как можно перевести: "отмечен медалью.."?

Автор hirsg, марта 28, 2009, 06:56

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

hirsg

Подскажите, плз, варианты перевода фразы: "отмечен медалью Красной звезды"?
вроде бы конкретно такой награды нет, но не суть...

и в чём отличие по написанию, например, от фраз: "отмечен благословлением" или "отмечен прикосновением судьбы/рока"?

всем заранее большое спасибо!

tmadi

Вы имели ввиду "награжден орденом Красной звезды"? Decorated with the Order of the Red Star, как-то так.

hirsg

tmadi, нет, интересует именно "отмечен" в данном контексте. В том смысле, что кого-то выделили среди остальных, обратили особое внимание, отметили за заслуги...
сорри, если не так выразился)

Elik

Цитата: hirsg от марта 28, 2009, 08:18
tmadi, нет, интересует именно "отмечен" в данном контексте. В том смысле, что кого-то выделили среди остальных, обратили особое внимание, отметили за заслуги...
сорри, если не так выразился)

Вы уж извините, но по-русски медалью не отмечают, а награждают. Отметить могут разве что почетной грамотой. Если Вам очень надо отметить, что его наградили, выделив среди остальных, то напишите, что-то вроде
He was decorated with the Red Star Medal for his outstanding valor/bravery/achievements/abilities, etc.

hirsg

ладно, давайте забудем про награждения и медали)
медаль - это первое, что пришло в голову, чтобы написать вместе со словом "отмечен")

как перевести второй вариант: "отмечен прикосновением судьбы/рока"
интересует именно слово "отметить" в словосочетании?)

пс Elik, медаль или грамота, - не имеет значения, любое существительное в творительном падеже)

Elik

Цитата: hirsg от марта 28, 2009, 09:08
пс Elik, медаль или грамота, - не имеет значения, любое существительное в творительном падеже)

Дорогой hirsg, открою Вам великую тайну: слово "отметить", как и тысячи других русских слов, нельзя перевести на английский одним словом. В разных контекстах это слово переводится совершенно по-разному, а порой вообще не переводится.

Отмечен благодарственной грамотой - honored by letter of gratitude
Отмечен галочкой - checked
Отмечен прикосновением судьбы (что по-русски звучит довольно коряво) - marked by the touch of fate (что звучит не менее коряво по-английски). Есть гораздо более удачный вариант - bestowed by fate (щедро награжден судьбой).

hirsg

Уважаемый Elik, большое вам спасибо за столь полный и аргументированный ответ!
Раз уж зашёл разговор, не могли бы вы в продолжение этой темы дать определение понятию "снобизм"?

Elik

Цитата: hirsg от марта 28, 2009, 11:32
Уважаемый Elik, большое вам спасибо за столь полный и аргументированный ответ!
Раз уж зашёл разговор, не могли бы вы в продолжение этой темы дать определение понятию "снобизм"?

Не за что.
Насчте снобизма - загляните в толковые словари. У меня готового определения нет.


Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр