Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Китайский палиндром

Автор tmadi, марта 14, 2009, 09:01

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

tmadi

В главе "Башня Возвратившегося журавля" сборника "Двенадцать башен" Ли Юя приводится очень интересное явление китайской литературы - стихи-палиндром, 回文诗. Пересказывать сюжет не буду, короче, жена получает от мужа издалека письмо со следующим контентом:

Цитировать文回锦织倒妻思
断绝恩情不学痴
云雨赛欢终有别
分时怒向任猜疑

В переводе Д. Воскресенского на русском эти строки звучат так:

ЦитироватьСтих-перевертыш с парчи расшитой
Вещает о думах жены прекрасной,
Что чувства любви давно пережиты,
Не нужно грустить-сожалеть напрасно.
Тучка и дождик, радости жизни,
Вскоре окончились — их сменили
Гнев и досада и боль укоризны,
Злые сомненья мой дух омрачили.

В конце новеллы обнаруживается, что эти стихи нужно было читать наоборот, с последнего иероглифа до начального, отчего содержание письма кардинально менялось:

Цитировать疑猜任向怒时分
别有终欢赛雨云
痴学不情思绝断
思妻倒织锦回文

Что на русский переведено как:

ЦитироватьЗлые сомненья мой дух омрачили,
Гнев и досада и боль укоризны
Вскоре окончились — их сменили
Тучки и дождик, радости жизни.
Не нужно грустить-сожалеть напрасно,
Что чувства любви давно пережиты,
Вещает о думах жены прекрасной
Стих-перевертыш с парчи расшитой.

Я прекрасно понимаю что Воскресенский совершил почти невозможное, передав общую суть, но в то же время перетасовка целых строк вместо чистого палиндрома выглядит паллиативом. Разумеется, в русском языке он, чистый палиндром, неосуществим, все известные в лучшем случае звучат как хлебниковская или хармсовская заумь, ничем не напоминая связный текст.

Но, может быть, возможны другие, более изящные и эффективные пути перевода стихов-палиндромов на русский? У кого какие идеи?

Damaskin

Не думаю. Даже со сквозными рифмами переводить достаточно тяжело. Конечно, если в стихотворении не 4 строчки.

tmadi

Цитата: "Damaskin" от
Не думаю. Даже со сквозными рифмами переводить достаточно тяжело. Конечно, если в стихотворении не 4 строчки.

У меня такие же выводы. Надеялся на то что ошибаюсь.

В русской или другой европейской литературной традиции есть что-то хоть отдаленно напоминающее 回文诗?

Damaskin

Цитата: tmadi от марта 14, 2009, 10:02
Цитата: "Damaskin" от
Не думаю. Даже со сквозными рифмами переводить достаточно тяжело. Конечно, если в стихотворении не 4 строчки.



В русской или другой европейской литературной традиции есть что-то хоть отдаленно напоминающее 回文诗?

Наверняка есть, но сейчас ничего длиннее одностиший (которые и так все знают) в голову не приходит. Надо смотреть у поздних римлян в первую очередь или у византийцев.

tmadi

Да, кстати, здесь можно вспомнить "зеркальные" газели Насими, они тоже могут считаться литературным палиндромом (в пределах строчки). Хотя тоже не совсем то. Да и в русском переводе (по мне - сверхудачном) чистого палиндрома не получилось





Азербайджанский текст


Русский перевод С. Иванова

Nuşin lǝbin lǝli, lǝli-lǝbin nuşin,
Şirin görürǝm candan, candan görürǝm şirin.

Cana, üzünüz ayi, ayi üzünüz, cana
Rǝngin çü güli-ǝhmǝr, ǝhmǝr çü güli-rǝngin.

Hǝr kimsǝ sǝni görmǝz, görmǝz sǝni hǝr kimsǝ,
Kǝndin çǝkǝdir hicran, hicran çǝkǝdir kǝndin.

Hǝr kim sözün eşitdi, eşitdi sözün hǝr kim,
Tǝhsin qıladır ǝz can, ǝz can qıladır tǝhsin.

Cana, Nǝsimini gör, gör Nǝsimini, cana.
Üstün qamıdan sözü, sözü qamıdan üstün.


Коралл твоих уст - как мед, как мед - твоих уст коралл,
Он стал слаще жизни мне, он мне слаще жизни стал.

Сиянье луны - твой лик, твой лик - сиянье луны,
Пунцово-ал пламень щек, их пламень пунцово-ал.

А кто тебя не видал, а кто не видал тебя,
Страдал в разлуке с тобой, в разлуке с тобой страдал.

А кто твою речь слыхал, а кто слыхал твою речь,
Похвал ей много вознес, вознес ей много похвал.

Внемли ж словам Насими, словам Насими внемли:
Сказал он стих лучше всех, он стих лучше всех сказал.

Nəsimi


Насими

tmadi

Жестоко раздумье. Ночное молчанье
Качает виденья былого,
Мерцанье встречает улыбки сурово,
Страданье
Глубоко-глубоко!
Страданье сурово улыбки встречает...
Мерцанье былого виденья качает...
Молчанье. Ночное раздумье жестоко.

В. Брюсов

Neeraj


Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр