Перевод: РУССКИЙ <=> КРЫМСКОТАТАРСКИЙ язык

Автор Nindzyanya, марта 21, 2009, 12:18

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Удеге

Цитата: LOSTaz от сентября 19, 2011, 14:05
Удеге, "нейнийим" - азерб. разг. "nə edim"
Но остальные слова, как я понимаю, не распознаются как азербайджанские. В связи с этим хочу обратить ваше внимание на глагол "айнимок"
Айнимок в узбекском в подобном стихотворному случае дало бы айнийин. В искомом тюркском этот глагол должен и быть, и давать форму айнийим.
Ну а дальше, возможно, произошло что-то вроде этого с найлайин.
На слух похоже на татарский. Надо думать.

Удеге

Допуская, что айнимок в искомом тюркском может трансформироваться в ейнейим
нейнеим, можно было бы перевести:
                    Стала рвать себе лицо,
                    Стала хуже, чем была.
                    Как мне разлюбить тебя? Ушел -
                    Мне хуже, чем Лейли, стало. :???

Iskandar

Цитата: Удеге от сентября 18, 2011, 21:34
Дийдор - облик, лик, лицо(узб).

Интересно, как узбекский воспринимает долгое персидское ӣ > ий. Оказывается, не только в конце слова, но и в середине...  :umnik:

Iskandar

Цитата: Удеге от сентября 21, 2011, 08:46
Мне хуже, чем Лейли, стало. :???

Страдания обычно приписываются Маджнуну, а Лайли - персонаж непрописанный в эмоциональном плане

Удеге

Цитата: Iskandar от сентября 21, 2011, 09:00
Интересно, как узбекский воспринимает долгое персидское ӣ > ий. Оказывается, не только в конце слова, но и в середине...  :umnik:
Притом даже в разговорном. Дийдорингга тўймадим - плачут на похоронах по безвременно ушедшим... Везде ли, не знаю.

Удеге

Цитата: Iskandar от сентября 21, 2011, 09:12
Страдания обычно приписываются Маджнуну, а Лайли - персонаж непрописанный в эмоциональном плане
Молва и поэт.воображение обычно ставят ее в один ряд с Маджнуном. Зиёда, М. Узаков поют - слышали, наверное. Может, здесь такой же случай.
НО! Смайлик же в раздумии...

LOSTaz

Удеге, только "дидер" же не распознается как азербайджанское.

Nə eyləmək = Neyləmək = Neynəmək

Хотя мне больше нравится вариант крымскотатарский/турецкий.

Удеге

Вам виднее. Я ж не владею азербайджанским. А  айнимок есть у Вас? "Как разлюбить?" вносит больше драматизма, чем нейтральное "что делать?"
Ну, общие контуры смысла все же ясны.

тетеревятник

Qırım, Qırım dep aytalar
Qırım'da Tatar qalmadı
Biz Qırım'dan çıqqan soñra
Taş topraqlar ağladı
Savlıqnen qal güzel Qırım
Biz ketermiz uzaqqa
Qırım halqnıñ malı mülki
Qaldı Çufutnen Qazaqqa
Şu Qırım'nıñ bağ bağçası
Bir tarafı bayırdır
Ağlamañız siz Tatarlar
Onıñ sonu hayırdır
Можете перевести?
Бродячий пёс по жизни бродит,
А то что ищет не находит.

Türk

Цитата: тетеревятник от декабря 26, 2013, 18:31
Qırım, Qırım dep aytalar
Qırım'da Tatar qalmadı
Biz Qırım'dan çıqqan soñra
Taş topraqlar ağladı
Savlıqnen qal güzel Qırım
Biz ketermiz uzaqqa
Qırım halqnıñ malı mülki
Qaldı Çufutnen Qazaqqa
Şu Qırım'nıñ bağ bağçası
Bir tarafı bayırdır
Ağlamañız siz Tatarlar
Onıñ sonu hayırdır
Можете перевести?

Крым, Крым говорят
В Крыму татар не осталось
С нашего ухода из Крыма
Камни-земля заплакала
Прощай Крым
Мы уходим в даль
Имущество Крымского народа
Осталось евреям и казакам
Сады этого Крыма
Одна сторона уклон
Не плачьте вы татары
Его конец добр


Мои знания русского языка позволяют только такой перевод
"Найдутся ли пути, по которым огузы не кочевали и не хаживали бы, найдутся ли юрты, в которых они не ставили своих кибиток и не живали бы!"

Абулгази Бахадур-хан

Alessandro

В общем, Dağ Xan всё верно перевёл. Чуть-чуть подрихтую и оригинал (там парочка опечаток) и перевод.

"Qırım, Qırım" - dep aytalar.
Qırımda tatar qalmadı.
Biz Qırımdan çıqqan soñra
Taş-topraqlar ağladı.

Savluqnen qal, güzel de Qırım,
Biz ketermiz uzaqqa.
Qırım halqınıñ malı-mülkü
Qaldı çufutnen qazaqqa.

Şu Qırımnıñ bağ-bağçası
Bir tarafı bayırdır.
Ağlamañız siz, tatarlar,
Onıñ soñu hayırdır.

"Крым, Крым" - говорят.
В Крыму татар не осталось.
После нашего ухода из Крыма
Камни и земля заплакали.

Прощай, прекрасный Крым,
Мы уходим в далёкие края.
Имущество крымского народа
Осталось евреям и русским

Сады этого Крыма,
Одна сторона их - холм.
Не плачьте вы, татары,
Всё закончится хорошо.
Спасибо, что дочитали.

тетеревятник

Oneki de ordek
Oneki de ördek arasından
Tanır mısıñ atasın
Öziñ de cigit çaqırasıñ
Öziñ de catıp yuqlaysıñ.
Ay bülbülim, vay bülbülim
Qayda qaldıñ süygülim,
Ğafleti qaldım men aytmağa
Qanatım yoq uçmağa
Uçqan quştan qarılğaçtan
Men yaremni sorayman
Bilmiy kibi alamayman
Otura da cılayman
Keçe keçtim qaraltıñdan
Kemanemen daremen
Ana bugün, ana yarın,
Alırman dep cüremen
Бродячий пёс по жизни бродит,
А то что ищет не находит.

Alessandro

Ой, только сейчас увидел... Вместо "Прощай, Крым" следует читать "Прощай, прекрасный Крым".
Спасибо, что дочитали.

Red Khan

Цитата: Alessandro от декабря 26, 2013, 23:16
Ой, только сейчас увидел... Вместо "Прощай, Крым" следует читать "Прощай, прекрасный Крым".
Поправил.

Alessandro

Что-то такое получается...

On eki de ördek arasından // Среди двенадцати уток
Tanırmısıñ atasın? // Найдёшь ли селезня?
Öziñ de cigit çaqırasıñ // Сама джигита зовёшь
Öziñ de catıp yuqlaysıñ. // Сама ложишься и спишь.

Ay bülbülim, vay bülbülim // Ай, мой соловей, вай, мой соловей
Qayda qaldıñ süygülim? // Где ты осталась, моя любимая? (или "остался, мой любимый")
Ğafleti qaldım men aytmağa // Я прозевал [возможность] сказать
Qanatım yoq uçmağa // Нет у меня крыльев [чтобы] полететь

Uçqan quştan qarılğaçtan // У летящей птицы, у ласточки
Men yaremni sorayman // Я спрашиваю про свою любимую
Bilmiy kibi alamayman // Как будто не зная, не могу получить
Otura da cılayman // Сижу и плачу

Keçe keçtim qaraltıñdan // Ночью проходил мимо твоего дома
Kemanemen daremen // Со скрипкой, с барабаном
"Ana bugün, ana yarın, // Вот сегодня, вот завтра
Alırman" - dep cüremen // Собираюсь взять [тебя].


NB: Это степной диалект. Ну, не считая непонятным образом затесавшейся формы "tanırmısıñ" (должно быть "tanırsıñmı").
Спасибо, что дочитали.

тетеревятник

Бродячий пёс по жизни бродит,
А то что ищет не находит.

тетеревятник

Aluşta'dan esken yeller yüzüme urdu,
Balalıqtan ösken evge közyaşım tüştü.
Men bu yerde yaşalmadım,
Yaşlığıma toyalmadım,
Vetanıma asret boldım
Ey güzel Qırım

Keze keze toyalmadım, er yerlerge köralmadım
Vetanıma asret boldım
Ey güzel Qırım

Bahçaların meyvaların balnen şerbet
Suvlarını içe içe toyalmadım men
Yeşil dağlar küldü mağa
Qaytıp keldi Tatar sana
Qucağını aç sen mağa
Ey güzel Qırım

Men bu yerde yaşalmadım,
Yaşlığıma toyalmadım,
Vetanıma asret boldım
Ey güzel Qırım
Бродячий пёс по жизни бродит,
А то что ищет не находит.

Alessandro

Цитата: тетеревятник от декабря 27, 2013, 16:40
ördek утка или утёнок всё же?
Утка. Кстати, тоже южнобережное слово, как и форма "tanırmısıñ". В литературном крымскотатарском утка papiy.
Спасибо, что дочитали.

Alessandro

Чуть-чуть исправил оригинал песни в соответствии с тем, как её обычно поют сейчас в Крыму.

Aluştadan esken yeller yüzüme urdı, // Дующий из Алушты ветер ударил мне в лицо,
Balalıqtan ösken evge közyaşım tüşti. // На дом, в котором я рас в детстве, упала моя слеза.

Men bu yerde yaşalmadım, // Я не имел возможности здесь жить,
Yaşlığıma toyalmadım, // Не имел возможности насытиться своей молодостью,
Vatanıma asret oldım // Я истосковался по родине,
Ey güzel Qırım // Эй, прекрасный Крым.

Keze keze toyalmadım, er yerlerge köralmadım // Гулял-гулял и не мог нагуляться, на все её места не мог насмотреться
Vatanıma asret oldım // Я истосковался по родине
Ey güzel Qırım // Эй, прекрасный Крым.

Bağçalarıñ, meyvalarıñ - bal ile şerbet // Твои сады, твои фрукты - это мёд и шербет
Suvlarıñnı içe-içe toyalmadım men // Я пил твою воду и не мог напиться
Yeşil dağlar küldi maña // Зелёные горы засмеялись мне
Qaytıp keldi tatar saña // Татарин вернулся к тебе
Qucağını aç sen mağa // Раскрой мне свои объятия
Ey güzel Qırım // Эй, прекрасный Крым.

Men bu yerde yaşalmadım, // Я не имел возможности здесь жить,
Yaşlığıma toyalmadım, // Не имел возможности насытиться своей молодостью,
Vatanıma asret oldım // Я истосковался по родине,
Ey güzel Qırım // Эй, прекрасный Крым.
Спасибо, что дочитали.

тетеревятник

Попыталась одну песню сама перевести. Частично с  онлайн переводчиком переводила.  Вот что вышло
Biz qırımdan çıqqanda
Qar yağmadı qan aqtı
Anam, babam, qız qardaşlarım
Kozleri tolu yaş qaldı

Kökten uçqan uçaqlarınıñ
Qanetlerini kim yazğan
şu qırımda olgen gencecık cigitlerinin
Cenazeleriñ kim qılğan

Qaçar edim meñ aqyardan
Qaradeniz bolmasa
Asar edim öz özumñı
Annem, babam bolmasa.

Когда мы уезжали из Крыма,
Не снег шёл, но кровь текла.
У мамы, папы, сестёр
Слёзы лились из глаз.

В небе летят самолёты,
На крыльях кто напишет,
Этих погибших джигитов Крыма
Кто похоронит?

Сбежать бы, я из Севастополя,
Чёрного моря нет,
Повеситься можно,
Мамы и папы нет
Бродячий пёс по жизни бродит,
А то что ищет не находит.

heckfy

Я не знаю крымско-татарского, но мне кажется последнюю строку лучше перевести так.
Сбежал бы из Севастополя
Если не было Чёрного моря
Повесился бы
Если бы не было мамы и отца

heckfy

ЦитироватьAsar edim öz özumñı
И вот тут еще интересное усиление "asar edim öz özumñı". Повесил себя сам...но в русском так говорить нельзя.

heckfy

ЦитироватьKökten uçqan uçaqlarınıñ
Qanetlerini kim yazğan
şu qırımda olgen gencecık cigitlerinin
Cenazeleriñ kim qılğan
Летавших по небу самолётов
Кто крылья распростёр?
По этим умершим в Крыму молодым (младшим) джигитам
Кто совершал Джаназу?

Джаназа - молитва по покойнику, заупокойная молтива мусульманский похоронный обряд.

heckfy

ЦитироватьBiz qırımdan çıqqanda
Qar yağmadı qan aqtı
Anam, babam, qız qardaşlarım
Kozleri tolu yaş qaldı
Когда мы вышли из Крыма
Снег не выпал, кровь текла
У моей матери, моего отца, у моих младших сёстер
Стали глаз полные слёз.

тетеревятник

Бродячий пёс по жизни бродит,
А то что ищет не находит.

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр