Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 1)

Автор Dana, января 22, 2005, 00:08

0 Пользователи и 2 гостей просматривают эту тему.

Alessandro

Возле института, где я работаю, на тротуаре большая надпись краской:
МА ТУРО ДУСТ МЕДОРУМ!
Как это переводится?
Спасибо, что дочитали.

Iskandar

Наконец-то приличное.
"Я тебя люблю".

Правда на вонючем кулябском диалекте  :P

злой

Искандар, скажите, на каком диалекте группа "Ялла" поет песню "Чинуни"? То, что это не узбекский, я и сам в состоянии определить, а вот знакомый говорил, что таджикские строители эту песню не понимают.
Entre los individuos, como entre las naciones, el respeto al derecho ajeno es la paz.   - Benito Juárez

Iskandar

Вы думаете, я такой поклонник группы Ялла? ;)
Текст или хотя бы звук. А лучше и то, и другое...

злой

Дело в том, что у нас эту песню году в 95-96 по телевизору каждый день крутили раз по пять, если не больше. Вот здесь: http://www.zaycev.net/pages/1224/122457.shtml
вот слова, нашел в Интернете. Не знаю, насколько соответствуют оригиналу:
О Дчинуни, хэм куни хэб луни
О Дчинуни, хэм куни хэб луни
О Дчинуни, хэм куни хэб луни
О Дчинуни, хэм куни хэб луни

1к.
Джаным кы-ым, жиплач ли-ия, джан гхити-и, гхити ай лия-а-а
Джаным кы-ым, жиплач ли-ия, джан гхити-и, гхити ай лия-а-а

Припев:
О Дчинуни, хэм куни хэб луни
О Дчинуни, хэм куни хэб луни
О Дчинуни, хэм куни хэб луни
О Дчинуни, хэм куни хэб луни

2к.
Джамын ты-ым, жиплач ли-ия, джам гхити-и, гхити ай лия-а-а
Джамын ты-ым, жиплач ли-ия, джам гхити-и, гхити ай лия-а-а

Припев:

3к.
Галльли сыбр, гюльсбр ай-яй, бысмыр наси-и дуни хава-ани
Галльли сыбр, гюльсбр ай-яй, бысмыр наси-и дуни хава-ани

Припев:

4к.
Галльли сыбр, гюльсбр ай-яни, бысмыр наси-и дуни пэваани
Галльли сыбр, гюльсбр ай-яни, бысмыр наси-и дуни пэваани

Припев: 2р.

Вступление
О Дчинуни, хэм куни хэб луни
О Дчинуни, хэм куни хэб луни

Повтор 1к.
1к.
Джаным кы-ым, жиплач ли-ия, джан гхити-и, гхити ай лия-а-а
Джаным кы-ым, жиплач ли-ия, джан гхити-и, гхити ай лия-а-а

Припев:
Entre los individuos, como entre las naciones, el respeto al derecho ajeno es la paz.   - Benito Juárez

Iskandar

Ах да, теперь и я вспомнил эту песню. :)
Еще бы они это поняли.
Джаным - похоже на узбекское, но всё остальное белиберда. Может, на люлийском?   :what:

olga_maximenko

Цитата: Lugat от августа  4, 2008, 08:15
Спасибо, друзья!
...предположение насчет узбекского происхождения слова laylak (аист) не оправдалось, хотя нашел а азербайджанском словаре для Лингво:
layla 1) колыбельная песня;
2) убаюкивание.
layla demək (çalmaq) 1) баюкать; убаюкивать;
2) петь колыбельную песню.

По-азербайджански "аист" - leylək.
Bilməmək ayıb deyil, soruşmamaq ayıbdır

Darkstar

Помогите с переводом. Все не нужно, только основные смысловые фрагменты о шугнанском и памирских языках.

"Ассалому алайкум!
Чанд бор мавзуъи забоншиносиро мекушоянду, боз барhам медиhанд.
IMHO, аввал алифбо, лугhат, имло ва баъд калимаhо.

Зикр кунед, ки hатто дар забони тоjики маjбурем, ки hарфhои англисиро истефода барем.
Дар забони помири фонемhое мавjудан, ки илова бар ин боз hафт (шояд зиёдтар) haрфро ихтироъ кардан лозим hаст.

Об – hац (ин садо -«h» - дар забонhои тоjики, руси, англиси нест)

Хондан – hетов ( ин садо ба садои пеш монандаст, лекин ба таври дигар таллафуз карда мешавад)

2 (ду) – дhаув (рушани) – «дh» – ин садоест, ки ба монанди «th» дар калимаи «This is». Боз гуфтаниам, ки hарфи охирин (в) нарм хонда мешавад. (Доктор Ватсон дар як китоб, дар дигараш Доктор Уатсон)

Андеша: «борон» - ро «борон» тарjумаъ карданд, лекин ман «дhаян» / боз «дh»-и «This is»/ мегуям.
Калимаhое, ки пирони Бадахшон мегуянд, jавонон намедонанд, чунки бурунмарзанд ва водори истеъмоли забони дигаранд. Пас ин калимаhоро бояд qайд кунем, то ки фаромуш нашаванд => алифбо – асоси забон аст. Солhои пеш мегуянд, ки Мирсаид Миршакар ин алифборо навиштаст, лекин онро манъ карданд.

Майда - дзцулук – дзц – боз як фонеме, ки дар забонhои номбурда нест.

Рег – тhипц (риг, шуш) – агар ба тарjумаъ аhмият надиhему, ба ишораи боз як садои нав нигарем . «тh» – ба монанди калимаи «think». Садои «и» («е») дар ин jо каме «хурда мешавад» ва номуаъян аст.

Ва гhайра, ва hоказо (etc)...

PS:

Духтарро – «резин» гуфтеду дарhол резини мошин ба ёдам омад. «Му ризенак, му jонак» ба ин таълуq надорад. Биёд ягон аломат монем (акцент, ударение), вагарна hамеша бо ихтилофотhое, ки шармсор мекунанд вомухерем. (GHIVJ – GHIVJ, то ли люблю, то ли вые-лю)"
(1) С людями надо помягше, а на вопросы смотреть поширше (с) (2) Проекция (в психологии) - неосознанное приписывание собеседнику собственных мыслей и действий (3) Учебник логики еще никто не отменял (4) Какой был тезис?

Iskandar

Сколько раз открывают лингвистические темы и все запутывают.
ИМХО, сначала алфавит, словарь, орфография, а потом выражения.

Вспомните, что даже в таджикском языке мы вынуждены использовать английские буквы.
В памирских языках существуют такие фонемы, для которых нужно в добавление к этому изобрести еще семь (может, больше) букв.

Вода – hац (такого звука «h» в таджикском, русском, английском языках нет)

Читать – hето (этот звук похож на предыдущий, но произносится по-другому)

2 (два) – дhаув (рушанское) - «дh» - это звук, похожий на «th» в выражении «This is». Еще нужно сказать, что последняя буква (в) читается мягко. (Доктор Ватсон в одной книге, в другой – Доктор Уатсон)

Мнение: борон «дождь» переводят «борон», но я «дhаян» говорю.
Слова, употребляемые бадахшанскими стариками, молодежь не знает, поскольку ? и вынуждены использовать другой язык. Теперь эти слова мы должны записать, чтобы они не были забыты => алфавит – основа языка. В прежние годы, говорят, Мирсаид Миршакар этим алфавитом писал, но ему помешали.

Маленький - дзцулук – дзц – еще одна фонема, которй в названных языках нет.

Песок - тhипц (риг, шуш) – если мы не придадим важности переводу (= «если не обращать внимания на перевод») , увидим еще знак для одного нового звука. «тh» - похож на слово «think». Звук «и» («е») здесь мало используется и ???

И т.д. и т.п.

ЗЫ

Девочек – «резин» называют и я кстати вспомнил автомобильную резину. «Му ризенак, му джонак» к этому отношения не имеет. ~ Если не так поставим ударение, то столкнемся с ошибками, которые будут вгонять в краску.

Darkstar

Спасибо, Искандер! :-) Такой большой перевод и так быстро! :) :) :)
(1) С людями надо помягше, а на вопросы смотреть поширше (с) (2) Проекция (в психологии) - неосознанное приписывание собеседнику собственных мыслей и действий (3) Учебник логики еще никто не отменял (4) Какой был тезис?

Darkstar

Памирцы сами не знают, на каких языках сами говорят. Похоже, это рушанский.
(1) С людями надо помягше, а на вопросы смотреть поширше (с) (2) Проекция (в психологии) - неосознанное приписывание собеседнику собственных мыслей и действий (3) Учебник логики еще никто не отменял (4) Какой был тезис?

Iskandar

Даркстарыч, зачем тебе такое примитивное описание? В любом ирановедческом сборнике информация подробнее и корректнее...

tmadi

Цитата: Darkstar от сентября 20, 2008, 09:13
бурунмарзанд

Это не от иранского ли برون مرزی? Диковато, конечно, выглядит.

Iskandar

Что-то мне было лень в словарь лезть...
В смысле, что живут они вне ГБАО. а как это по-русски сказать одним словом, я не знаю :(

tmadi

Это-то понятно. Я удивился тому что данное слово в тексте является глаголом, да еще и слитным. Поэтому и трудно найти односложный русский аналог. А так - "находятся за пределами родины".

Iskandar

Цитата: "tmadi" от
Я удивился тому что данное слово в тексте является глаголом, да еще и слитным.

Нет, -анд - это глагольная связка ("суть"), она просто пишется слитно.

tmadi


Iskandar

 :o
Чи ин, джалаб!
Счас я сам материться начну!  >(

Iskandar

Дийсем, ҳақораташ ким-кӣ-ба омад?
Мана шумо-ба:
Агар инҷа ким-кӣ бо ягон порнография-я оварда партод, вай-я, ҳаромӣ кункоб-а, кераша канда мегирам! Корд катӣ...  :yes:

Iskandar

Росте, корд дорам  :yes:
Мана, дийсед?
Кори чӯстӣ-ку, не хухры-мухры


Mulik

Цитата: злой от сентября 17, 2008, 12:18
Искандар, скажите, на каком диалекте группа "Ялла" поет песню "Чинуни"? То, что это не узбекский, я и сам в состоянии определить, а вот знакомый говорил, что таджикские строители эту песню не понимают.


Цитата: Iskandar от сентября 17, 2008, 12:27
Вы думаете, я такой поклонник группы Ялла? ;)
Текст или хотя бы звук. А лучше и то, и другое...


Цитата: злой от сентября 17, 2008, 13:31
Дело в том, что у нас эту песню году в 95-96 по телевизору каждый день крутили раз по пять, если не больше. Вот здесь: http://www.zaycev.net/pages/1224/122457.shtml
вот слова, нашел в Интернете. Не знаю, насколько соответствуют оригиналу:
О Дчинуни, хэм куни хэб луни
О Дчинуни, хэм куни хэб луни
О Дчинуни, хэм куни хэб луни
О Дчинуни, хэм куни хэб луни

1к.
Джаным кы-ым, жиплач ли-ия, джан гхити-и, гхити ай лия-а-а
Джаным кы-ым, жиплач ли-ия, джан гхити-и, гхити ай лия-а-а

Припев:
О Дчинуни, хэм куни хэб луни
О Дчинуни, хэм куни хэб луни
О Дчинуни, хэм куни хэб луни
О Дчинуни, хэм куни хэб луни

2к.
Джамын ты-ым, жиплач ли-ия, джам гхити-и, гхити ай лия-а-а
Джамын ты-ым, жиплач ли-ия, джам гхити-и, гхити ай лия-а-а

Припев:

3к.
Галльли сыбр, гюльсбр ай-яй, бысмыр наси-и дуни хава-ани
Галльли сыбр, гюльсбр ай-яй, бысмыр наси-и дуни хава-ани

Припев:

4к.
Галльли сыбр, гюльсбр ай-яни, бысмыр наси-и дуни пэваани
Галльли сыбр, гюльсбр ай-яни, бысмыр наси-и дуни пэваани

Припев: 2р.

Вступление
О Дчинуни, хэм куни хэб луни
О Дчинуни, хэм куни хэб луни

Повтор 1к.
1к.
Джаным кы-ым, жиплач ли-ия, джан гхити-и, гхити ай лия-а-а
Джаным кы-ым, жиплач ли-ия, джан гхити-и, гхити ай лия-а-а

Припев:

Цитата: Iskandar от сентября 17, 2008, 15:38
Ах да, теперь и я вспомнил эту песню. :)
Еще бы они это поняли.
Джаным - похоже на узбекское, но всё остальное белиберда. Может, на люлийском?   :what:

Есть - есть такая песня у "Яллы";-) Многие ее называют "Чинури"

Насколько я знаю, "джунуни" - это арабское слово - "безумный". Еще где-то слышал про эту песню группы "Ялла", что она на каком-то диалекте арабского языка, где-то даже встречал, что это перепевка не то марокканской, не то алжирской песни.

Dana

Цитата: "Mulik" от
Насколько я знаю, "джунуни" - это арабское слово - "безумный".

Джунун — безумие, джунуни — моё безумие. Безумный — маджнун.
Homo homini cattulus est

Хто не знає про добро, той завжди буде злим,
Хто забув свою мову, той прокинеться німим,
Хто завжди був рабом, той залишиться ніким,
Все почалося з нічого і закінчиться нічим...

Iskandar

Может, среднеазиатский арабский?
Но арабский с Ч... :??? А что, эту тему никто из тех, кто знает арабский, не смотрел?

Karakurt


Mulik

Цитата: Dana от ноября  8, 2008, 15:41
Цитата: "Mulik" от
Насколько я знаю, "джунуни" - это арабское слово - "безумный".

Джунун — безумие, джунуни — моё безумие. Безумный — маджнун.

Цитата: Iskandar от ноября  8, 2008, 15:45
Может, среднеазиатский арабский?
Но арабский с Ч... :??? А что, эту тему никто из тех, кто знает арабский, не смотрел?

Цитата: Karakurt от ноября  8, 2008, 16:23
Это марокканская песня.

Ну вот и разобрались, что это - марокканская песня, перепетая узбекским коллективом, на арабском языке. Думается, "мое безумие", "безумный", в подобных песнях, стихах и прочей восточной лирике используется в контексте "моя любовь", "моя безумная страсть", "влюбленный" итд., как в произведении "Лейли - Меджнун".

В рамках темы же ясно одно - песня не на таджикском (в том, что не на узбекском не было никаких сомнений). Хотя интересно было бы у тех, кто знает арабский, узнать точность и смысл слов.