Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 1)

Автор Dana, января 22, 2005, 00:08

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Neeraj

Цитата: сонечко от мая 20, 2011, 19:43
Цитата: TajPersBoy от мая 19, 2011, 20:29
Цитата: Ako Jasur от мая 19, 2011, 17:51
Салом!
Часто в песнях фразу слышу: "дусет дорам"
Что бы это значило?

салом)... это значит "я тебя люблю"...)
а почему дусЕт?
ет - местоим.энклитика 2 лица единственного числа - поэтому "я люблю ТЕБЯ". А вообще-то эта фраза современного разговорного персидского ( конкретнее тегеранского диалекта ). На литературном персидском эта фраза звучит примерно как  Ман туро дуст дорам.

сонечко

Цитата: Neeraj от мая 20, 2011, 20:21
Цитата: сонечко от мая 20, 2011, 19:43
Цитата: TajPersBoy от мая 19, 2011, 20:29
Цитата: Ako Jasur от мая 19, 2011, 17:51
Салом!
Часто в песнях фразу слышу: "дусет дорам"
Что бы это значило?

салом)... это значит "я тебя люблю"...)
а почему дусЕт?
ет - местоим.энклитика 2 лица единственного числа - поэтому "я люблю ТЕБЯ". А вообще-то эта фраза современного разговорного персидского ( конкретнее тегеранского диалекта ). На литературном персидском эта фраза звучит примерно как  Ман туро дуст дорам.
спасибо, просто мне эта фраза знакома, как Ман туро дуст медорам.

Neeraj

Цитата: сонечко от мая 20, 2011, 21:29
Цитата: Neeraj от мая 20, 2011, 20:21
Цитата: сонечко от мая 20, 2011, 19:43
Цитата: TajPersBoy от мая 19, 2011, 20:29
Цитата: Ako Jasur от мая 19, 2011, 17:51
Салом!
Часто в песнях фразу слышу: "дусет дорам"
Что бы это значило?

салом)... это значит "я тебя люблю"...)
а почему дусЕт?
ет - местоим.энклитика 2 лица единственного числа - поэтому "я люблю ТЕБЯ". А вообще-то эта фраза современного разговорного персидского ( конкретнее тегеранского диалекта ). На литературном персидском эта фраза звучит примерно как  Ман туро дуст дорам.
спасибо, просто мне эта фраза знакома, как Ман туро дуст медорам.
Изменения небольшие: 1."дуст" > "дус" 2.вместо "туро" мест.энклитика"-ет". И еще - не "медорам" а "мидорам".( "медорам" - это афганский дари и таджикский.)

сонечко


[/quote]ет - местоим.энклитика 2 лица единственного числа - поэтому "я люблю ТЕБЯ". А вообще-то эта фраза современного разговорного персидского ( конкретнее тегеранского диалекта ). На литературном персидском эта фраза звучит примерно как  Ман туро дуст дорам.
[/quote]
спасибо, просто мне эта фраза знакома, как Ман туро дуст медорам.
[/quote]Изменения небольшие: 1."дуст" > "дус" 2.вместо "туро" мест.энклитика"-ет". И еще - не "медорам" а "мидорам".( "медорам" - это афганский дари и таджикский.)
[/quote]
спасибо

МИжгона

переведите пожалуйста слова:цитата, афоризм и фраза.

TajPersBoy

Цитата: сонечко от мая 20, 2011, 19:43
Цитата: TajPersBoy от мая 19, 2011, 20:29
Цитата: Ako Jasur от мая 19, 2011, 17:51
Салом!
Часто в песнях фразу слышу: "дусет дорам"
Что бы это значило?

салом)... это значит "я тебя люблю"...)
а почему дусЕт?

ну "Дусет дорам " это иранский диалект, а на таджикском будет "Дустат дорам"
Омаду рафти бахорон хуш вале,
Рахна бар девори умри ман занад.

TajPersBoy

Цитата: сонечко от мая 20, 2011, 21:53

ет - местоим.энклитика 2 лица единственного числа - поэтому "я люблю ТЕБЯ". А вообще-то эта фраза современного разговорного персидского ( конкретнее тегеранского диалекта ). На литературном персидском эта фраза звучит примерно как  Ман туро дуст дорам.
[/quote]
спасибо, просто мне эта фраза знакома, как Ман туро дуст медорам.
[/quote]Изменения небольшие: 1."дуст" > "дус" 2.вместо "туро" мест.энклитика"-ет". И еще - не "медорам" а "мидорам".( "медорам" - это афганский дари и таджикский.)
[/quote]

на персидском алфавите  слова "медорам" пишется так: "میدارم"-эту слову можно читать как "мидорам" так и "медорам" отсюда и следовало разница между диалектами...таких слов очень много на таджикском языке и оба варианты  правильные))
спасибо
[/quote]
Омаду рафти бахорон хуш вале,
Рахна бар девори умри ман занад.

TajPersBoy

Цитата: МИжгона от мая 20, 2011, 23:19
переведите пожалуйста: фраза, цитата и афоризм

фраза- ибора,
афоризм-хикмат
цитата-нутки айнан наклшуда )
Омаду рафти бахорон хуш вале,
Рахна бар девори умри ман занад.

TajPersBoy

Цитата: сонечко от мая 20, 2011, 19:33
Цитата: Tajik от мая 18, 2011, 22:37
таджикский словарь:
http://lugat.tj/
спасибо, но к сожелению сейчас он не рабочий :( :( :(

блин,... недельку назад работал((=
Омаду рафти бахорон хуш вале,
Рахна бар девори умри ман занад.

Iskandar

Цитата: Neeraj от мая 20, 2011, 21:51
И еще - не "медорам" а "мидорам".( "медорам" - это афганский дари и таджикский.)

Вообще говоря просто дорам, потому что даже в афганском дари никогда с глаголом "иметь" префикс настоящего времени не употребляется. Это чисто таджикская фишка и только для вспомогательного глагола доштан.

TajPersBoy

Цитата: Iskandar от мая 21, 2011, 11:25
Цитата: Neeraj от мая 20, 2011, 21:51
И еще - не "медорам" а "мидорам".( "медорам" - это афганский дари и таджикский.)

Вообще говоря просто дорам, потому что даже в афганском дари никогда с глаголом "иметь" префикс настоящего времени не употребляется. Это чисто таджикская фишка и только для вспомогательного глагола доштан.

думаю ты не прав...потому что это не таджикская фишка, а это мы видим во всех диалектах....
слова: мехохам, мебарам,медорам.......мы увидим  и на иранском, и на таджикском и на афганском 
Омаду рафти бахорон хуш вале,
Рахна бар девори умри ман занад.

Iskandar

Цитата: TajPersBoy от мая 21, 2011, 11:34
слова: мехохам, мебарам,медорам.......мы увидим  и на иранском, и на таджикском и на афганском

Где вы видели мидарам у иранцев? Это у них ошибкой считается. Исключительно дарам.
Остальное не в кассу...

TajPersBoy

Цитата: Iskandar от мая 21, 2011, 11:37
Цитата: TajPersBoy от мая 21, 2011, 11:34
слова: мехохам, мебарам,медорам.......мы увидим  и на иранском, и на таджикском и на афганском

Где вы видели мидарам у иранцев? Это у них ошибкой считается. Исключительно дарам.
Остальное не в кассу...

ну возможно))...если только это касается глаголу "доштан"..., а для остальных глаголов прибавлении префикса "ме" ошибкой не считается)
Омаду рафти бахорон хуш вале,
Рахна бар девори умри ман занад.

Iskandar

Цитата: TajPersBoy от мая 21, 2011, 11:45
а для остальных глаголов прибавлении префикса "ме" ошибкой не считается)

Ну про остальные я и молчу :)

TajPersBoy

Цитата: сонечко от мая 20, 2011, 19:33
Цитата: Tajik от мая 18, 2011, 22:37
таджикский словарь:
http://lugat.tj/
спасибо, но к сожелению сейчас он не рабочий :( :( :(

сайт сейчас работает) :)
Омаду рафти бахорон хуш вале,
Рахна бар девори умри ман занад.

ЖЕНА ДРУГОГО

переведите,пожалуйста фразу:ДОРОГАЯ,ВИЖУ, НЕ ЗАБЫВАЕШЬ...НО УЖЕ НЕ ПОЗДРАВЛЯЕШЬ!

сонечко

Цитата: TajPersBoy от мая 23, 2011, 11:55
Цитата: сонечко от мая 20, 2011, 19:33
Цитата: Tajik от мая 18, 2011, 22:37
таджикский словарь:
http://lugat.tj/
спасибо, но к сожелению сейчас он не рабочий :( :( :(

сайт сейчас работает) :)
спасибо :=

TajPersBoy

Омаду рафти бахорон хуш вале,
Рахна бар девори умри ман занад.

АВ


АВ

ПОЖАЛУЙСТА ПЕРЕВЕДИТЕ:"кай биёем" - ПОДПИСАЛИ ПОД КОМЕНТОМ МОИМ... :(   ЧТО-ТО МНЕ КАЖЕТСЯ ВЕСЬМА НЕ ЛЕСТНОЕ..

ЖЕНА ДРУГОГО

 да...уважаемые....помощи ,похоже,не дождаться..... :???

f.alesya

пожалуйста, переведите текст, очень хочется знать о чем: "Умри ман мераваду,ёди ту харгиз наравад. Аз дили гам задам мехри ту берун нашавад.Гар бимирам бевафои,ту ву бар хок биравад.Зи сузиши сина хама аз ин дили мавзун нашавад !!!"

TajPersBoy

Цитата: АВ от мая 24, 2011, 19:02
ПОЖАЛУЙСТА ПЕРЕВЕДИТЕ:"кай биёем" - ПОДПИСАЛИ ПОД КОМЕНТОМ МОИМ... :(   ЧТО-ТО МНЕ КАЖЕТСЯ ВЕСЬМА НЕ ЛЕСТНОЕ..

кай биёем - когда нам придти
Омаду рафти бахорон хуш вале,
Рахна бар девори умри ман занад.

TajPersBoy

Цитата: f.alesya от мая 24, 2011, 23:07
пожалуйста, переведите текст, очень хочется знать о чем: "Умри ман мераваду,ёди ту харгиз наравад. Аз дили гам задам мехри ту берун нашавад.Гар бимирам бевафои,ту ву бар хок биравад.Зи сузиши сина хама аз ин дили мавзун нашавад !!!"

Алеся это стих,.. еще  у меня с грамматикой русского языка не очень)...я постараюсь перевести, но если че не смейтесь)))...:


Моя жизнь пройдет, но тебя не могу забыть. Из моей разбитой сердце  не уходить твоя любовь....

"Гар бимирам бевафои,ту ву бар хок биравад.Зи сузиши сина хама аз ин дили мавзун нашавад" эти две строчки написаны не правильно, поэтому не знаю как перевести///
Омаду рафти бахорон хуш вале,
Рахна бар девори умри ман занад.

Lugat

Цитата: TajPersBoy от мая 23, 2011, 11:55
таджикский словарь:
http://lugat.tj/
сайт сейчас работает) :)
:o Фигассе! Мой ник одолжили!  :green:
Я-то всего лишь делал таджикско-русский словарь для Lingvo:
Таджикско-русский словарь для Lingvo