Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 1)

Автор Dana, января 22, 2005, 00:08

0 Пользователи и 6 гостей просматривают эту тему.

Iskandar

(нараспев)
куджо, куджо и ёрум?
аз ишк,ат бек,арорум!  :eat:

Lei Ming Xia (reloaded)

несколько тысяч языков исчезнет уже в XXI столетии :(

>>> нас объединяет любовь к языкам <<<


Умеди

А мне не переведете? Стихи прислал знакомый, пытаюсь понять, что он этим хочет выразить. Через пятое на десятое я сама кое-как справилась, но словаря хорошего под рукой нет. Если можно, каждое слово отдельно, без связывания в смысл. Заранее ташакур калон :)


Хандон агар намекуни, гирён макун маро,
Обод агар намекуни, вайрон макун маро.

Хушбахт агар намекуни, аз бахт дам мазан,
Шодон агар намекуни, нолон макун маро.

Дар чорсӯи зиндагӣ то ки зиндаги,
Раҳбон агар намешави, сарсон макун маро.

Ҳайрони дил набудаи як лаҳза худ ба худ,
Бо лофу бо газофҳо ҳайрон макун маро.

Чонат тиҳист аз ғами чонсузи ошиқи,
Дасти тиҳи ту ин ҳама дастон макун маро.

Дунё надида, ваъдаи дунё мадеҳ ба ман,
Дарё надида, ташнаи туфон макун маро.

Iskandar

Если не смеёшься, не плачься мне.
Если не строишь, не разрушай у меня.
Если не осчастливишь, про счастье не болтай.
Если не обрадуешь, не огорчай меня.
В "четырёхугольной"* жизни, покуда жизнь,
если не будешь хранителем пути, не препятствуй мне.
Не удивившись невольно сердцем одному мгновению,
Хвастовством, болтовнёй не пытайся удивить меня.
Твоя душа - пустыня душевной скорби влюблённости.
Не обманывай меня меня своей пустыней.
Не повидав мир, не давай мне всемирных обещаний,
Не повидав реки, не делай меня жаждущим бури.**

---------
*сами хотели "подословнее"
** вообще-то в оригинале орфографические ошибки

tmadi

Странно что нет тахаллуса в закрывашке. Непорядок.

маРЬЯНА

как переводится автит бакир! либо атит богум

Iskandar

Цитата: маРЬЯНА от апреля 26, 2009, 12:25
как переводится автит бакир! либо атит богум

Чаго?

Цитата: Iskandar от апреля 26, 2009, 11:27
Не повидав реки, не делай меня жаждущим бури.**

Хм, наверное всё-таки "моря", а не "реки". судя по смыслу.
Поэтому текст скорее таджикская передача персидского стихотворения.

Умеди

Цитата: Iskandar от апреля 26, 2009, 11:27
*сами хотели "подословнее"
** вообще-то в оригинале орфографические ошибки

Спасибо огромное!!! :) Сама я бы справилась не раньше чем через год))))
Но я все никак не пойму, что означает "намекунам". Это вспомогательный глагол, как и "кардан"?

Где бы словарь в Москве нормальный купить... или скачать...

antbez

Цитироватьозначает "намекунам"

Это и есть форма глагола "кардан": "я не делаю"
Quae medicamenta non sanant, ferrum sanat, quae ferrum non sanat, ignis sanat.

арьязадэ

я бы перевел чуть по другому. дословный пепевод персидской поэзии на русский язык просто не возможен, особенно стихи типа этого. персидская поэзия богата словами-образами то есть одно и то же слово может означать разные вещи в зависимости от контекста. эти стихи нельзя понять со словарем в руке.

стихи в общем-то достаточно простые и даже я бы сказал примитивные (новиок писал?), но в нем хорошо импользуется прием "игра слов".

приблизительный перевод, как я понял, следующий:

если ты меня не заставишь смеяться тогда и не заставь плакать
если ты меня не делаешь цветущим, тогда и не разрушай меня

если ты меня не делаешь счастливым, тогда и не говори о счастье
если ты меня не делаешт радостным тогда и не заставь горевать

на перекрестке дорог жизни
если ты не станешь моим путеводителем, тогда и не путай меня

Если ты никогда не удивлялась своего сердца
тогда и не удивляй меня обманами и ложью

твоя душа пуста, ей не знакома душераздирающая горечь любви
не покидай меня, не оставь мои объятия пустыми

не зная этот мир, не обещай мне все разнообразия его,
не зная реку любви, не возбуди у меня жажду бури.

Она

 :umnik: Neki tema kadagi barodar..... помогите перевести! =)

Iskandar

Хорошую тему забабацал, брат

Наверное  ;D

Iskandar

Цитата: арьязадэ от апреля 27, 2009, 05:54
я бы перевел чуть по другому. дословный пепевод персидской поэзии на русский язык просто не возможен, особенно стихи типа этого. персидская поэзия богата словами-образами то есть одно и то же слово может означать разные вещи в зависимости от контекста.

Да, но при "вольном", окрасивленном и толковательном переводе теряется как раз игра слов и исконные образы.

Цитата: арьязадэ от апреля 27, 2009, 05:54
стихи в общем-то достаточно простые и даже я бы сказал примитивные (новиок писал?),

Кстати, а как здесь с арузом? (Я в этих арабских примочках не разбираюсь)
Меня удивляет то, что в условном предложении глагол выражен настояще-будушим временем, а не аористом.

Цитата: арьязадэ от апреля 27, 2009, 05:54
не покидай меня, не оставь мои объятия пустыми

Э...
Согласен, здесь и у меня немного неточно получилось, но так вот - что совсем далеко от текста. Да и из общего смысла стих (= "хватит пустых действий и обмана") выбивается.

Анютка

Всем привет.  Подскажите, пожалуйста, кто исполняет песню "Духтаргарми"?.... Может я не правильно написала название песни??? она вроде таджикская... ну хоть какие-нибудь предположения выскажите, пожалуйста :donno:...заранее благодарна!

Лилит

Пожалуйста, помогите перевести, а то мне прислали сообщения, а я не понимаю:
Салом ман Амир, ман дар шахри Руссия истикомат мекунам. Дар университет мехонам ва дар вактхои холи дар магазини шахсии худам кор пеш мебарам, иочаш бошад шинос шавем?

И ещё одно :
лабхои ту маро мекушад.

Зараннее спасибо.

Iskandar

«Здрасьте, я Амир, я нахожусь в городе Россия. Учусь в университете и в свободное время подрабатываю в личном магазине. Как насчёт того, чтоб познакомиться?

И ещё одно:
твои губы убивают меня».

Умеди

Даааа, далеко мне до понимания персидской поэзии...
Спасибо всем большое.

А как перевести на таджикский слово "возрожденная"? Или "родиться заново"?

Iskandar

Цитата: Умеди от мая 15, 2009, 18:11
возрожденная

зинда шуда, иҳё шуда

Цитата: Умеди от мая 15, 2009, 18:11
родиться заново

аз нав зоида шудан

Умеди

А как перевести это и из какой это песни?

Мемирам бету гиря мекунам бароят чо ниман.

Майда майда еод мегири зик нашав.

antbez

Это- что-то диалектное. По крайне мере, несколько слов мне непонятны...

зик- ин чист?
Quae medicamenta non sanant, ferrum sanat, quae ferrum non sanat, ignis sanat.

Умеди

Вот и мне тоже. В словаре вообще ничего найти не могу.  :donno:
Зик - ин чист? Не знаю...
"Бету" написано слитно, но может ли это значить "бе ту" - "без тебя"?
"Еод" - "ёд"? (помнить?)
"Бароят" - от "барои"?

Xico

Цитата: Умеди от июня  5, 2009, 13:19
зик нашав
зиқ шудан печалиться, грустить; скучать ?
Veni, legi, exii.

Xico

Veni, legi, exii.

tmadi

Цитата: Xico от июня  6, 2009, 08:15
зиқ шудан печалиться, грустить; скучать ?

Вы имеете ввиду ضيق شدن?