Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Почему Вы ненавидите английский язык?

Автор Ванько, марта 13, 2009, 22:30

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

myst

Цитата: Artemon от марта 16, 2009, 01:52
Цитата: myst от марта 15, 2009, 17:57
Цитата: "Bhudh" от
Ну, если Вы настолько experienced typist, myst, то .
Пока нет. 113,5 слов в минуту — это очень-очень круто.
Чё-то я не понял: там characters было или words?
Где там? В Википедии — 160 китайских знаков в минуту, то есть 113,5 слов в минуту (1,41 знака на слово).

addewyd

Когда-то я пытался переводить Дугласа Адамса на русский.
Не успел. Но тот, что издали -- дрянь.
Сухо и не смешно.

Rōmānus

Цитата: "Алексей Гринь" от
Вы хотите сказать, что переводить нужно дословно, полностью калькируя английские конструкции?

Я хочу сказать, что авторы зачастую используют описательные конструкции для "нагнетания обстановки", а не потому что нельзя сказать "проще и короче". Но вам это - неведомо, как видно

Цитата: "Алексей Гринь" от
Прослушайте-ка лучше курс переводоведения разочек (учитывая ваши умственные способности - лучше два), вумный вы наш.

Есть разница между переводом инструкции пользования утюга и худлита, вумный вы наш. Ваши "умственные способности" - так вообще ноу комментс, пускай весь ЛФ посмотрит на ИСТИННОЕ лицо Гриня :down:

Цитата: "Алексей Гринь" от
Я уже понял, что вы из разряда тех, кто "all right" переводит "всегда правой".

Врядь ли вы хоть что-то поняли, "учитывая ваши умственные способности". Перечитайте то, что я написал ещё раз, а лучше два раза - может, дойдёт

Цитата: "Алексей Гринь" от
Я ещё понимаю, что это весьма неприято - когда единственный осиленный язык притесняют.

Для того чтобы "притеснять", надо им владеть на хоть каком-то уровне. А ваш уровень - это "Май дог, май дог... Марья Ивановна, Чумка заболел, три раза скорую вызывали" :D
Надежда - мать дураков (с) Литовская пословица

Flos

Возвращаясь к исходной теме.

Мне нравится английский именно за то, за что не нравится Гриню, за описательность и сухость. Потому как его удобно использовать сухо-утилитарно, в инструкциях и в деловом общении. Я очень рад, что он есть в качестве международного, и что меня на нем поймут почти везде.

Мне не нравится, что у такого замечательного сухого и описательного языка есть носители, которые загрязняют его дурацкой идиоматикой, бестолковыми конструкциями и нелепыми грамматическими сложностями, уродской фонетикой.
И  при этом  они имеют наглость претендовать на то, что английский язык - это не то, что замечательно описано в прочитаных всем миром чудесных учебниках - а та лингвистическая отрыжка, которую рождает их больное сознание.

Rōmānus

Цитата: "А.Г." от
И давайте-же наконец начнём обсуждать эмфазу

Желание что-либо с вами обсуждать куда-то улетучилось

з.ы. "Чья бы корова мычала" по-английски будет "the pot calling the kettle black" - это чтобы у вас не сложилось (ложное) впечатление, что вы тут самый умный и на ваши "каверзные" вопросы нет ответов
Надежда - мать дураков (с) Литовская пословица

A.G.

Цитироватьз.ы. "Чья бы корова мычала" по-английски будет "the pot calling the kettle black" - это чтобы у вас не сложилось (ложное) впечатление, что вы тут самый умный и на ваши "каверзные" вопросы нет ответов
Это не "каверзный" вопрос, и вумным я себя не считаю нисколь. Прекратите распространять обо мне ложь. А за ответ спасибо.

И давайте же обсудим эмфазу.

Nekto

Цитата: Ванько Кацап от марта 15, 2009, 23:30
Цитата: Nekto от марта 15, 2009, 16:46
Кстати, а есть тут на форуме люди, которые профессионально занимались переводами с русского на английский?
Дык, пока что знаю одного человека... это я  :-[

Здорово, что хоть один человек есть!  :=

Цитата: Ванько Кацап от марта 15, 2009, 23:30
Однозначно, да. Советую читать кроме художественной литературы, именно подобную лингвистическую литературу. Они(англичане) все это проходили в школе/колледже, а у нас даже на филфаках это проходят про между прочим. Поэтому нам (неанглоязычным) это даже необходимо учить, но уже самим.

Будем, будем учить... :yes:

Цитата: Ванько Кацап от марта 15, 2009, 23:30
Поищите в интернете (или библиотеке) этих авторов
Р.К. Миньяр-Белоручев  
В.Н. Комиссаров
Я. И. Рецкер
А. Д. Швейцер
Л.К. Латышев
еще Федоров(или Федорова - есть несколько переводчиков с такой фамилией), И. С. Алексеева
Целый список литературы по переводу
А здесь некоторые книги

Спасибо!  := А что из этого стоит прочесть в первую очередь, что во-вторую и т.д? Можно проранжировать?  :)

Aleksey

Если не переходить на личности, то сам по себе язык как язык, захочешь - выучешь.. Мне всё ж русский красивее.

Nekto

Цитата: Xico от марта 16, 2009, 00:29
Цитата: "myst" от
А для перевода с английского на русский (родной)?
Читали?
http://www.alleng.ru/d/engl/engl25.htm
http://www.alleng.ru/d/engl/engl108.htm

А на фиг это читать? С английского технического на русский переводить можно даже обезьяну научить... :D

myst

Цитата: Nekto от марта 16, 2009, 17:38
Цитата: Xico от марта 16, 2009, 00:29
Цитата: "myst" от
А для перевода с английского на русский (родной)?
Читали?
http://www.alleng.ru/d/engl/engl25.htm
http://www.alleng.ru/d/engl/engl108.htm

А на фиг это читать? С английского технического на русский переводить можно даже обезьяну научить... :D
Даже? Можно подумать, Ви таки можете научить кого-нибудь кроме обезьяны. :smoke:

Nekto

Цитата: myst от марта 16, 2009, 17:43
Даже? Ви таки можете научить кого-нибудь кроме обезьяны? :smoke:

В свое время я читал много компьютерной литературы на английском, правильно понимая 100% прочитанного и это при том, что знание даже грамматики у меня были весьма посредственные, а худ.лит. я не мог читать вообще...

RawonaM

Цитата: "Nekto" от В свое время я читал много компьютерной литературы на английском, правильно понимая 100% прочитанного и это при том, что знание даже грамматики у меня были весьма посредственные, а худ.лит. я не мог читать вообще...
А откуда ж вы знаете, что вы правильно понимали 100%?

myst

Цитата: "Nekto" от
В свое время я читал много компьютерной литературы на английском, правильно понимая 100% прочитанного и это при том, что знание даже грамматики у меня были весьма посредственные, а худ.лит. я не мог читать вообще...
А Вы пробовали перевод написать?

Nekto

Цитата: RawonaM от марта 16, 2009, 17:47
Цитата: "Nekto" от В свое время я читал много компьютерной литературы на английском, правильно понимая 100% прочитанного и это при том, что знание даже грамматики у меня были весьма посредственные, а худ.лит. я не мог читать вообще...
А откуда ж вы знаете, что вы правильно понимали 100%?

Понимал, некоторые малознакомые слова понимал из контекста.

Цитата: myst от марта 16, 2009, 17:47
Цитата: "Nekto" от
В свое время я читал много компьютерной литературы на английском, правильно понимая 100% прочитанного и это при том, что знание даже грамматики у меня были весьма посредственные, а худ.лит. я не мог читать вообще...
А Вы пробовали перевод написать?

Пробовал. Легко. Надо было усвоить всего несколько простых правил, например, to с глаголом в начале предложения лучше всего переводить словом чтобы, ну и т.д. Элементатарно!

piton

Цитата: "RawonaM" от
А откуда ж вы знаете, что вы правильно понимали 100%?

Значит, что опыты над компьютером закончились успешно.
W

myst

Цитата: "Nekto" от
Пробовал. Легко. Надо было усвоить всего несколько простых правил, например, to с глаголом в начале предложения лучше всего переводить словом чтобы, ну и т.д. Элементатарно!
Давайте, я Вам в личку скину небольшой текст, Вы его переведёте, а потом я покажу ещё два перевода этого текста, чтобы почувствовать разницу.

Nekto

Цитата: Ванько Кацап от марта 15, 2009, 23:30
Поищите в интернете (или библиотеке) этих авторов
Р.К. Миньяр-Белоручев  
В.Н. Комиссаров
Я. И. Рецкер
А. Д. Швейцер
Л.К. Латышев
еще Федоров(или Федорова - есть несколько переводчиков с такой фамилией), И. С. Алексеева

По библиотекам лазить не собираюсь.
Посмотрел какие книги реально достать (на УРСС):
По Миньяр-Белоручеву какая-то нудота:
http://edurss.ru/cgi-bin/db.pl?lang=Ru&blang=ru&page=Book&id=91932&list=Found
http://edurss.ru/cgi-bin/db.pl?lang=Ru&blang=ru&page=Book&id=91267&list=Found
http://edurss.ru/cgi-bin/db.pl?lang=Ru&blang=ru&page=Book&id=91268&list=Found
По Комиссарову кажется больше по теме:
http://edurss.ru/cgi-bin/db.pl?lang=Ru&blang=ru&page=Book&id=57987&list=Found
http://edurss.ru/cgi-bin/db.pl?lang=Ru&blang=ru&page=Book&id=46516&list=Found - по теме (наверное), но дорого.
По Рецкеру тоже по теме, но можно разориться:
http://edurss.ru/cgi-bin/db.pl?lang=Ru&blang=ru&page=Book&id=69539&list=Found
По Швейцеру много книг, первые 2 по теме, остальные вряд ли:
http://edurss.ru/cgi-bin/db.pl?lang=Ru&blang=ru&page=Book&id=84203&list=Found
http://edurss.ru/cgi-bin/db.pl?lang=Ru&blang=ru&page=Book&id=78616&list=Found
http://edurss.ru/cgi-bin/db.pl?lang=Ru&blang=ru&page=Book&id=78495&list=Found
http://edurss.ru/cgi-bin/db.pl?lang=Ru&blang=ru&page=Book&id=16851&list=Found
По Латышеву - ничего.
Федоров - слишком распространенная фамилия, без инициалов искть бесполезно.

Nekto

Цитата: myst от марта 16, 2009, 18:04
Цитата: "Nekto" от
Пробовал. Легко. Надо было усвоить всего несколько простых правил, например, to с глаголом в начале предложения лучше всего переводить словом чтобы, ну и т.д. Элементатарно!
Давайте, я Вам в личку скину небольшой текст, Вы его переведёте, а потом я покажу ещё два перевода этого текста, чтобы почувствовать разницу.

Больше мне делать нечего... ;D, впрочем если хотите, можете сбросить... :)


myst

Цитата: Nekto от марта 16, 2009, 22:17
Больше мне делать нечего... ;D, впрочем если хотите, можете сбросить... :)
Эка Вы хитрый! :negozhe: Я сброшу, а Вы переводить не станете. Там текста совсем чуть-чуть, честно-честно. ;)


Nekto

Цитата: myst от марта 16, 2009, 22:22
Цитата: Nekto от марта 16, 2009, 22:17
Больше мне делать нечего... ;D, впрочем если хотите, можете сбросить... :)
Эка Вы хитрый! :negozhe: Я сброшу, а Вы переводить не станете. Там текста совсем чуть-чуть, честно-честно. ;)

Давайте сбросьте, но завтра вечером, сейчас я устал...

Драгана

Я не ненавижу английский. Язык как язык. Не сказала бы, что настолько его люблю-обожаю, но и никакой неприязни. Нормальный часто используемый язык! И я его тоже использую, правда, в основном в интернете, так как в повседневности у меня он практически не востребован.

myst

Цитата: "Nekto" от
Давайте сбросьте, но завтра вечером, сейчас я устал...
Тогда завтра к вечеру и сброшу. :)

Xico

Цитата: "Nekto" от
Надо было усвоить всего несколько простых правил, например, to с глаголом в начале предложения лучше всего переводить словом чтобы, ну и т.д. Элементатарно!
А если это инфинитив в функции подлежащего?
Цитата: "Nekto" от
По Рецкеру тоже по теме, но можно разориться:
http://edurss.ru/cgi-bin/db.pl?lang=Ru&blang=ru&page=Book&id=69539&list=Found
Есть и новое издание:
http://www.dom-knigi.ru/book.asp?Art=226683&CatalogID=16
Цитата: "Nekto" от
С английского технического на русский переводить можно даже обезьяну научить...
Если научить обезъяну:
а) грамотному стандартному английскому;
б) грамотному стандартному русскому;
в) (хоть немного) минимуму технических знаний в данной области.
Veni, legi, exii.

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр