Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 1)

Автор Dana, января 22, 2005, 00:08

0 Пользователи и 4 гостей просматривают эту тему.

Умеди

ну переведите..
что такое ДАЙДУШКА?
жизненно необходимо

Iskandar

Вы бы хоть контекст какой-никакой привели, этих гибридных терминов родства тучи и по разным диалектам разные...

Умеди

Было сказано: моя дайдушка.
Широкий разброс смыслов?

Ilhom

"дайду" - бродячая (-ий)
дайду +шка    - скорее под русскую манеру

Iulia

я два раза спросила, попросила, чтоб кто-то кто знает помог!

Ilhom

Цитата: Iulia от июля  4, 2009, 00:46
а как перевести "наши сердца встретились для того чтоб  полюбить, ты моя радость, ты моя нежность, ты мой родной!
...я очень скучаю"

Перевод не дословный, так как некоторые выражения у нас по другому используются:

"Dilhoi mo baroi ishqu muhabbat yakjoya shudaand, tu joni man, ishqu muhabbati man.
man ba tu pazmon shudam"

Ilhom

Такие выражения редко используются, обычно просто "салом", или "ассалому алайкум"
доброе утро  -- subh ba khair  (чаще просто "салом")
добрый день  --   ruz ba khair (чаще просто "салом")
добрый вечер -- shom ba khair  (чаще просто "салом")
"солнышко"  -- oftobak

Умеди

Цитата: Ilhom от июля 10, 2009, 23:46
"дайду" - бродячая (-ий)
дайду +шка    - скорее под русскую манеру
Спасибо... многое стало понятно благодаря одному слову)

Iulia


ислам

дарин дунё ба гайр аз ту каси дигар намехохам.
ки бо ту буданам хуш аст вале бе ту намехохам.
аё ей гул ба ишкат гарибу гарк гардидам.
манам дар сохили ишкат дигар сохил намехохам.

ислам

пожалюсто переведите.
дар ин дунё ба гайр аз ту каси дигар намехохам.
ки бо ту буданам хуш аст вале бе ту намехохам.
аё ей гул ба ишкат гарибу гак гардидам.
манам дар сохили ишкат дигар сохил намехохам

Xico

Попробую перевести. Только не всё.

В этом мире кроме тебя я никого не хочу,
Мне быть с тобой хорошо, а без тебя не хочу.
Приди, о, цветок, к твоей несчастной любви и [не знаю, что такое "гак гардидан"]
Мне на берегу твоей любви другой любви не нужно (не хочу).
Veni, legi, exii.

ислам

спасибо но не очень то похож там не гак а (гарк) и (гардидам)а ни гардидан

Xico

Цитата: ислам от августа  7, 2009, 23:14
гак а (гарк)
Так вы написали. Я не носитель таджикского, поэтому перевожу со словарём. Если ғарқ, то [и я утонул].
Цитата: ислам от августа  7, 2009, 23:14
(гардидам)а ни гардидан
Я брал в словарной форме.
Цитата: ислам от августа  7, 2009, 23:14
спасибо но не очень то похож
Что именно не похоже? Давайте вместе разберёмся.
Veni, legi, exii.

ислам


Darina

Здравствуйте, у меня возникла загвоздка, нигде не могу найти, как будет на таджикском: "член семьи"...?
Помогите:)

Darina

Здравствуйте, не могли бы вы мне помочь, как будет "член семьи" на таджикском?

Xico

Цитата: Darina от августа 10, 2009, 15:58
Здравствуйте, не могли бы вы мне помочь, как будет "член семьи" на таджикском?
узви хонавода
Veni, legi, exii.

Darina


Ilhom

член семьи = еще можно "аъзои оила" :)

арьязадэ

Цитата: Ilhom от августа 17, 2009, 14:16
член семьи = еще можно "аъзои оила" :)

"аъзо" - это множественное число арабского "ъузв" (член).

аъзои оила - члены семьи. можно сказать "узви оила" для "член семьи", но в персидском более правильная все-таки "узви хонавода".

antbez

Цитироватьно в персидском более правильная все-таки "узви хонавода".

uzv-e ha:neva:de
Quae medicamenta non sanant, ferrum sanat, quae ferrum non sanat, ignis sanat.

oksanka

ПОМОГИТЕ КТО НИБУДЬ С ПЕРЕВОДОМ С ТАДЖИКСКОГО НА РУССКИЙ
Буду очень благодарна!!! Взаранее спасибо!!!!!!!!!!!!!!!

Навруз мубобак.бароят тамоми хушихои зигдагиро тамано дорам.

Бахори Хучастапай ва Наврузи Оламафруз мкборак!

Шумо нагзми.Наход ки мехру окибататон то хамин дарачая бошад.Якборам омада надидед мана чои корамба.Дуст бошад шумо барин бошад будас!

Анакун ин гапатон кати чи гуфтани шумо? Ман маънои гапатона нафахмидам.

Шумо манба чи гуфта будед университетба дида.Хозир вакт надорам бо бад омада мебинамата.Чанд вакт шуд кор кунема ягонбор наомадед.

Шумо Точикистон мерам гуфта будедку.Бо норавон шудедми?

Каратон хамихтара бисер чи.Чавоб намефирсонед.Е ки чанги шудедми катем.Додош зулайхо кати габ мезадагед.

Келноям омаданми.Хешамо хамашон нагз будиянми

Салом рахмат барои нома навистанат дустии ту бисер вазнин аст ту маро бахш ки ин кадар вазна бардошта наметавонам.

Маънош дар он аст ки рав аввал дарси дусти омуз пас даъвои дусти кун!

Раис шумо нагзми.Бутун мехру окибатонам гум шудас.Пешат мерам гуфтед.Аз рохпоия куки чашмам канда шуд.

Iskandar

Цитата: арьязадэ от августа 18, 2009, 04:28
"аъзо" - это множественное число арабского "ъузв" (член).

Ну и что, таджикский же не арабский. Многие формы арабского ломанного множественного употребляются в виде единсвтенного числа. И аъзо "член" в том числе. Тем более что в отличие от персидского в таджикском грамматическое "ломанное" множественное практически изжито, в разговорной речи во всяком случае точно.

Цитата: oksanka от августа 20, 2009, 14:09
ПОМОГИТЕ КТО НИБУДЬ С ПЕРЕВОДОМ С ТАДЖИКСКОГО НА РУССКИЙ
Буду очень благодарна!!! Взаранее спасибо!!!!!!!!!!!!!!!

Ваш текст представляет собой вырванные из контекста фразы диалогов, поздравлений и т.д., скорее всего из СМС-ок. Не вижу никакого смысла в их переводе для вас.

Iskandar

Цитата: Xico от августа  7, 2009, 23:06
к твоей несчастной любви
Цитата: Xico от августа  7, 2009, 23:06
твоей любви

Обычно ишқат означает "любовь к тебе"