Требуется помощь в переводе

Автор quenta, марта 26, 2009, 16:17

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

quenta

Перевожу небольшой текст, напрягли две фразы:

1. they descended one night from the moon in a mist
- однажды ночью они спустились с луны в туман или с луны в тумане, т.е. туманной луны?

2. unless it was because the land of Mnar is very still, and remote from most other lands, both of waking and of dream
- если не потому что, Мнар столь тих/безжизнен, далек от других стран, как ......, так и......
вот это "both of waking and of dream" просто в тупик поставило  :(

myst


Xico

Цитата: "quenta" от
- однажды ночью они спустились с луны в туман или с луны в тумане, т.е. туманной луны?
Скорее опустились вместе с туманом.
Цитата: "myst" от
Может, это что-то типа «и во сне и на яву».
Это относится к lands. ...вдали как от тех краёв, где бодрствуют, так и тех, где мирно спят
Veni, legi, exii.

myst

Цитата: "Xico" от
Это относится к lands. ...вдали как от тех краёв, где бодрствуют, так и тех, где мирно спят
Ой, как я обложалса-то! :-[

quenta

Цитата: "Xico" от
вдали как от тех краёв, где бодрствуют, так и тех, где мирно спят
хм... возможно, это со всех сторон правильно, но Вам не кажется, что несколько странно звучит в контексте? есть вариант, что это отсылка на стороны света, т.е. вдали от тех стран, где солнце встает, и от тех, где солнце заходит. восток и запад

Цитата: "Xico" от
Скорее опустились вместе с туманом.
- а вот это в самый раз! спасибо огромное )

Xico

Цитата: "quenta" от
хм... возможно, это со всех сторон правильно, но Вам не кажется, что несколько странно звучит в контексте?
А какой контекст? Я подумал, что это что-то вроде сказки. А в сказке может быть всё, что угодно, в том числе и страна, погружённая в вечный сон, и страна, никогда не спящая.
Ваша версия мне нравится:
заход / запад > ночь > сон
восход / восток > утро > пробуждение
Правда при этом непонятно, где находится страна Мнар, если она не находится ни на Востоке, ни на Западе.
Veni, legi, exii.

aniodchai

Цитата: quenta от марта 26, 2009, 16:17
1. they descended one night from the moon in a mist

2. unless it was because the land of Mnar is very still, and remote from most other lands, both of waking and of dream
- если не потому что, Мнар столь тих/безжизнен, далек от других стран, как ......, так и......
вот это "both of waking and of dream" просто в тупик поставило  :(

"the beings of lb were in hue as green as the lake and the mists that rise above it; that they had bulging eyes, pouting, flabby lips, and curious ears, and were without voice. It is also written that they descended one night from the moon in a mist;"

...однажды ночью они спустились с луны в туман     - верно в этом контексте: в туман над озером.

Nor did they like the strange sculptures upon the gray monoliths of Ib, for why those sculptures lingered so late in the world, even until the coming men, none can tell; unless it was because the land of Mnar is very still, and remote from most other lands, both of waking and of dream.

почему ...никто не может объяснить; разве что (это имело место) из-за того, что страна Мнар погружена в тишину и удалена от большинства других стран, как стран бодрствования, так и стран сна.

Это Лавкрафт, и здесь нет никаких намеков или иносказаний. Просто существует мир бодрствования и мир сна, и в каждом из этих миров есть страны и те, кто их населяет.
אני עוד חי

ginkgo

Цитата: aniodchai от марта 27, 2009, 21:25
"the beings of lb were in hue as green as the lake and the mists that rise above it; that they had bulging eyes, pouting, flabby lips, and curious ears, and were without voice. It is also written that they descended one night from the moon in a mist;"

...однажды ночью они спустились с луны в туман     - верно в этом контексте: в туман над озером.
Если бы "в туман", то было бы "into", не? И с артиклем неопределенным это  не вяжется..
Я понимаю это как "в тумане", то есть "в облаке тумана", "окутанные туманом".
"Θα φτιάξουμε μαρμελάδες."

aniodchai

Цитата: "ginkgo" от
И с артиклем неопределенным это  не вяжется..

the mists - a mist = one of those mists;

"в тумане", возможно и получше в литературном отношении. Но в тексте именно откуда - куда. Т.е. они не спускались в тумане, но спустились с луны в туман над озером.  Но никак не "в облаке тумана", "окутанные туманом", потому что туман был над озером, а не сопутствовал им.
אני עוד חי

ginkgo

"Θα φτιάξουμε μαρμελάδες."

ginkgo

Цитата: aniodchai от марта 27, 2009, 23:06
Но в тексте именно откуда - куда. Т.е. они не спускались в тумане, но спустились с луны в туман над озером.  Но никак не "в облаке тумана", "окутанные туманом", потому что туман был над озером, а не сопутствовал им.

Читаем дальше:
ЦитироватьIt is also written that they descended one night from the moon in a mist; they and the vast still lake and gray stone city Ib.
Т.е. они спустились не только вместе с туманом, но и вместе с самим озером и городом.
"Θα φτιάξουμε μαρμελάδες."

aniodchai

Цитата: ginkgo от марта 27, 2009, 23:52
Цитата: aniodchai от марта 27, 2009, 23:06
Но в тексте именно откуда - куда. Т.е. они не спускались в тумане, но спустились с луны в туман над озером.  Но никак не "в облаке тумана", "окутанные туманом", потому что туман был над озером, а не сопутствовал им.

Читаем дальше:
ЦитироватьIt is also written that they descended one night from the moon in a mist; they and the vast still lake and gray stone city Ib.
Т.е. они спустились не только вместе с туманом, но и вместе с самим озером и городом.

Сдаюсь, не дочитал. But without this additional context I'd still prefer my version of the translation.
אני עוד חי

ginkgo

Цитата: aniodchai от марта 28, 2009, 00:30
But without this additional context I'd still prefer my version of the translation.
Without the additional context, I'd translate it as "в туман" if it said "into the mist" (the use of an indefinite article would still seem odd to me, what does it mean here, "one of a group of mists"??). As to the original expression, "in a mist", to my feeling, does not have a directional meaning at all.
"Θα φτιάξουμε μαρμελάδες."

Чайник777

Цитата: ginkgo от марта 28, 2009, 01:12
As to the original expression, "in a mist", to my feeling, does not have a directional meaning at all.
Ну а почему? Вот в словаре написано что:
Цитата: American Heritage Dictionary от
in prep.
1. ...
b. From the outside to a point within; into: threw the letter in the wastebasket.
То есть в данном случае и с таким артиклем это конечно "в тумане". Но этот предлог может указывать направление.
DAZU brauchte Hitler 12 Jahre Zeit.

ginkgo

Цитата: Чайник777 от марта 28, 2009, 01:41
То есть в данном случае и с таким артиклем это конечно "в тумане". Но этот предлог может указывать направление.
Конечно, может. Я же не вообще про предлог писала, а именно про это конкретное выражение.
"Θα φτιάξουμε μαρμελάδες."

iopq

ЦитироватьПеревожу небольшой текст, напрягли две фразы:

1. they descended one night from the moon in a mist
- однажды ночью они спустились с луны в туман или с луны в тумане, т.е. туманной луны?
"в тумане" но не "туманной луны" а в смысле они в тумане спустились с луны
Poirot: Я, кстати, тоже не любитель выпить, хоть и русский.
jvarg: Профессионал? ;)

aniodchai

Да, да, ginkgo, вы правы, просто без последующего контекста мне показалось что, поскольку уже были mists над озером, то еще один mist, в котором они спускались бы, не очень на месте. Понимаете? Получалось, что они спустились в тумане в озеро, покрытое туманом. Слишком много туманов... Вот я и "пригладил" текст.
אני עוד חי

ginkgo

Цитата: aniodchai от марта 28, 2009, 20:23
Да, да, ginkgo, вы правы, просто без последующего контекста мне показалось что, поскольку уже были mists над озером, то еще один mist, в котором они спускались бы, не очень на месте. Понимаете? Получалось, что они спустились в тумане в озеро, покрытое туманом. Слишком много туманов... Вот я и "пригладил" текст.
aniodchai, да я поняла, просто я точность в переводе люблю, а к вольным  интерпретациям "испытываю личную неприязнь", отсюда и занудство :)
Ничего личного!  :UU:
"Θα φτιάξουμε μαρμελάδες."

aniodchai

Цитата: "ginkgo" от
aniodchai, да я поняла, просто я точность в переводе люблю, а к вольным  интерпретациям "испытываю личную неприязнь"

Спасибо на добром слове.      ;)
אני עוד חי

ginkgo

Цитата: aniodchai от марта 28, 2009, 21:18
Спасибо на добром слове.      ;)
Говорю же, ничего личного :)
Просто интересно бывает докопаться до сути, до того, "что имел в виду автор" и т.п.
"Θα φτιάξουμε μαρμελάδες."

aniodchai

Дело в том, что я точность в переводе люблю и стараюсь докопаться до того, что имел в виду автор.
אני עוד חי

ginkgo

Цитата: aniodchai от марта 28, 2009, 22:49
Дело в том, что я точность в переводе люблю и стараюсь докопаться до того, что имел в виду автор.
Ну, тогда у нас с вами похожие цели в этом деле :)
"Θα φτιάξουμε μαρμελάδες."

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр