Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 1)

Автор Dana, января 22, 2005, 00:08

0 Пользователи и 4 гостей просматривают эту тему.

Iskandar

Очевидно имелось в виду: кер дар кус (хуй в пизде)
Послать... вы скажите по-русски, насколько грубо хотите послать...

olga_maximenko

Цитата: tmadi от декабря 12, 2008, 03:47
Цитата: Ledi от декабря 12, 2008, 03:24
Помогите пожалуйста перевести с таджикского текст смс:
поча рахмат янгилик учун, паспртим керак эмас бир иложини топамиз айямлар яхшими бизлар яхшимиз аетинг айямларга хавотр олмасин сиклмае турсин нима янгилик бор дадам хаммага салом айтаяпди жавоб езинг кутамиз.

Это тоже узбекский:

Зять, спасибо за новость. Мой паспорт не нужен, что-нибудь придумаем. Как праздники (здесь могу ошибаться)? У нас все в порядке, скажи чтобы не беспокоился о праздниках, пусть не парится (мягко говоря). Какие новости? Мой папа всем передает привет, напиши ответ, ждем.

Айямлар - праздники?
Bilməmək ayıb deyil, soruşmamaq ayıbdır

Iskandar

Может, Тмади мав на увазi ayām (араб. мн. ч. от yaum)? :donno:

uliay_1986

можете прислать вообще алфавит буквы!!!!!!!!!!!!!!!!!

uliay_1986


Iskandar

Возьмите русский алфавит, выкиньте из него Ц, Щ и Ы (при этом Ь аналогичен по функции разделительному русскому Ь, а Ъ означает... как бы это сказать проще... типа гортанной остановки, но в разговорной речи чаще реализуется как удвоение гласного: баъд "после" > [баад].

Плюс добавьте:
ғ - типа украинского Г
ӣ - ударное И в конце слова
қ - попробуйте произнести К поглубже
ӯ - попробуйте произнести У на месте Ы, сузив губы
ҳ - придыхание типа английского h
ҷ - дж мягкое

Хворост

Цитата: Iskandar от февраля  7, 2009, 17:37
Возьмите русский алфавит, выкиньте из него Ц, Щ и Ы (при этом Ь аналогичен по функции разделительному русскому Ь, а Ъ означает... как бы это сказать проще... типа гортанной остановки, но в разговорной речи чаще реализуется как удвоение гласного: баъд "после" > [баад].

Плюс добавьте:
ғ - типа украинского Г
Увулярное? Велярное? Фарингальное?
Цитировать
қ - попробуйте произнести К поглубже
заимствованный звук?
Когда я сажала, ливала смородину,
Она превращала мой сад в огородину.
Она превращала, рубила дрова,
На них высекая попутно слова.
arseniiv

Iskandar

Цитата: "Hworost" от
Увулярное? Велярное? Фарингальное?

Естественно увулярное, но я же "на пальцах", чтоб она поняла хоть приблизительно.

Цитата: "Hworost" от
заимствованный звук?

В арабизмах и тюркизмах.
Хотя воспринимается уже как вполне родной.

Хворост

редукции гласных и оглушения звонких в конце слога нет?
Когда я сажала, ливала смородину,
Она превращала мой сад в огородину.
Она превращала, рубила дрова,
На них высекая попутно слова.
arseniiv

Iskandar

Цитата: "Hworost" от
редукции гласных

Редукции в безударных слогах подвергаются а, и и у, хотя между ними в принципе чаще всего различие сохраняется.

Цитата: "Hworost" от
оглушения звонких в конце слога нет?

хм, сложный вопрос.
можно сказать, что звонкие взрывные (Б, Д, Г) в конце слова оглушаются, но опять же различия с П, Т, К не теряют, поскольку сохраняют слабое по сравнению с последними напряжение и отсутствие придыхания.

Фрикативные в конце слова не оглушаются (практически)

uliay_1986

я хочу быть с тобой,быть твоей!!!!!!!!!!!!!любить тебя!!!

uliay_1986

переведите на таджикский!!!!!!!!!!!!!!!

Iskandar

ҷонам, айни ту шудан мехоҳам, туя нағз дидан мехоҳам...

uliay_1986


mahmud

как переводит эту слову дунеро ба дуне гаштам монади ту нест

Xico

Цитата: "mahmud" от
дунеро ба дуне гаштам монади ту нест
Мне кажется, что это не совсем литературный язык. Что-то вроде "Весь мир обошёл  - никто на тебя не похож."
Veni, legi, exii.

Iskandar

Литературный, просто безграмотный ;)
"...похожего на тебя нет"

Xico

Цитата: "Iskandar" от
"...похожего на тебя нет"
Я подумал, что это признание в любви, но, не зная пола того или той, к кому оно обращено, постарался при переводе избежать указаний на оный.
Veni, legi, exii.

Iskandar

Ну так, а чё делать? По дефолту лепить мужской род и всё.
Этак что, на языки Африки с 20-ью родовыми классами вообще ничего не переводить с европейских языков, чтоб случайно никого не обидеть?

Xico

Veni, legi, exii.

antbez

Цитироватьмонади

Да уж, какой тут литературный, если одно из "н" бесследно исчезло?!
Quae medicamenta non sanant, ferrum sanat, quae ferrum non sanat, ignis sanat.

sevana

Здравствуйте!Помогите мне превести с таджитского на русский:агар маро дуст дори бий!баьди мурдан й бийои й найо!

заранее благодарю

Ilhom

немного неправильно написано...
"агар маро дуст дори бий (скорее биё)!" - если меня любишь, приходи!
баьди мурдан й (?) бийои й (?) найо! - после смерти ("й" не может быть в этом месте, там что то другое, скорее "ё") (или?) придешь - (или?) не приходи!

если й=ё, то надо добавить "или", если там ничего нет, то без или.

sevana

Ilhom  большое спасибо!я правильно поняла, что :если любишь проиходи!после смерти нет?))))))))))я всю смс написала)))
большое спасибо за ответ.не думала что так скоро ответят)))

sevana