Перевод: РУССКИЙ <=> КРЫМСКОТАТАРСКИЙ язык

Автор Nindzyanya, марта 21, 2009, 12:18

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Hurtumer öglu Lenur

Спасибо всем!но мне кажется так будет лучше:
Eğer bilseedin,nasıl gururnen senin aqqında soylerim,babam
или:
Eğer bilseedin,ne gururnen senin aqqında soylerim,babam
если ошибаюсь поправьте меня, sag olnus!

Alessandro

Во-первых, тут есть орфографические ошибки. Правильно это пишется так:
Eger bilse ediñ, ne ğururnen seniñ aqqıñda söylerim, babam.

Во-вторых, фраза отдаёт дословной калькой с русского предложения "Если бы ты знал, с какой гордостью я говорю о тебе, отец".
В-третьих, "bilse ediñ" - это всё-таки "если бы ты знал (когда-то в прошлом)". Вот "bilgen olsañ" может и к прошлому, и к настоящему относиться.
Я бы сказал так:
Seniñ aqqıñda ne ğururnen söylegenimni/aytqanımnı bilgen olsañ, babam.
Спасибо, что дочитали.

Türk

Цитата: Alessandro от декабря  3, 2014, 23:51

В-третьих, "bilse ediñ" - это всё-таки "если бы ты знал (когда-то в прошлом)". Вот "bilgen olsañ" может и к прошлому, и к настоящему относиться.
Но для нас по крайней мере, нормально звучит, мне кажется для крымчан тоже так должно быть.


ЦитироватьЯ бы сказал так:
Seniñ aqqıñda ne ğururnen söylegenimni/aytqanımnı bilgen olsañ, babam.
Не слишком ли книжно?
"Найдутся ли пути, по которым огузы не кочевали и не хаживали бы, найдутся ли юрты, в которых они не ставили своих кибиток и не живали бы!"

Абулгази Бахадур-хан

Hurtumer öglu Lenur

Цитата: Türk от декабря  4, 2014, 19:09
Цитата: Alessandro от декабря  3, 2014, 23:51

В-третьих, "bilse ediñ" - это всё-таки "если бы ты знал (когда-то в прошлом)". Вот "bilgen olsañ" может и к прошлому, и к настоящему относиться.
Но для нас по крайней мере, нормально звучит, мне кажется для крымчан тоже так должно быть.

и мне кажется, что "Eğer bilseydin,nasıl gururnen senin aqqında soylerim,babam" лучший вариант

kanishka

Сейчас крымскотатарскую кириллицу в какой степени используют? Или полностью отказались?
Мефиристам ман саломамро ба ту, гулрӯ писар,
Шердил хизмат бикун ту дар диёри пурсамар.
Синаатро баҳри ҳифзи ин ватан бинмо сипар,
Навниҳоли боғи Ленин, қаҳрамонҷони падар!

Ба ҷамъият ту ёру ҳам қаринй, Ниҳоли бўстони Сталинй.
Аҷаб зебо ки ман колҳоз, ту аскар, Ба мо Сталин аст ғамхору раҳбар.

Alessandro

Цитата: Hurtumer öglu Lenur от декабря  8, 2014, 10:14
Цитата: Türk от декабря  4, 2014, 19:09
Цитата: Alessandro от декабря  3, 2014, 23:51

В-третьих, "bilse ediñ" - это всё-таки "если бы ты знал (когда-то в прошлом)". Вот "bilgen olsañ" может и к прошлому, и к настоящему относиться.
Но для нас по крайней мере, нормально звучит, мне кажется для крымчан тоже так должно быть.

и мне кажется, что "Eğer bilseydin,nasıl gururnen senin aqqında soylerim,babam" лучший вариант
Ну, дело ваше, но по крайней мере напишите это правильно:
Eger bilse ediñ, nasıl ğururnen seniñ aqqıñda söylerim, babam.
Спасибо, что дочитали.

Alessandro

Цитата: Türk от декабря  4, 2014, 19:09
ЦитироватьЯ бы сказал так:
Seniñ aqqıñda ne ğururnen söylegenimni/aytqanımnı bilgen olsañ, babam.
Не слишком ли книжно?
Ну, не знаю... Просто кальки с русского в речи крымскотатарской молодёжи встречаются на каждом шагу, и у меня уже лёгкая паранойя... Вижу "нетюркское" построение предложения, сразу кальку подозреваю.

Цитата: kanishka от декабря  8, 2014, 10:27
Сейчас крымскотатарскую кириллицу в какой степени используют? Или полностью отказались?
Наоборот, кириллица преобладает. Там, где крымскотатарский используется в официальном контексте (обучение в школах, вывески на некоторых гос. учреждениях), - только кириллица. Причём теперь тут надеяться на переход к латинице не стоит из-за российских законов об обязательной кириллическое письменности для гос. языков республик РФ. Печатные газеты - на кириллице. Большинство книг - на кириллице.
Спасибо, что дочитали.

Türk

Этот закон сейчас относят и к крымтатарскому? Есть ведь исключения с карельским если не ошибаюсь!?
"Найдутся ли пути, по которым огузы не кочевали и не хаживали бы, найдутся ли юрты, в которых они не ставили своих кибиток и не живали бы!"

Абулгази Бахадур-хан

Alessandro

Цитата: Türk от декабря  9, 2014, 21:20
Этот закон сейчас относят и к крымтатарскому? Есть ведь исключения с карельским если не ошибаюсь!?
А карельский не является государственным языком Карелии. Карелия - единственная республика РФ, где государственный язык только один - русский. А при советской власти были русский и финский.
Перешли бы при Украине на латиницу полностью, может и сделали бы исключение какое-то. А так всем пофигу было. Вслух все говорили, что надо мол, но никто ничего особо не делал.
Спасибо, что дочитали.

dimon0905

доброго времени суток помогите пожалуйста слышал от своей бабушки песню а найти не могу так как не знаю как называется и кто исполняет на слух могу написать слова заранее прошу прощения за допущенные ошибки
кара кастюн бегенмесен
ки башхасын назлы ярем
эгер мени сен севмесен
сев башхасын назлы ярем
примерно так если кто-то знает название песни или исполнителя буду очень благодарен очень понравилась песня

xima

Bu yılbaş bayramı edi! yañı yıl kеldi! yañı yıl kеldi.
Это крымскотатарский? Можно перевести дословно?

Red Khan

Цитата: xima от января  2, 2015, 15:38
Bu yılbaş bayramı edi! yañı yıl kеldi! yañı yıl kеldi.
Это крымскотатарский? Можно перевести дословно?
Похоже. Попробую, если что - подправят:
Это начала года праздник был! Новый год пришёл! Новый год пришёл!

Türk

Цитата: Red Khan от января  2, 2015, 17:27
Цитата: xima от января  2, 2015, 15:38
Bu yılbaş bayramı edi! yañı yıl kеldi! yañı yıl kеldi.
Это крымскотатарский? Можно перевести дословно?
Похоже. Попробую, если что - подправят:
Это начала года праздник был! Новый год пришёл! Новый год пришёл!
yılbaşı - (wiki/tr) Yılbaşı
"Найдутся ли пути, по которым огузы не кочевали и не хаживали бы, найдутся ли юрты, в которых они не ставили своих кибиток и не живали бы!"

Абулгази Бахадур-хан

Red Khan

Цитата: Türk от января  2, 2015, 18:44
Цитата: Red Khan от января  2, 2015, 17:27
Цитата: xima от января  2, 2015, 15:38
Bu yılbaş bayramı edi! yañı yıl kеldi! yañı yıl kеldi.
Это крымскотатарский? Можно перевести дословно?
Похоже. Попробую, если что - подправят:
Это начала года праздник был! Новый год пришёл! Новый год пришёл!
yılbaşı - (wiki/tr) Yılbaşı
Ну просили же дословно. ::)

Alessandro

Цитата: dimon0905 от декабря 22, 2014, 20:25
доброго времени суток помогите пожалуйста слышал от своей бабушки песню а найти не могу так как не знаю как называется и кто исполняет на слух могу написать слова заранее прошу прощения за допущенные ошибки
кара кастюн бегенмесен
ки башхасын назлы ярем
эгер мени сен севмесен
сев башхасын назлы ярем
примерно так если кто-то знает название песни или исполнителя буду очень благодарен очень понравилась песня
Здравствуйте.
Судя по тексту и размеру, это явно мане (мане - это такая разновидность народных песен-куплетов). Соответственно, названия у него скорее всего нет, и возмжно, что никто из современных исполнителей его не исполняет. Мане существует очень много, и большинство из них в репертуар современных певцов и коллективов не входят. В вашей записи непонятны два слова (выделил их курсивом):
Къара кастюн бегенмесенъ,
Ки башкъасынъ назлы ярем.
Эгер мени сен севмесенъ,
Сев башкъасын назлы ярем.

Перевод:
Если тебе не нравится чёрный ???
??? ты другая, моя нежная любимая.
Если ты меня не любишь,
Люби другого, моя нежная любимая.
Спасибо, что дочитали.

Alessandro

Цитата: xima от января  2, 2015, 15:38
Bu yılbaş bayramı edi! yañı yıl kеldi! yañı yıl kеldi.
Это крымскотатарский? Можно перевести дословно?
Да, крымскотатарский. Дословно:
Это был новогодний праздник! Новый год пришёл! Новый год пришёл.
Спасибо, что дочитали.

Удеге

Цитата: Alessandro от января  4, 2015, 20:57
Къара кастюн бегенмесенъ
Как в разговорном узбекском: кастим, кастум = костюм русский, думаю.
Соответственно, ки сразу понимается как кий = одевай.

Alessandro

Цитата: Удеге от января  4, 2015, 21:45
Цитата: Alessandro от января  4, 2015, 20:57
Къара кастюн бегенмесенъ
Как в разговорном узбекском: кастим, кастум = костюм русский, думаю.
Соответственно, ки сразу понимается как кий = одевай.
Точно! И как я сам не догадался... Спасибо!
Итого получаем вот что:

Къара костюм бегенмесенъ,
Кий башкъасын, назлы ярем.
Эгер мени сен севмесенъ,
Сев башкъасын назлы ярем.

Если тебе не нравится чёрный костюм,
Надень другой, моя нежная любимая.
Если ты меня не любишь,
Люби другого, моя нежная любимая.
Спасибо, что дочитали.

Rashid Jawba

Katalunia Ta Askatasuna
Иши керек да кеси эрек.


Удеге

+жеманство, кокетство. Поэтич: нежность, изящество. Персизм.
Пела бабушка, герой носит черный костюм... вероятно, точнее - "мой нежный любимый"
На узб. можно утащить как:

Rashid Jawba

Назик - изящный, хрупкий... из этой оперы ?

Байзыуэй, кто переведет - ель, сосна, пихта ?
Katalunia Ta Askatasuna
Иши керек да кеси эрек.

dimon0905

Цитата: Alessandro от января  5, 2015, 07:43
Цитата: Удеге от января  4, 2015, 21:45
Цитата: Alessandro от января  4, 2015, 20:57
Къара кастюн бегенмесенъ
Как в разговорном узбекском: кастим, кастум = костюм русский, думаю.
Соответственно, ки сразу понимается как кий = одевай.
Точно! И как я сам не догадался... Спасибо!
Итого получаем вот что:

Къара костюм бегенмесенъ,
Кий башкъасын, назлы ярем.
Эгер мени сен севмесенъ,
Сев башкъасын назлы ярем.

Если тебе не нравится чёрный костюм,
Надень другой, моя нежная любимая.
Если ты меня не любишь,
Люби другого, моя нежная любимая.
там еще есть слова но я не помню там нормальная песня  куплета 3-4 просто вот на слух что вспомнил то и на писал

Karakurt


Удеге

Offtop
Цитата: Karakurt от марта 16, 2015, 21:22
Цитата: Удеге от января  5, 2015, 14:47
Агар мени севмасанг,
Бошқасини суй, ёрим
Почему то сев, то суй?
Вопрос уже был.
И то, и другое на ходу.
Здесь - стилистические оттенки. Сев - повыше по "красивости", суй - обыденнее итд.

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр