Качество переводов или почему мы не любим английскую литературу

Автор Ванько, апреля 7, 2009, 05:35

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Ванько

Не мог не перепостить.
Цитировать
====================
"PIG-HOO-O-O-O-EY"
by P.G. Wodehouse
====================
Annotated comparative translation (критика перевода Н. Трауберг)


ПРИМЕЧАНИЕ:
Английский текст составляет полный текст оригинала, без выпусков, покрывая
примерно две первых страницы рассказа. Текст разбит на абзацы, которые
откомментированы; приводимые мной варианты перевода даются для показа
возможности передать смыслы и выразительные элементы по-русски и не
должны считаться законченным "произведением искусства".
Не для того писано ;))




[1] Thanks to the publicity given to the matter by "The Bridgnorth Shifnal and Albrighton Argus" (whith which is incorporated "The Wheat Growers' Intelligencer and Stock Breeders' Gazeteer"), the whole world today knows that the silver medal in the Fat Pigs class at the eighty-seventh annual Shropshire Agricultural Show was won by the Earl of Emsworth's black berkshire sow, Empress of Blandings.

    TRANSLATED AS: Благодаря любезной рекламе самых важных газет все знают в наши
    дни, что серебряную медаль на 87-й сельскохозяйственной выставке получила
    свинья графа Эмсворта, Императрица Бландингская.

    MY NOTES:
    Первый прием Вудхауза: густая ирония (ирония приблизительно определяется как
    риторический прием, где сказанное не соответствует подразумеваемому).
    Названия газет выдают их незначительность ("Донбасский металлург"), и фраза
    с насмешкой оповещает, что теперь весь мир знает об это ВАЖНОЙ НОВОСТИ.
    Во-вторых, помпезность продолжена изложением самой новости в полу-
    официальном газетном стиле. В таком стиле свинья не может получить награду,
    хотя награда может быть получена свиньей.

    Перевод всего лишь пытается передать общий смысл (потерпев однако поражение
    в неравной борьбе), убив и шутку, и стилистику.
    Мне не удается вчитать иронию в текст переводчика, создавшего "любезную
    рекламу самых важных газет".

    POSSIBLE TRANSLATION:
    В силу известности, которую эта история получила благодаря "Бриджнорс
    Шифнал анд Олбрайтон Аргус" (которая владеет "Спутником Хлебороба и Вестником
    Скотоводчества"), весь мир знает, что серебряная медаль
    восемьдесят седьмой ежегодной Шропширской ярмарки по классу Откорма Свиней
    была получена Императрицей Бландингса, свиноматкой черной беркширской породы,
    принадлежащей графу Эмсворду.

[2]. Very few people, however, are aware how near that splendid animal came to missing the coveted honour. Now it can be told.

    TRANSLATED AS: Но почти никто не знает, как близка она была к поражению
    Сейчас мы вправе об этом рассказать.

    MY NOTES: Потеря помпезности. Нейтральный общий пересказ смысла.
    "splendid animal" и "coveted honour" опять-таки смешны помпезностью
    и официальностью стиля.

    POSSIBLE TRANSLATION:
    Лишь немногие, однако, подозревают насколько близко это совершенное животное
    было к потере почетной и желаемой награды.
    Теперь об этом можно рассказать.

[3]. This brief chapter of Secret History may be said to have begun on the night of the eighteenth of July, when George Cyril Wellbeloved (twenty-nine), pigman in the employ of Lord Emsworth, was arrested by Police Constable Evans of Market Blandings for being drunk and disorderly in the taproom of the Goat and Feathers.

    TRANSLATED AS:
    Эта глава Тайной Истории началась в ночь на восемнадцатое июля, когда
    свинарь лорда Эмсворта Джордж Сирил Бурбон, двадцати девяти лет, был
    арестован за бесчинства в пьяном виде. Арестовал его констебль Ивенс в
    кабачке "Козел и Утка", и ....

    MY NOTES:
    Нарочито официальный стиль по-прежнему присутствует; в этом абзаце автор
    имитирует язык полицейского рапорта. "being drunk and disorderly" -
    официальная статья обвинения. "Бесчинства в пьяном виде" удачны.
    Разбиение тяжелого, имитирующего юридический язык, предложения оригинала на
    два, во имя гладкости, необоснованно. Получается разговорно.
    Переводчик, вместо замены козла козой, для благозвучности превращает
    перья в утку.

    Во-вторых, George Cyril Wellbeloved - смешное "говорящее имя": Жора
    Любимцев (как, например, имена известных политиков, могут быть
    "переведены" как Маргарита Дранкина и Жора Кустов). Наверно, в переводе
    передать не удастся. Наш переводчик "Жору Любимцева" обращает в "Жору
    Дикого", пытаясь сыграть на смысле фамилии ставшей нарицательной, Бурбон.

    MORE LITERAL TRANSLATION:
    Можно сказать, что эта (краткая) глава Тайной Истории началась ночью
    восемнадцатого июля когда Джордж Сирил Уэлбеловид, двадцати девяти лет,
    свинарь в хозяйстве лорда Эмсворта, был арестован Эвансом, полицейским
    констаблем селения Маркет Бландингс, за пьянство и дебош в Козе и Перьях.

Читать полностью...



Лично мое мнение, что как-то негоже только что умершего человека, и вот так вот опускать, при том сам автор сего опуса не является мега-профессионалом(скорее, так середнячком)

Но с другой стороны. Действительно, сколько не читал я переводную литературу, в конце концов пришел к выводу, что любую заграничную литературу надо читать в оригинале и не полагаться на переводчика. Чем это объяснить, как не откровенно плоским и сухим переводом, убивающим все нюансы языка? Честно, не знаю...  :donno:
Lingvoforum has ruined my life.
-------------------------
ЛФ — это вообще к лингвистике мало имеет отношение. © RawonaM

Алексей Гринь

肏! Τίς πέπορδε;

Ноэль

Алексей Гринь, ссылка нормальная, я только что открыла, а вот ЖЖ был очень плохо доступен сегодня.

Алексей Гринь

Цитата: "Noëlle Daath" от
Алексей Гринь, ссылка нормальная, я только что открыла, а вот ЖЖ был очень плохо доступен сегодня.
Да, теперь открывается. Час назад сам сервер писал мне "страница недоступна", и была нарисована характерная коза, читающая газету - и я подумал, что ссылка указана неверно.
肏! Τίς πέπορδε;

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр