Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 1)

Автор Dana, января 22, 2005, 00:08

0 Пользователи и 2 гостей просматривают эту тему.

Dana

Блин, послушала я ремикс песни Nato...
Она dara произносит как dâra....
Homo homini cattulus est

Хто не знає про добро, той завжди буде злим,
Хто забув свою мову, той прокинеться німим,
Хто завжди був рабом, той залишиться ніким,
Все почалося з нічого і закінчиться нічим...

Ilhom

Iskandar, немного разочарован вашим таджикским :( . Я думал вы в совершенстве знаете :)

ё Мавло! ~  Oh, Lord!  О, Господи! - восклицание
а вы перевели  " или ..."     :((

Тарма = лавина
Дара = ущелье, именно ущелье а не долина.
Води = долина.

Iskandar

Цитата: "Ilhom" от
Iskandar, немного разочарован вашим таджикским  . Я думал вы в совершенстве знаете

ё Мавло! ~  Oh, Lord!  О, Господи! - восклицание
а вы перевели  " или ..."     (

Видите ли, дружище...
Понятие о совершенстве - вопрос философский. Мой родной язык - русский.
Восклицание сие - махровое арабское по происхождению, а значит, мне изначально мало интересное.
Лично я привык к восклицанию "Э, Худо!". Моя жена - самаркандка - аналогично не поняла это выражение...

Kimach

Здравствуйте уважаемые форумчане!
Не могли бы вы помочь с переводом сообщений на таджикском языке. Приходят они в русской транскрипции так что сразу прошу прощение за написание:
"Мебахшен агар гам дода бошем апачон"
"Гул дар даруни варени акаи ман кати янгам гарени"
Всем заранее спасибо за помощь! :)

Мамъура

Перевод таков. Это кстати Кулябский диалект. 
"Прошу прощения(извините), если я Вас потревожил(побеспокоил), сестра
  Цветок в вареньи(можно перевести как цветочное варенье), мой брат с моей снахой гарени(в кулябском диалекте подразумевает как очень хорошо либо очень плохо) тут имеется в виду, либо живут очень хорошо либо живут очень плохо. Скорее всего "любовь морковь" "
"Бар сари фарзанди инсон хар чи ояд, бигзарад"

Kimach

Спасибо большое Мамъура! Теперь буду знать =) просто немного непонятна игра слов варенье и цветок

Дарина


Lugat

Цитата: Дарина от августа  3, 2008, 13:03мавло это шаг, Ё- это или
Если это "шаг", то почему сами носители языка пишут Мавло с большой буквы? См. здесь: http://www.vatanweb.net/forum/8-2593-2
Все-таки я склоняюсь к комментарию Клауса, что это مولا متقيان , ну а что касается ё, то это так звучит арабская частица обращения  يا в таджикско-персидском произношении.

Ну раз уже зашел разговор о таджикских песнях, то хотелось бы спросить: на каком языке и о чем поет Наргис Бандишоева в песне "Лайлак" (http://music.lib.ru/v/vatanweb/alb1.shtml), моего познания в таджикском языке явно недостаточно, чтобы отождествить в песне хоть одно таджикское слово, может это - один из памирских?

И еще вопрос к знатокам: о чем поется в песне Жанны "Нафаскашидам" на той же странице сайта (http://music.lib.ru/v/vatanweb/alb1.shtml - в конце)?

Iskandar

Цитата: "Lugat" от
Все-таки я склоняюсь к комментарию Клауса, что это مولا متقيان , ну а что касается ё, то это так звучит арабская частица обращения  يا в таджикско-персидском произношении.

Да вроде ж разобрались уже.
Такого слова "шаг" - нету. Шаг будет қадам либо гом (не путать с омонимичным стяженным ругательством)

Цитата: "Lugat" от
Ну раз уже зашел разговор о таджикских песнях, то хотелось бы спросить: на каком языке и о чем поет Наргис Бандишоева в песне "Лайлак" (http://music.lib.ru/v/vatanweb/alb1.shtml), моего познания в таджикском языке явно недостаточно, чтобы отождествить в песне хоть одно таджикское слово, может это - один из памирских?

Таджикские слова там есть, но язык действительно скорее всего памирский. Еще скорее - шугнано-рушанской группы. Фонетика с θ и ц сразу режет ухо.

Dana

Цитата: "Lugat" от
на каком языке и о чем поет Наргис Бандишоева в песне "Лайлак" (http://music.lib.ru/v/vatanweb/alb1.shtml), моего познания в таджикском языке явно недостаточно, чтобы отождествить в песне хоть одно таджикское слово, может это - один из памирских?
Да. Это её родной шугнанский язык. Песня правильно называется "Лалаик", ie. "Колыбельная".
Homo homini cattulus est

Хто не знає про добро, той завжди буде злим,
Хто забув свою мову, той прокинеться німим,
Хто завжди був рабом, той залишиться ніким,
Все почалося з нічого і закінчиться нічим...

Lugat

Спасибо, друзья!
Примерно я так и думал, перерыл справочник "Индоевропейские языки", наткнулся на шугнано-рушанскую группу и понял, что в этом море языков и диалектов отождествить что-либо будет весьма трудно. То, что это колыбельная чувствовалось по стилю, но предположение насчет узбекского происхождения слова laylak (аист) не оправдалось, хотя нашел а азербайджанском словаре для Лингво:
layla 1) колыбельная песня;
2) убаюкивание.
layla demək (çalmaq) 1) баюкать; убаюкивать;
2) петь колыбельную песню.

Ҳанӯз як дафъа, ташаккур.

По второму вопросу. Насколько я понял, нафаскашидам - что-то вроде "дыхание мое"? Какой хоть жанр? Это классика или современная песня? Да и язык порой кажется, что больше похож на персидский, а не на таджикский - ну, там, аспирация звука п перед гласной и некоторые другие особенности. Так ли это?

Iskandar

Я тоже сначала за аиста вспомнил. ::) Очевидно, аист и маленькие дети связаны у большинства народов Евразии.

Вторая песня поется явно в подражание современному персидскому произношению из-за чего специфические таджикские слова, типа "кати" ("вместе") выглядят экзотично.
От конкретных замечаний воздержусь, бо мне ведмедь на ухо наступил, я и в русские песни часто не врубаюсь, а опера мне кажется откровенным месивом звуков, могу что-нибудь напутать.

Арьязаде нам поможет  :yes:

арьязадэ

спасибо, Искандар :)

Жанна по национальности армянка, русскоязычна, знает хорошо также таджикский (душанбинский персидский). однако видно, что не поработала как следует с текстом известной иранской песни и поёт эту песню жутко. русского акцента не так сильно заметно, но видно она не поняла многие слова (и следовательно смысл песни) и вставила вместо непоянтных ей слов псевдо-слова со сходним звучанием (точно так же поступила Юлдуз, между прочим с песней Анди "чи мишод агэ мишод, йе руз-е ашегам бэши"...). в связи с этим я бы рекомендовал эту песню в ее исполнении вообще не рассматривать с точки зрения лингвистики.

вот совместное вытупление Юлдуз и Анди, Юлдуз поёт арбакадабру и понять ее практически невозможно в то время как песня в исполнении Анди полностью понятна.

http://www.youtube.com/watch?v=u64SwcsjpNg

Lugat

Спасибо, Арьязаде!
Круг поиска уменьшается. Насколько я понял, речь идет о Жанне Шаинян, лауреате конкурса "Азия Дауысы"?
А то что касается ошибок в произношении, то это не столь важно. Даже сами мэтры, поющие на другом языке, порой допускают ошибки. Например, я слышал некоторые погрешности в произношении Мирей Матье в песне "El cant dels ocells" на каталанском языке, но это не мешает считать это исполнение одним из лучших.
Интересно было бы узнать о чем поется в этой персидской песне. По крайней мере, мы с женой были очарованы мелодикой и исполнением.

Don Tortil

как перевести "Марзбони шузом"

Don Tortil


Dana

Цитата: "Don Tortil" от
как перевести "Марзбони шузом"
Эмм... граница чего-то...
Что такое "шузом"?
Homo homini cattulus est

Хто не знає про добро, той завжди буде злим,
Хто забув свою мову, той прокинеться німим,
Хто завжди був рабом, той залишиться ніким,
Все почалося з нічого і закінчиться нічим...

Iskandar

Марзбон - это пограничник
А с "шузомом" тоже проблемы? ;)

Don Tortil

короче, я списываю эти буквы из удостоверения к медали. Сам я латыш, поэтому и по-русски не очень-то. Но Искандар должен понять. Удостоверение подписано президентом (Ака Рахмоном)

Dana

Сорри, ошиблась я...  :-[
Должно там быть Марзбони шуҷои Тоҷикистон — Доблестный пограничник Таджикистана.
Homo homini cattulus est

Хто не знає про добро, той завжди буде злим,
Хто забув свою мову, той прокинеться німим,
Хто завжди був рабом, той залишиться ніким,
Все почалося з нічого і закінчиться нічим...

Iskandar

 := В принципе можно было предположить подобный эпитет.
Теперь понятно, букву ҷ (=дж) в рукописном варианте с непривычки легко принять за З, а рукописная И превратилась в М. Смотри, какая сообразительная.  ;up:

Don Tortil

большое PALDIES. На моей клавиатуре я вообще не могу набрать ч с запятой (дж), а тут еще так написано было. Тогда другой вопрос - как легитимнее написать в документах: по-таджикски, с учетом того, что я не могу воспроизвести правильно буквы алфавита, или по-русски, но мне кажется, что русское название режет ухо своей восточной напыщенностью, ил дать оба варианта, все равно русские не поймут, где "Ч", а где "ДЖ". Заранее благодарен, кто откликнется.

Отщепление темы - здесь: http://lingvoforum.net/index.php/topic,15292.0.html - Марбол

Lugat

Я только полгода*. В учебке в Кулябе, а потом полтора года в горах Казахстана. Язык тоже понравился. И музыка. Жаль, учебников раньше не было и словарей. Сейчас уже скачал, пытаюсь заполнять пробелы в знании.
Мое почтение.  :UU:

* Сравн. http://lingvoforum.net/index.php/topic,15292.0.html - Марбол

natucika

Здравствуйте, помогите перевести с таджикского, 

Кс гойдам шистам

Iskandar