Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Вопросы по эстонскому

Автор Алексей Гринь, марта 22, 2009, 20:57

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Алексей Гринь

Цитата: "Roman" от
Какая разница между I have bought a book и I hab' ein Buch gekaufen?
Насчёт немецкого употребления не уверен, но разница такая:
в английском - "я купил книгу и она у меня есть"
в русском "я купил книгу и фиг знает что с ней случилось дальше"

В английском - перфект, в русском - перфектив (который может совпадать по семантике с перфектом, но не обязательно).
肏! Τίς πέπορδε;

Rōmānus

Цитата: "Алексей Гринь" от
Начинайте

Имелось ввиду - договориться до когда делаем первый урок, тогда сверяемся если есть вопросы. И так далее. Просто для меня лично - больше мотивация и дисциплина, если я знаю, что кто-то тоже учится по тому же материалу и есть какие-то заранее договорённые сроки
Надежда - мать дураков (с) Литовская пословица

Rōmānus

Цитата: "Невский чукчо" от
Роман, неужели германские и славянские ближе, чем эстонский и венгерский? 

Несомненно! А вы что, сомневались? :o Славяне-балты-германцы несомненно составляли собственную подгруппу "северных европейцев" в пику всяким италикам и армянам. На структурном уровне различий между ними очень мало
Надежда - мать дураков (с) Литовская пословица

Rōmānus

Цитата: "Алексей Гринь" от
в английском - "я купил книгу и она у меня есть"
в русском "я купил книгу и фиг знает что с ней случилось дальше"

Несогласен. "фиг, что с ней случилось" - "я покупал книгу". Не надо, может, искать мнимые различия там, где их нет?
Надежда - мать дураков (с) Литовская пословица

Алексей Гринь

Цитата: "Roman" от
Имелось ввиду - договориться до когда делаем первый урок, тогда сверяемся если есть вопросы. И так далее. Просто для меня лично - больше мотивация и дисциплина, если я знаю, что кто-то тоже учится по тому же материалу и есть какие-то заранее договорённые сроки
Ок, сегодня вечером сделаю первый урок.

Цитата: "Roman" от
Несогласен. "фиг, что с ней случилось" - "я покупал книгу". Не надо, может, искать мнимые различия там, где их нет?
Нет. Объясню точнее.
В русском: "Я завершил процесс покупки книги, но дальнейшая судьба книги (после завершения процесса покупки книги) неизвестна - мог продать, потерять и т.п.".
Русский перфектив сообщает о завершённости действия, но не говорит об актуальности относительно других времён.

В английском: "Я завершил процесс покупки книги и имею сейчас при себе".
Английский перфект сообщает о завершённости действия к моменту в настоящем (в контексте примера, в котором Present Perfect) и о его актуальности по отношению к настоящему.
肏! Τίς πέπορδε;

Rōmānus

Цитата: "Алексей Гринь" от
В английском: "Я завершил процесс покупки книги и имею сейчас при себе".

Отнюдь, вкупе с неопределённым артиклем (ведь вы такой пример привели?) смысл совсем не тот, который вы вкладываете.
Надежда - мать дураков (с) Литовская пословица

Алексей Гринь

Цитата: "Roman" от
Отнюдь, вкупе с неопределённым артиклем (ведь вы такой пример привели?) смысл совсем не тот, который вы вкладываете.
Собеседник не знает, что за книга, а перфектность выразить хочется. Как поступить?
肏! Τίς πέπορδε;

Rōmānus

Цитата: "Алексей Гринь" от
Собеседник не знает, что за книга, а перфектность выразить хочется. Как поступить?

Перфектность: I have bought THE book we have been talking about so much lately. Just look at it!
Перфективность: I have bought A book.
Надежда - мать дураков (с) Литовская пословица

Алексей Гринь

Ну вот всё-таки вы различаете и то, и то, зачем прикидывались, будто не понимаете, о чём я? Так к чему относить эстонскую "законченность"?
肏! Τίς πέπορδε;

Nevik Xukxo

Цитата: Roman от марта 25, 2009, 15:43
Славяне-балты-германцы несомненно составляли собственную подгруппу "северных европейцев" в пику всяким италикам и армянам

А из-за кого тогда германцы кентумизировались? Кельты постарались? O_o

Rōmānus

Цитата: "Алексей Гринь" от
Ну вот всё-таки вы различаете и то, и то, зачем прикидывались,

У вас примеры были неадекватные,которые от русских ничем принципиально не отличались

Цитата: "Невский чукчо" от
А из-за кого тогда германцы кентумизировались?

Кентумность - это архаизм, а не инновация, поэтому вопрос поставлен неправильно в принципе. Кроме того, сатемизация не является чем-то особенным, и в тех же италийских успешно прошла в первых веках нашей эры. "Сатемные языки" - парафилетическая группировка, не имеющая ничего общего с происхождением языков
Надежда - мать дураков (с) Литовская пословица

regn

Цитата: "Алексей Гринь" от
Облом не такой же и большой. А вот с описанием действительно беда, прочитал главы по фонетике в паре учебников - о сим явлении (именно о сохранении мягкости в номинативе) нет ни слова. О сохранении долгот в сложених типа -mm- + -n- = -mn- [m:n], тоже не везде говорится. Касательно фонетики учебники очень плохи.

я скачал старый самоучитель. там об этом говорится.

Цитата: "Roman" от
Перфектность: I have bought THE book we have been talking about so much lately. Just look at it!
Перфективность: I have bought A book.

I bought a book.
I have bought a book.

В зависмоти от контекста, разница может быть, а может и не быть. Я понимаю, что спрашивал А.Г.. Вы имели ввиду, имеется ли в эстонском оттенок результативности?

Алексей Гринь

Цитата: "Roman" от
У вас примеры были неадекватные,которые от русских ничем принципиально не отличались
*принципиально* Я и не упоминал какой-либо исключительности. То, что называется "перфектом" в английском не есть то, что называется в русском "совершенным видом", хотя оба этих аспекта соотносятся с категориями "законченности" и "результативности". И когда в учебнике пишут: "генитив выражает 'законченность' и 'результативность' ", я не могу знать, что автор имел в виду.
肏! Τίς πέπορδε;

Rōmānus

Я думаю, что эстонский генетив скорее подчёркивает законченность, дефинитивность, а не результативность. Но я не эстонец - не мне судить
Надежда - мать дураков (с) Литовская пословица

Yougi

А расскажите-ка товарисчи эстоноведы, ежели кто знает - как проходило объединение выру и ээсти в один литературный язык? А то в доступной мне литературе этот момент как то смутно освещен - вроде как в первые годы независимости функционировало ДВА литературных языка, потом - непонятно, ну а в советской Эстонии был уже один - эстонский, и никакого выру...
Проясните, тсказать, вопрос, а то знакомые эстонцы всё больше штукатуры да электрики, флологов нету...

olhol

Цитата: Rōmānus от марта 25, 2009, 13:23
Палатализация в эстонском - из рук вон плохо описанное в учебниках явление. Наверное потому, что она никак на письме не обозначается. Палатализируются в эстонском зубные и "околозубные" согласные: d, n, t, l, s, r. Для запоминания - мнемоническое слово dentals (+ r). Палатализация есть везде, где наблюдаем i или j, а также там, где (внимание, дальше облом!) они были исторически. Как ни странно (учитывая, что она не обозначается на письме), палатализация имеет смыслоразличительное значение. В группах из двух согласных палатализуется только первая:

kott [котьт] - мешок, troll [трольл] - троллейбус, buss [пусьс] - автобус, korv [корьв] - корзина

Как видно из последнего примера, то что последняя согласная не палатализируется в принципе, не мешает смягчению r. Не знаю, что там напоминает мордовский, но звуков "ш", "ж" в эстонском нет в принципе, а мягкое "s" не может быть перед согласными заднего ряда, только перед i/j.

Японский напоминает агглютинативное склонение существительных, даже показатели есть идентичные: -га, -ни, только значат совсем другие вещи :green:

Читается Котть, тролль, буссь (б - между п и б), корв

olhol

I have bought= I bought = Ma ostsin raamatu :) odinakovo kak i po russki, Past Perfect - netu :)


regn

А разве нет разницы между простым прошедшим и сложным прошедшим?

regn


Хворост

Пришёл olhol и прямо всё разъяснил. Что-то я ему не доверяю...
Когда я сажала, ливала смородину,
Она превращала мой сад в огородину.
Она превращала, рубила дрова,
На них высекая попутно слова.
arseniiv

autolyk

Цитата: olhol от апреля  9, 2010, 18:38
I have bought= I bought = Ma ostsin raamatu :) odinakovo kak i po russki, Past Perfect - netu :)
В эстонском есть и перфект и плюсквамперфект, ср.
Imperf. Ma kuulasin = I heard
Perf. Ma olen kuulatud = I have heard
Plsqperf. Ma olin kuulatud = I had heard
Атэц Әүүәл not welcome in this topic

olhol

Цитата: autolyk от апреля 10, 2010, 09:17
Цитата: olhol от апреля  9, 2010, 18:38
I have bought= I bought = Ma ostsin raamatu :) odinakovo kak i po russki, Past Perfect - netu :)
В эстонском есть и перфект и плюсквамперфект, ср.
Imperf. Ma kuulasin = I heard
Perf. Ma olen kuulatud = I have heard
Plsqperf. Ma olin kuulatud = I had heard

Практически в жизни он мало используется
Ei ole kuulnud - не услышал - больше используется из совершенных форм

olhol

Цитата: regn от апреля  9, 2010, 19:15
Offtop
Мне нравится, как "grāmata" стала "raamat" :)

а взято из русского яз. "грамота"

olhol

Цитата: autolyk от апреля 10, 2010, 09:17
Цитата: olhol от апреля  9, 2010, 18:38
I have bought= I bought = Ma ostsin raamatu :) odinakovo kak i po russki, Past Perfect - netu :)
В эстонском есть и перфект и плюсквамперфект, ср.
Imperf. Ma kuulasin = I heard
Perf. Ma olen kuulatud = I have heard
Plsqperf. Ma olin kuulatud = I had heard

ma kuulsin, ma olen kuulatud, No
MA ei ole kuulnud

olhol

Цитата: Хворост от апреля  9, 2010, 20:33
Пришёл olhol и прямо всё разъяснил. Что-то я ему не доверяю...
Vižu, doverjaj - no proverjaj! :)

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр