Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 1)

Автор Dana, января 22, 2005, 00:08

0 Пользователи и 2 гостей просматривают эту тему.

Iskandar

Позволите привести орфографию в норму...

Ман зан дорам, ӯро дӯст медорам, ман дар онҷо зан намегирам. Ман дар инҷо зан мегирам. Ман зану фарзанд дорам. Ман шавҳар ва падар ҳастам.

kanishka

Шавҳар разве лит.норма? У нас только доммот знают.
Мефиристам ман саломамро ба ту, гулрӯ писар,
Шердил хизмат бикун ту дар диёри пурсамар.
Синаатро баҳри ҳифзи ин ватан бинмо сипар,
Навниҳоли боғи Ленин, қаҳрамонҷони падар!

Ба ҷамъият ту ёру ҳам қаринй, Ниҳоли бўстони Сталинй.
Аҷаб зебо ки ман колҳоз, ту аскар, Ба мо Сталин аст ғамхору раҳбар.

Iskandar

Домод - "зять", "жених".
Обычное северянское для "мужа" - шӯй, прям живой среднеперсидский  :eat:

фффффа

Бывает человек вдруг резко холодеет к тебе. а потом он снова как сумасшедший врывается в твою жизнь, как будто ничего и не было. и такая дыра внутри. вроде и обнять хочется, а вроде как и отвык уже.

Duglas

Искандар , подскажите,  какой литературой воспользоваться для изучения  языка,  глаголов например и т.п.?

Iskandar



Duglas


Iskandar


Duglas

 Понял. Я думал ,вы по книгам учились, помимо практики

Sita

Цитата: andrewsiak от января 24, 2005, 19:35
"ё мавло" перевели мне как "боже мой!". будет, наверное, еще один перевод, более дословный.
слово Мавло ,используется особенно в религизных обсуждениях,(духовный лидер ),слово или (буква ) Ё  перев.О на русск. яз.Обращение к кому -нибудь ,допустим  "О Боже"   

гульнара88

переведите пожалуйсто "родной,мы скучаем по тебе,приезжай скорей.мы тебя любим и ждём.твоя жена и дети."

TajPersBoy

Цитата: гульнара88 от апреля 15, 2012, 11:13
переведите пожалуйсто "родной,мы скучаем по тебе,приезжай скорей.мы тебя любим и ждём.твоя жена и дети."
перевод: Азизам, мо туро пазмон шудем, зудтар биё. Мо туро дуст дорем ва интизорат хастем. Зан ва кудаконат.
Омаду рафти бахорон хуш вале,
Рахна бар девори умри ман занад.

Елена1522

боз!!! клинес цака!!!! переведите прошу очень надо

Duglas

Арьязаде или Искандар , можно перевести на тадж след.:" Человек, который не умеет говорить , не умеет молчать.       Военная служба вообще развращает людей, ставя поступающих в нее в условия совершенной праздности."  Если возможно-  переведите буквально

Iskandar

Ну вы и загнули...  Я только со второго раза въехал. Можно я без деепричастного оборота?

Касе, ки гап зада наметавонад, хомӯш карда ҳам наметавонад. Хизмати низомӣ барои он касоне, ки ба он истихдом мешаванд, шарояти бекоргардии комилро иҷод мекунад ва аз ин рӯ аслан одамҳоро гумроҳ мекунад.

Iskandar

Цитата: Елена1522 от апреля 19, 2012, 15:46
боз!!! клинес цака!!!! переведите прошу очень надо

В таджикском никогда не было, нет и не будет Ц.

Natka-nata

Помогите, пожалуйста, перевести фразу: "Ай раи дур дилма бурдай мегум духтарак"

Duglas

Дякую Искандар.  Загнул я ,так уж вышло

Удеге


kanishka

Цитата: Удеге от апреля 22, 2012, 07:57
Как перевести ғунчаи хумро?

Может таки ғунчаи хурмо?

В моем разговорном таджикском ғунчаи хумро может означать цветок в вазе, хотя фактически -ро никогда не используется.
Мефиристам ман саломамро ба ту, гулрӯ писар,
Шердил хизмат бикун ту дар диёри пурсамар.
Синаатро баҳри ҳифзи ин ватан бинмо сипар,
Навниҳоли боғи Ленин, қаҳрамонҷони падар!

Ба ҷамъият ту ёру ҳам қаринй, Ниҳоли бўстони Сталинй.
Аҷаб зебо ки ман колҳоз, ту аскар, Ба мо Сталин аст ғамхору раҳбар.

Удеге

Вот вся строка: "Гулдек очилиб, ғунчаи хумро, қарамайсиз!"
Заподозрил таджикское.

kanishka

А, та песенка? Вроде не так поет. Али возможно, какой-то архаизм. Послушайте заново.
Мефиристам ман саломамро ба ту, гулрӯ писар,
Шердил хизмат бикун ту дар диёри пурсамар.
Синаатро баҳри ҳифзи ин ватан бинмо сипар,
Навниҳоли боғи Ленин, қаҳрамонҷони падар!

Ба ҷамъият ту ёру ҳам қаринй, Ниҳоли бўстони Сталинй.
Аҷаб зебо ки ман колҳоз, ту аскар, Ба мо Сталин аст ғамхору раҳбар.

Iskandar

Цитата: kanishka от апреля 22, 2012, 08:03
Цитата: Удеге от апреля 22, 2012, 07:57
Как перевести ғунчаи хумро?

Может таки ғунчаи хурмо?

В моем разговорном таджикском ғунчаи хумро может означать цветок в вазе, хотя фактически -ро никогда не используется.

Винительный падеж? Хум - это не ваза же, а большущий кувшин, а ғунча - бутон, а не цветок.

Natka-nata

Помогите, пожалуйста, перевести фразу: "Ай раи дур дилма бурдай мегум духтарак"