Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Полифоничность китайских иероглифов

Автор RostislaV, марта 27, 2009, 12:23

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

RostislaV

Рассмотрим эффект и феномен полифонетизма китайского иероглифа.

Ведь так как эта культура и цивилизация и её соответственно письменность сильно повлияла в своё время на соседние страны - то они не избежали дубля в своих языках - а именно локализованные китайские фонемы-слоги на свой фонетический лад, используя заимствованную китайскую идеографию.

Ведь по сути - как МНОГО! приходится запоминать фонем под один и тот же знак.

Только в китайском - может быть с 10-ок разных, хоть и схожих часто, произношений.

А ещё корейский, японский со своими вариантами от одного до четырёх!

Вьетнамский.

Не говоря уже, что можно приспособить вообще любой язык, особенно русский так удачно ложится слогово на китайскую идеографию! :)

Возьмём простой пример - Шао Линь (пропишу пока небольшое кол-во фонем и без аутентичных маркеров)

Shao Lin 少林 (мандарин)

Siu Lam 少林 (кантон)

So Lim 소림 (корейский китайский)

Sho Rin うざん (японский китайский, помимо этого - ещё могут быть 2-3 варианта звучания, но это основной)

Thiếu Lâm (вьетнамский, по сути уже тот же китайский, только вьетнамская фонетика, так как 60 % этого языка заимствования из китайского, хотя между этими языками нет никакого родства!)

Mlad Les / Млад Лес (русский китайский :)

dagege

Sho Rin うざん
Вы не правильно написали по яп-ски. Ваша хирагана читается как  uzan
Kazak tili (töte : قازاق ٴتىلى‎) — Kazakstan Respübliginın memlekettik tili, sonımen katar Resey, Özbekstan, Kıtay, Moŋgoliyə jəne t.b. elderde turatın kazaktardıŋ ana tili.


RostislaV

Цитата: dagege от марта 27, 2009, 13:29
Sho Rin うざん
Вы не правильно написали по яп-ски. Ваша хирагана читается как  uzan

фу-ты ... шо-то я промахнулся совсем!  ;D

Так правильно? - しょりん

RostislaV

Цитата: Damaskin от марта 27, 2009, 13:59
А зачем все чтения учить-то? :)

да учить не нужно, тут просто интересна сама идея как ханьское аутентичное письмо в историческом процессе подверглось многократному озвучиванию в других языках на основе ханьской фонетики, но адаптированной под фонетику своего языка - как то в корейском, японском и вьетнамском языках.

А также в ряде других языков Азии.

Что интересно как в Японии читают "онами" и "кунами" - ханьская фонетика, адаптированная под японскую и непосредственно исконные японские слова.
В корейском такой традиции нет.

И как забавность этого феномена идеогарфии вообще, а тем более такой логической, богатой и стройной системы как ханьская идеография - я и позиционирую добуквенный, так сказать, аналог в русском.

Я так например из-за точности и забавности перевожу ханьские термины или даже стихи, и не я один таким балуюсь.  :)

То есть один в один. Слог в слог!



Ванько

Цитата: RostislaV от марта 27, 2009, 12:23Не говоря уже, что можно приспособить вообще любой язык, особенно русский так удачно ложится слогово на китайскую идеографию! :)
Возьмём простой пример - Шао Линь (пропишу пока небольшое кол-во фонем и без аутентичных маркеров)
Shao Lin 少林 (мандарин)
Siu Lam 少林 (кантон)
Mlad Les / Млад Лес  少林 (русский китайский :)

Это вы нас так готовите? ;)
Lingvoforum has ruined my life.
-------------------------
ЛФ — это вообще к лингвистике мало имеет отношение. © RawonaM


RostislaV

Цитата: Ванько Кацап от марта 27, 2009, 14:17
Цитата: RostislaV от марта 27, 2009, 12:23Не говоря уже, что можно приспособить вообще любой язык, особенно русский так удачно ложится слогово на китайскую идеографию! :)
Возьмём простой пример - Шао Линь (пропишу пока небольшое кол-во фонем и без аутентичных маркеров)
Shao Lin 少林 (мандарин)
Siu Lam 少林 (кантон)
Mlad Les / Млад Лес  少林 (русский китайский :) )

Это вы нас так готовите? ;)

к чему?  :)

Damaskin

Цитата: RostislaV от марта 27, 2009, 14:27
Цитата: Damaskin от марта 27, 2009, 14:09
Да в общем-то это все банально.

что именно?

(жизнь она вообще вещь банальная  8-))

Все Ваши рассуждения, да и сама тема.

Damaskin

Цитата: RostislaV от марта 27, 2009, 14:28
Цитата: Ванько Кацап от марта 27, 2009, 14:17
Цитата: RostislaV от марта 27, 2009, 12:23Не говоря уже, что можно приспособить вообще любой язык, особенно русский так удачно ложится слогово на китайскую идеографию! :)
Возьмём простой пример - Шао Линь (пропишу пока небольшое кол-во фонем и без аутентичных маркеров)
Shao Lin 少林 (мандарин)
Siu Lam 少林 (кантон)
Mlad Les / Млад Лес  少林 (русский китайский :) )

Это вы нас так готовите? ;)

к чему?  :)

Очевидно, к грядущей китайской оккупации :green:

China_Red_Devil

Цитата: RostislaV от марта 27, 2009, 12:23
Ведь по сути - как МНОГО! приходится запоминать фонем под один и тот же знак.

Только в китайском - может быть с 10-ок разных, хоть и схожих часто, произношений.

А ещё корейский, японский со своими вариантами от одного до четырёх!

Вьетнамский.

А собственно почему так много приходится запоминать?
Вы собираетесь выучить все эти языки и регулярно заниматься устным переводом с с ханмуна на камбун?  :o :uzhos: :o

Хворост

Когда я сажала, ливала смородину,
Она превращала мой сад в огородину.
Она превращала, рубила дрова,
На них высекая попутно слова.
arseniiv

Ванько

Lingvoforum has ruined my life.
-------------------------
ЛФ — это вообще к лингвистике мало имеет отношение. © RawonaM

Damaskin

Цитата: China_Red_Devil от марта 27, 2009, 15:18
Цитата: RostislaV от марта 27, 2009, 12:23
Ведь по сути - как МНОГО! приходится запоминать фонем под один и тот же знак.

Только в китайском - может быть с 10-ок разных, хоть и схожих часто, произношений.

А ещё корейский, японский со своими вариантами от одного до четырёх!

Вьетнамский.

А собственно почему так много приходится запоминать?
Вы собираетесь выучить все эти языки и регулярно заниматься устным переводом с с ханмуна на камбун?  :o :uzhos: :o

Интересно, в чем будет заключаться работа такого переводчика? :D

tmadi

Цитата: "Damaskin" от
Интересно, в чем будет заключаться работа такого переводчика? :D

В полифоничности (whatever it stands for).

RostislaV

Цитата: China_Red_Devil от марта 27, 2009, 15:18
Цитата: RostislaV от марта 27, 2009, 12:23
Ведь по сути - как МНОГО! приходится запоминать фонем под один и тот же знак.

Только в китайском - может быть с 10-ок разных, хоть и схожих часто, произношений.

А ещё корейский, японский со своими вариантами от одного до четырёх!

Вьетнамский.

А собственно почему так много приходится запоминать?
Вы собираетесь выучить все эти языки и регулярно заниматься устным переводом с с ханмуна на камбун?  :o :uzhos: :o

да нет!

просто интерес этот культурно-цивилизационный в поле лингвистики конечно же.

сама суть, что есть устоявшиеся сино-вьетский, сино-корский, сино-япский - вот и интерено чтение этих языков на общей идеографической основе в разных, адпатированных под эти языки, фонетических прочтениях.

в этом суть Темы.

Например -

拳法 - quánfǎ - kwonbop - kempo

вот для таких терминов - это хорошо.


RostislaV

Цитата: Damaskin от марта 27, 2009, 14:52
Цитата: RostislaV от марта 27, 2009, 14:27
Цитата: Damaskin от марта 27, 2009, 14:09
Да в общем-то это все банально.

что именно?

(жизнь она вообще вещь банальная  8-))

Все Ваши рассуждения, да и сама тема.

как я уже говорил - вся жизнь банальная и все процессы в ней.

China_Red_Devil

Цитата: Damaskin от марта 27, 2009, 15:58
ЦитироватьВы собираетесь выучить все эти языки и регулярно заниматься устным переводом с с ханмуна на камбун?  :o :uzhos: :o

Интересно, в чем будет заключаться работа такого переводчика? :D
Найдет где- нибудь неграмотных японцев, не знающих иероглифов, и будет зачитывать им по- японски вслух текст на ханмуне. Или наоборот  :D:) :) :) :) :)

ЦитироватьНе говоря уже, что можно приспособить вообще любой язык, особенно русский так удачно ложится слогово на китайскую идеографию
Увы, любой нельзя. И особенно русский нельзя. На уровне мало- мальски сложных выражений будет дикая путаница...

RostislaV

ЦитироватьУвы, любой нельзя. И особенно русский нельзя. На уровне мало- мальски сложных выражений будет дикая путаница...

я имел ввиду, что знаки могут лечь на слоги.

Русский язык на самом деле очень даже слоговой, просто это явно так не видно.

Русский соотносится по уровню сакральности в И-Е культурной цивилизации с одной стороны, и вообще сакральности как таковой с другой, только с санскритом.

В прочих языках И-Е эта сакральность была утрачена.

Поэтому часто углубляются не только в корневую систему при погружении в язык, но и особый упор делают на слоговую суть если углубляются при понимании сакральности.

Санскрит ведь по сути чисто слоговой язык.

Так что очень даже ложится идеография на русский язык.

Это дело привычки и просто желания видеть это.

Ну а так конечно чисто в техническом реальном смысле - конечно неизбежны масса трудностей.

Я просто привёл такую идею как теорию и небольшую практику для исследования.

China_Red_Devil

Цитата: RostislaV от марта 30, 2009, 13:36
ЦитироватьУвы, любой нельзя. И особенно русский нельзя. На уровне мало- мальски сложных выражений будет дикая путаница...

я имел ввиду, что знаки могут лечь на слоги.

Русский язык на самом деле очень даже слоговой, просто это явно так не видно.

В таком случае не только китайские иероглифы, а любые вообще иероглифы подойдут. Майянские, египетские или хараппские ничуть не хуже китайских в этом плане.

Или вообще можно придумать специальные знаки для замены слогов в русском языке.  ;up:

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр