęgi, dobrze odżywiony ‎
Тяжелый на подъем (об инертном человеке)- pasywny, bezwolny, uległy
Тяжелая рука(о человеке, приносящем несчастья) - Jonasz, człowiek przynoszący pecha, ściągający biedę, nieszczęście.
o kobiecie przynoszącej nieszczeście mozna tez powiedzieć z francuska -  famme fatale
All people smile in the same language!

temp1ar


Pinia

Принимать близко к сердцу - brać sobie do serca; jest prawie dosłownym tłumaczeniem, co zaznaczyłam słowami "można też"
"przejmować się" jest synonimem dosłownego tłumaczenia.  I jest to jak najbardziej poprawne objaśnienie zwrotu podanego przez Anvara.  :yes:
Pozostałych zwrotów już się nie dało tak dosłownie przetłumaczyć. :???
All people smile in the same language!

Anwar

Wielkie Dzięki!
Cobym bez Was robił !
Czy można tak przetłumaczyć?(dopisałem):
Принимать близко к сердцу – brać sobie do serca, przejmować się, przeżywać, cierpieć, burzyć się

Pójdźmy dalej(proszę mię poprawić czyli dopisać):
Разиня, раззява – gap, gapa
Зевака, ротозей, ротозейка – gap, gapa, fujara, gamoń
Горе луковое(о незадачливом, нерасторопном человеке), недотепа – łajza, niedołęga
Обуза(о человеке) – ciężar
Таш атса, аш ат.
Кыйык кылычым, йылкымның кылын кырык кыл.
Показателем 3-лица является нуль-аффикс.

Tasza

Добрый день,
помогите, пожалуйста, перевести на русский язык глагол "wrobić" (w coś ujemnego).
Благодарю
Н.К.

Pinia

Принимать близко к сердцу – brać sobie do serca, przejmować się, przeżywać, martwić się ‎emocjonować się, niepokoić się, dręczyć się, gryźć się, zamartwiać się, frasować się
‎Горе луковое(о незадачливом, нерасторопном человеке), недотепа –niedołęga, oferma, ‎fajtłapa, łamaga ofiara losu, łamaga, niemota, safanduła, ciapa, niedojda
Обуза(о человеке) –  być dla kogoś ciężarem, być komuś kulą u nogi ‎

Tu nie bardzo jestem pewna, nie łapię niuansów w rosyjskim

Разиня, раззява –  nieudacznik, fajtłapa, głuptas, gapa, trąba
Зевака, ротозей, ротозейка – gap, gapa, fujara, gamoń   :-[


All people smile in the same language!

Pinia

Цитата: "Tasza" от
помогите, пожалуйста, перевести на русский язык глагол "wrobić" (w coś ujemnego).
Вовлечь в невыгодную сделку:
Вмешивать, примешивать, впутывать, запутывать, вовлекать, ввязывать, вплетать, втягивать, приплетать, вставлять, заводить.
All people smile in the same language!

temp1ar

Цитата: Tasza от февраля 26, 2009, 11:24
Добрый день,
помогите, пожалуйста, перевести на русский язык глагол "wrobić" (w coś ujemnego).
Благодарю
Н.К.
Вкозлить :)

Pinia

All people smile in the same language!

Anwar

Kiedyś pomyślałem o nazwisku ,,Врубель".
Potem poznałem, że to oznacza ,,mały ptak o szarobrązowym upierzeniu"(воробей)
Czy mamy coś wspólnego ze słowem: ,,wrobić" ?
Таш атса, аш ат.
Кыйык кылычым, йылкымның кылын кырык кыл.
Показателем 3-лица является нуль-аффикс.

Pinia

Wrobić pochodzi od robić. "wrobić" znaczy wmanipulować, Uwikłać. uwikłać, wplątać, wmieszać, wmanewrować
Można "wrobić" kogoś
i coś, np. Kolorowy wzór w swetrze.
All people smile in the same language!

lehoslav

Цитата: Anwar от февраля 28, 2009, 18:53
Kiedyś pomyślałem o nazwisku ,,Врубель".
Potem poznałem, że to oznacza ,,mały ptak o szarobrązowym upierzeniu"(воробей)
Czy mamy coś wspólnego ze słowem: ,,wrobić" ?


Nie ma.
Wenn mit mir und denn noch drey Personen es vorbey ist in unserem Dorf, alsdann wird wohl niemand recht wissen, wie ein Hund auf Wendisch genannt wirdt.

Anwar

Jak można przetłumaczyć wyrażenie?

To ustawienie w prostej linii jest również na południowy wschód Wenus, który następuje raz każde osiem lata
Таш атса, аш ат.
Кыйык кылычым, йылкымның кылын кырык кыл.
Показателем 3-лица является нуль-аффикс.

Pinia

poprawiłam zdanie i spróbowałam elektronicznym tłumaczem  :???
Это поставление в прямизне также к юго-востоку от Венера, и выступает раз что восемь лет.
All people smile in the same language!

lehoslav

Цитата: Anwar от марта  1, 2009, 10:15
To ustawienie w prostej linii jest również na południowy wschód Wenus, który następuje raz każde osiem lata
Co to w ogóle znaczy? :o
Wenn mit mir und denn noch drey Personen es vorbey ist in unserem Dorf, alsdann wird wohl niemand recht wissen, wie ein Hund auf Wendisch genannt wirdt.

zališnie


Sirko

Цитата: zališnie от марта 11, 2015, 20:54
Czy ma język polski takie słowo "odmianek"?

od•mian•ka -n•ce, -n•kę; -nek
Słownik języka polskiego

Wolliger Mensch

«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: ,,рулетке" — ,,выпечке"?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил...», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО ... ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики...», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest

zališnie

Цитата: Sirko от марта 11, 2015, 21:26
od•mian•ka -n•ce, -n•kę; -nek

Odmianek jest rzeczownikiem męskim

Цитата: Wolliger Mensch от марта 11, 2015, 21:31
В диалектах, видимо, есть.

То есть вы встречали где-то?
От прабабки слышала ругательство "odmianek rusocki", русоцки обычно ассоциировался с Русотой, деревней близко нашего города, а вот с одмянком потруднее...

Pinia

Цитата: zališnie от марта 11, 2015, 23:11
Цитата: Sirko от марта 11, 2015, 21:26
od•mian•ka -n•ce, -n•kę; -nek

Odmianek jest rzeczownikiem męskim

Цитата: Wolliger Mensch от марта 11, 2015, 21:31
В диалектах, видимо, есть.

То есть вы встречали где-то?
От прабабки слышала ругательство "odmianek rusocki", русоцки обычно ассоциировался с Русотой, деревней близко нашего города, а вот с одмянком потруднее...
odmianka = rodzaj żeński.
Sirko podał końcówki fleksyjne.

Odmianek w wierzeniach Warmii i Mazur to demon porywający niemowlęta. W innych regionach nazywany odmieńcem
All people smile in the same language!


Sirko


zališnie

Цитата: Pinia от марта 11, 2015, 23:40
Odmianek w wierzeniach Warmii i Mazur to demon porywający niemowlęta. W innych regionach nazywany odmieńcem

Цитата: Sirko от марта 12, 2015, 08:07
Odmianek, kłamca.

Цитата: Sirko от марта 12, 2015, 08:07
ODMIANEK – dziwak, wariat

Цитата: Sirko от марта 12, 2015, 08:07
wechselbalg=podrzucone dziecko

Цитата: Sirko от марта 12, 2015, 08:31
blendling=wyrodek, odrodek, odmianek

Dziękuję!
Сhciałabym wiedzieć dlaczego ona tak nazywała tych ludzi...

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр