Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

*Butterbread

Автор arseniiv, марта 21, 2009, 20:56

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

arseniiv

Такое слово есть ли в английском? (Я знаю, что переводить бутерброд лучше как sandwich.)

Xico

Заимствование из языка пенсильванских немцев:
Цитироватьbutterbread
\ˈ ̷ ̷ ̷ ̷ˌ ̷ ̷\ noun
Etymology: translation of Pennsylvania German budderbrot & German butterbrot
dialect : a piece of bread and butter
hey ma, can I have a butterbread
Veni, legi, exii.

Ванько

SOED утверждает, что нет такого слова. Но Вики опровергает это
Lingvoforum has ruined my life.
-------------------------
ЛФ — это вообще к лингвистике мало имеет отношение. © RawonaM

Xico

Это американизм. Надо в MWD смотреть.
Veni, legi, exii.

arseniiv

Я думаю, так русские по-английски часто говорят

Wolliger Mensch

«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: ,,рулетке" — ,,выпечке"?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил...», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО ... ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики...», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest

arseniiv

Когда русские плохо знают английский и пытаются что-нибудь сказать, даже термин для такого даже вроде есть, рунглиш. Думаю, в нём butterbread процветает

Wolliger Mensch

Цитата: arseniiv от марта 22, 2009, 11:36
Когда русские плохо знают английский и пытаются что-нибудь сказать, даже термин для такого даже вроде есть, рунглиш. Думаю, в нём butterbread процветает

Все, кто хоть сколько-нибудь учил английский, знают, что они бутерброды сандвичами называют. Шансов у «батербреда» нет. Хотя и есть выражение bread and butter, — о нем, как раз, мало, кто из недоучек знает.
«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: ,,рулетке" — ,,выпечке"?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил...», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО ... ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики...», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest

arseniiv

Возьму-ка я это выражение на заметку...

ginkgo

Цитата: Wolliger Mensch от марта 22, 2009, 11:53
Все, кто хоть сколько-нибудь учил английский, знают, что они бутерброды сандвичами называют. Шансов у «батербреда» нет.
Зато русскоязычные часто говорят по-немецки Butterbrot, имея в виду бутерброд.
"Θα φτιάξουμε μαρμελάδες."

Lugat

Цитата: arseniiv от марта 21, 2009, 20:56
Такое слово есть ли в английском? (Я знаю, что переводить бутерброд лучше как sandwich.)
Сверху - butter, снизу - bread
Вместе будет... sandwich.  :donno:

злой

Цитата: ginkgo от марта 22, 2009, 12:06
Цитата: Wolliger Mensch от марта 22, 2009, 11:53
Все, кто хоть сколько-нибудь учил английский, знают, что они бутерброды сандвичами называют. Шансов у «батербреда» нет.
Зато русскоязычные часто говорят по-немецки Butterbrot, имея в виду бутерброд.

Интересно, называют ли немцы Butterbrot'ом, например, бутерброд с сыром и колбасой? Или с салом?
Entre los individuos, como entre las naciones, el respeto al derecho ajeno es la paz.   - Benito Juárez

Wolliger Mensch

Цитата: злой от марта 22, 2009, 14:31
Интересно, называют ли немцы Butterbrot'ом, например, бутерброд с сыром и колбасой? Или с салом?

Не называют, насколько я понимаю.
«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: ,,рулетке" — ,,выпечке"?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил...», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО ... ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики...», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest

arseniiv

А как, кстати, немцы называют бутерброд не с маслом?

Wolliger Mensch

Цитата: arseniiv от марта 22, 2009, 14:47
А как, кстати, немцы называют бутерброд не с маслом?

«Обложенный хлебец».
«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: ,,рулетке" — ,,выпечке"?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил...», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО ... ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики...», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest

arseniiv

Спасибо. И сразу перевод. Весело называют

ginkgo

Цитата: Wolliger Mensch от марта 22, 2009, 14:48
Цитата: arseniiv от марта 22, 2009, 14:47
А как, кстати, немцы называют бутерброд не с маслом?

«Обложенный хлебец».
"Обложенный" было бы umlegtes  :smoke:
А в Берлине еще есть слово Stulle для обозначения бутерброда. На юге никогда его не слышала.
"Θα φτιάξουμε μαρμελάδες."

ginkgo

Дополнение: и вкуснее немецких belegte Brote бутербродов нету в мире 8-)
http://www.keglerheim-wuppertal.de/bilder/belegte%20brote.jpg
"Θα φτιάξουμε μαρμελάδες."

Wolliger Mensch

Цитата: ginkgo от марта 22, 2009, 15:13
"Обложенный" было бы umlegtes  :smoke:

Пусть «покрытый», «накрытый». Просто в русском эти причастия имеют несколько иной смысл. А сказать «наложенный» по отношению к предмету, на который кладут, нельзя. А «обложенный» очень хорошо подходит. Да и приставка be- тоже весьма кстати.
«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: ,,рулетке" — ,,выпечке"?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил...», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО ... ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики...», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest

ginkgo

Цитата: Wolliger Mensch от марта 22, 2009, 15:30
Пусть «покрытый», «накрытый». Просто в русском эти причастия имеют несколько иной смысл. А сказать «наложенный» по отношению к предмету, на который кладут, нельзя. А «обложенный» очень хорошо подходит. Да и приставка be- тоже весьма кстати.
Просто "обложенный" ассоциируется с тем, что лежит хлеб, а вокруг него еще что-то (гарнир, типа). По-русски эту разницу между belegt и umlegt не выразишь, да... русский язык бедноват  :green:

Насчет приставки. Насколько я знаю, be-/bei- и um- восходят к одному предку, всё это было umbi-. Русская об- сюда же, правильно? Не поясните, как именно она с ними связана?
"Θα φτιάξουμε μαρμελάδες."

Bhudh

Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

Wolliger Mensch

Цитата: ginkgo от марта 22, 2009, 16:12
Цитата: Wolliger Mensch от марта 22, 2009, 15:30
Пусть «покрытый», «накрытый». Просто в русском эти причастия имеют несколько иной смысл. А сказать «наложенный» по отношению к предмету, на который кладут, нельзя. А «обложенный» очень хорошо подходит. Да и приставка be- тоже весьма кстати.
Просто "обложенный" ассоциируется с тем, что лежит хлеб, а вокруг него еще что-то (гарнир, типа). По-русски эту разницу между belegt и umlegt не выразишь, да... русский язык бедноват  :green:

Насчет приставки. Насколько я знаю, be-/bei- и um- восходят к одному предку, всё это было umbi-. Русская об- сюда же, правильно? Не поясните, как именно она с ними связана?

Исходное значение — «оба». Откуда, с одной стороны, числительное «оба», а с другой — наречие «обосторонне», «вокруг». В индоевропейском корень *bʰe с различными приставками (не очень ясного происхождения) или без оных.
«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: ,,рулетке" — ,,выпечке"?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил...», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО ... ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики...», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest

ginkgo

Спасибо, интересно! Никогда не задумывалась об этой связи, хотя ведь довольно очевидно всё.. тем более, и нем. beide сюда же. Вот что значит жить вдали  от сравнительно-исторического языкознания :)
А латинское bis тут к селу/городу, или это другое?
"Θα φτιάξουμε μαρμελάδες."

Wolliger Mensch

Цитата: ginkgo от марта 22, 2009, 20:16
Спасибо, интересно! Никогда не задумывалась об этой связи, хотя ведь довольно очевидно всё.. тем более, и нем. beide сюда же. Вот что значит жить вдали  от сравнительно-исторического языкознания :)
А латинское bis тут к селу/городу, или это другое?

Bis < dvis «дважды». Сюдаже: ter < tris «трижды», quater < quatris «четырежды». А латинском родственное слово — ambō «оба», употребляемое и как приставка в форме ambi-, amb- (перед гласными), an- «с обеих сторон», «вокруг».
«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: ,,рулетке" — ,,выпечке"?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил...», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО ... ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики...», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest

ginkgo

Я имела в виду, родственно ли это самое bis этому самому ambō «оба».
"Θα φτιάξουμε μαρμελάδες."

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр