Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

man wird geblitzt...

Автор АлександраК., апреля 9, 2009, 17:09

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

АлександраК.

Wer kennt das nicht.... man wird geblitzt und möchte dem Herrn Polizisten mal so richtig seine Meinung sagen. Oder der Beamte im Steuerbüro versteht einfach nicht, wieso eine Rechnung ausnahmsweise nicht pünktlich bezahlt werden kann. Doch, man getraut sich nicht... Подскажите, пожалуйста, как в этом контексте перевести "man wird geblitzt"?

Rōmānus

Бред это. Неопределённо-личное местоимение man с пассивом не употребляется


Подумав: писал неграмотный - там должно было быть Mann (мужчина),  а не "man". Кроме того, должен быть пассив прошедшего времени - Mann wurde geblitzt... Это значит, что мужчину сфотографировал аппарат за превышение скорости (именно об этом речь в отрывке). Просто написано коряво и неграмотно :down:
Надежда - мать дураков (с) Литовская пословица

Алексей Гринь

Цитата: "Roman" от
Бред это. Неопределённо-личное местоимение man с пассивом не употребляется
Да ну.
肏! Τίς πέπορδε;

Rōmānus

Цитата: "Алексей Гринь" от
Да ну.

Ну да. Подумайте вообще над сутью какой смысл пассивного предложения. А какой - безличного
Надежда - мать дураков (с) Литовская пословица

ginkgo

Цитата: Roman от апреля  9, 2009, 17:20
Бред это. Неопределённо-личное местоимение man с пассивом не употребляется
Прекрасно употребляется.
Совершенно нормальный текст. На русский можно перевести 2-м лицом ("Вас фотографируют за превышение скорости и вы бы хотели...")
"Θα φτιάξουμε μαρμελάδες."

Lei Ming Xia (reloaded)

Цитата: Roman от апреля  9, 2009, 17:20
Бред это. Неопределённо-личное местоимение man с пассивом не употребляется


Подумав: писал неграмотный - там должно было быть Mann (мужчина),  а не "man". Кроме того, должен быть пассив прошедшего времени - Mann wurde geblitzt... Это значит, что мужчину сфотографировал аппарат за превышение скорости (именно об этом речь в отрывке). Просто написано коряво и неграмотно :down:
"Бред это." :yes:
Man wird geblitzt. = Man blitzt einen.
Man blitzt. = Es wird geblitzt.
einen = Akk. von man
von einem здесь не употребляется
несколько тысяч языков исчезнет уже в XXI столетии :(

>>> нас объединяет любовь к языкам <<<

aniodchai

Цитата: "ginkgo" от
На русский можно перевести 2-м лицом ("Вас фотографируют за превышение скорости и вы бы хотели...")

Здесь интересно, как литературно перевести то, что следует за этим geblitzt. От Herr'a, по-видимому, придется отказаться; во всяком случае, я не знаю, как его сохранить, чтобы складно получилось. И потом это "mal so richtig seine Meinung sagen". У меня вот так получилось:

"Вас засекли радаром и вы хотели бы разок выдать полицейскому, что вы на самом деле об этом думаете..."

А сейчас пришло в голову, как можно справиться с dem Herrn Polizisten:

"... и вам хотелось бы разок выдать уважаемому блюстителю порядка, что вы..."

"блюстителю порядка" вместо "полицейскому" употреблено здесь для сохранения иронии оригинала, которая, как мне кажется, теряется, если перевести "уважаемому полицейскому", да и звучит этот последний вариант не очень...
אני עוד חי

Rōmānus

Цитата: "aniodchai" от
Man wird geblitzt

Вы оперируете этим предложением как фактом. Я вам говорю, что это грамматический нон-сенс. Пассивное предложение переносит весь смысл на объект/пациенса, поэтому использование в качестве пациенса неопределённого-личного местоимения man, смысл которого - увести внимание с формального подлежащего на глагол, не может не вызвать недоумения. Либо jemand wird geblitzt, либо man blitzt einen/jemand - иначе глупо по сути
Надежда - мать дураков (с) Литовская пословица

aniodchai

Цитата: "Roman" от
Я вам говорю, что это грамматический нон-сенс

Roman, ну что вы так? Я не понимаю, почему вы возражаете. Пассив с man совершенно нормальная немецкая конструкция.Вот несколько самых обычных примеров:

bei einer Kartenspiel mit profis wird man immer verarscht;
wenn man beim Stehlen im Geschäft erwischt wird, hat man Probleme mit der Polizei;
nach dem Tod wird man gefragt, was man in seinem Leben getan hätte, was man nun vorweisen kann.

А здесь вот газетная статья Wenn man beim Seitensprung erwischt wird. Неужели вы решитесь обвинить немецкого журналиста (да еще графа к тому же  :) ) в неграмотности.
אני עוד חי

Klein Zaches

Roman,
Немецкое man+Passiv это то же самое, как по-русски Вы бы сказали тебя/тебе + глагол 3л. напр.: "когда тебе постоянно угрожают, ты уже не можешь чувствовать себя в безопасности", т.е. "ты", в данном случае, не конкретно кто-то, кому это говорится, а некто абстрактный.
Это самая обычная, имеющая право на жизнь конструкция. В прессе, в книгах -  полно примеров.
В т.ч. отрывок, приведенный  АлександраК., это не её собственное творчество, а цитата из какой-то немецкой книги. посему я всё же предлагаю оставить носителям языка право самим определять, что в немецком языке правильно, а что неправильно.
А сам отрывок я бы переvёл так:
ЦитироватьWer kennt das nicht.... man wird geblitzt und möchte dem Herrn Polizisten mal so richtig seine Meinung sagen. Oder der Beamte im Steuerbüro versteht einfach nicht, wieso eine Rechnung ausnahmsweise nicht pünktlich bezahlt werden kann. Doch, man getraut sich nicht...
Кто не бывал в ситуации, когда тебя щёлкает камера радара, и так хочется высказать "сержанту Петренко" в глаза всё, что ты о нём думаешь. Или же когда счетовод в налоговом управлении всё никак не возьмёт в толк, почему-де так случилось, что тот или иной счёт не был вовремя проплачен. И рад бы ты им ответить, да не решаешься...
"Herr Polizist" - в данном случае нарицательное название сотрудника Verkehrspolizei (аналагично, как в английском traffic warden называют pointsman или meter man); его можно заменить любым подобным нарицательным того языка, на который осуществляется перевод. Как в русском например: следователь в кабинете - "товарищ следователь" или "гражданин начальник".
,,Царь-колокол безгласный, поломатый,
Царь-пушка не стреляет, мать ети,
И ясно, что евреи виноваты —
Осталось только летопись найти..."

Lei Ming Xia (reloaded)

Цитата: Roman от апреля 11, 2009, 13:10... неопределённого-личного местоимения man, смысл которого - увести внимание с формального подлежащего на глагол...
не согласен; кроме того, формальное подлежащее в немецком языке - es , а не man
несколько тысяч языков исчезнет уже в XXI столетии :(

>>> нас объединяет любовь к языкам <<<

Karakurt

Цитата: "Klein Zaches" от
nicht pünktlich bezahlt werden kann
не был вовремя проплачен
по смыслу в прошедшем? можно сказать ...bezahlt wurde?


Klein Zaches

Karakurt
Цитата: "Karakurt" от
по смыслу в прошедшем? можно сказать ...bezahlt wurde?
Конечно. Разумеется, что "bezahlt werden kann" - это Präsens Passiv; просто я исходил из того, что "неоплаченный счёт" - это уже как правило пост фактум.
Цитата: "Karakurt" от
man traut?
man traut sich. 'sich getrauen' вполне заменим по смыслу  'sich trauen', но возвратное 'sich' убрать никак нельзя, в противном случае Вы получите 'trauen' - глагол с совершенно другим значением.
,,Царь-колокол безгласный, поломатый,
Царь-пушка не стреляет, мать ети,
И ясно, что евреи виноваты —
Осталось только летопись найти..."

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр