Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 1)

Автор Dana, января 22, 2005, 00:08

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.


Багира

 :)Помогите пожалуйста в вырожении чувств с русского на таджикский

Багира

Просто очень хочется порадовать своего молодого человека :). Хочется сказать что-нибудь очень хорошее чтоб он понял что я его люблю :)  

Ilhom

Цитата: Багира от ноября 22, 2008, 23:13
:)Помогите пожалуйста в вырожении чувств с русского на таджикский
опишите чувства- переведём :)

Я тебя люблю -  ман туро дуст медорам (литературно), ман туро нагз мебинам (разговорно, зависит еще от диалекта)
 

Багира

Ilhom спасибо за ответ))))) :) Я не знаю что именно хочу сказать, но может например: "Любимый я очень сильно тебя люблю. Я очень рада что у меня есть ты!!! Ты самый дорогой для меня человек, я всегда хочу быть рядом с тобой. Без тебя я не смогу!!!"
Очень надеюсь на ваш ответ с переводом))))))))))))))  :)

Ilhom

Багира, перевод на литературном, букву "h" выделил по английски, чтобы отличить от "х"

Азизам, ман туро бениhоят дуст медорам. Ман бисьёр хурсандам, ки ту hасти!!! Ту барои ман шахси азизтарин, ман hамеша бо ту будан мехоhам. Бе ту ман наметавонам!!!

antbez

ЦитироватьТу барои ман шахси азизтарин

Я привык, что суперлатив предшествует имени! Ну и связку можно вставить!
Quae medicamenta non sanant, ferrum sanat, quae ferrum non sanat, ignis sanat.

Iskandar

По-моему, Ильхом передал смысл русских фраз слишком буквально. Хотя в разговорном языке связку запросто можно (да и нужно) похерить.

Я бы предложил такой вариант:
Джонам, шакарам, асалам, ширинам, ман туя нагз мебинам (здесь Г - украинское)
Чи ман хурсанд а будагет ман кати!
Ту пешам-ба азизтарин (мебоши).
Ман hамиша ту кати будан орзу дорам
Ман бе ту зиндагони карда натунам

а лучше всего просто говорить перечисленные мною выше ласковые слова и не заморачиваться:

джонам (душа моя)
шакарам (сахар мой)
асалам (мёд мой)
ширинам (сладкий мой) (ударение везде на предпоследнем слоге)

злой

Entre los individuos, como entre las naciones, el respeto al derecho ajeno es la paz.   - Benito Juárez


Alessandro

Раз уж зашла речь про "я тебя люблю"... Есть тут у меня такая бодрая песенка Руслана Шарипова (узбека, кстати) под названием nag'z mebinam.
Песня, надо полагать, про любовь. Записал сейчас на слух, но в таджикском я совсем ни бум-бум, так что скорее всего много где даже на слова текст неправильно разбил. Кусочек, выделенный курсивом совсем не разобрать, записал, что послышалось... Вот:

Ноз анин ноз мекуни ҷафо медорам
Ноз ата соз мекуни садо медорам
Роз анин роз мекуни вафо медорам
Худам амнамбату шайтон аби нам
Шайтон аби нам, шайтон аби нам
Шайтон аби, шайтон аби, шайтон аби нам

Ман туя нағз нағз нағз мебинам
Ман туро дуст дуст дуст медорам
Ман туя нағз нағз нағз мебинам
Нағз мебинам, нағз мебинам

Ноз анин не омади таро мекоштам
Ноз анин баро хиту опхо мебоштам
Роз анин ёри ҷонам туро медоштам
Дардилан куяяш танхо мебинам
Танхо мебинам, танхо мебинам
Танхо меби, танхо меби, танхо мебинам

Ман туя нағз нағз нағз мебинам
Ман туро дуст дуст дуст медорам
Ман туя нағз нағз нағз мебинам
Нағз мебинам, нағз мебинам

Переведёте?  ::)
Спасибо, что дочитали.

арьязадэ

Цитата: Багира от ноября 29, 2008, 23:51
Ilhom спасибо за ответ))))) :) Я не знаю что именно хочу сказать, но может например: "Любимый я очень сильно тебя люблю. Я очень рада что у меня есть ты!!! Ты самый дорогой для меня человек, я всегда хочу быть рядом с тобой. Без тебя я не смогу!!!"
Очень надеюсь на ваш ответ с переводом))))))))))))))  :)

я бы сказал так:

Азизам, туро ман дустат дорам хеле зиёд!
Хеле хушбахтам, ки ту бо мани!
Ту барои ман азизтарин одами!
Мехохам хамеша бо ту бошам!
Товони бе ту буданро надорам!

перевод у Ильхома сплошная русская калька + худжанжский диалект. То есть его перевод не есть таджикский язык.
перевод у Искандар нечто такое, что лучше любимому человеку это не говорить  :green:



Iskandar

Нозанин, ноз мекуни, ҷафо медорам - нежная, приласкаешь, я мучаюсь.
Нозат-а соз мекуни, садо медорам - проявишь нежность, я кричу.
Розанин, роз мекуни, вафо медорам - приносящая радость(?), принесешь радость, я сохраню верность.
Худам амнам ба ту шайтон-а бинам - сам я спокоен, если (даже) в тебе шайтана увижу.

Iskandar

Ман туя нағз нағз нағз мебинам
Ман туро дуст дуст дуст медорам
Ман туя нағз нағз нағз мебинам
Нағз мебинам, нағз мебинам

Я тебя "вижу хорошей" (=я тебя люблю)
Я тебя "держу за друга" (= я тебя люблю)

Поразительно, как четко здесь обозначена разница между разговорностью первой конструкции и книжностью второй - "тебя": туя ~ туро.

Кстати, разговорная конструкция ареальна: ср.узб. мен сени яхши кураман.

Iskandar

Нозанин, не омади, туро мекуштам - нежная, ты не пришла, я бы тебя убил.
Нозанин, барои ту обхо мебоштам - нежная, для тебя воды... (?)
Розанин, ёри ҷонам туро медоштам - приносящая радость, ты для меня друг моей души.
Дардилан куяяш танхо мебинам = дар дилам ? танхо мебинам - в своем сердце ... вижу (или какой сложный глагол)
Танхо мебинам, танхо мебинам
Танхо меби, танхо меби, танхо мебинам

Ledi

Помогите пожалуйста перевести с таджикского текст смс:
поча рахмат янгилик учун, паспртим керак эмас бир иложини топамиз айямлар яхшими бизлар яхшимиз аетинг айямларга хавотр олмасин сиклмае турсин нима янгилик бор дадам хаммага салом айтаяпди жавоб езинг кутамиз.

tmadi

Цитата: Ledi от декабря 12, 2008, 03:24
Помогите пожалуйста перевести с таджикского текст смс:
поча рахмат янгилик учун, паспртим керак эмас бир иложини топамиз айямлар яхшими бизлар яхшимиз аетинг айямларга хавотр олмасин сиклмае турсин нима янгилик бор дадам хаммага салом айтаяпди жавоб езинг кутамиз.

Это тоже узбекский:

Зять, спасибо за новость. Мой паспорт не нужен, что-нибудь придумаем. Как праздники (здесь могу ошибаться)? У нас все в порядке, скажи чтобы не беспокоился о праздниках, пусть не парится (мягко говоря). Какие новости? Мой папа всем передает привет, напиши ответ, ждем.

uliay_1986

как сказать любимому я люблю тебя по таджикски

Iskandar

Литературно: Ман туро дӯст медорам

Но лучше на разговорном: Ман туя нағз мебинам

uliay_1986

можно еще спросить??????как написать я хочу быть с тобой!!!!!!!!!!!по таджикски

uliay_1986

 керм дар кст-------------------как на русский перевести срочно надо
:o

Iskandar



Iskandar

Цитата: "uliay_1986" от
керм дар кст-------------------как на русский перевести срочно надо

Улияй, бросайте этого хама. Это матом.

uliay_1986

переведите пожалуйста !что мне интересно!как его послать по таджикски