Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Почему Вы ненавидите английский язык?

Автор Ванько, марта 13, 2009, 22:30

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Алексей Гринь

Цитата: "Xico" от
«Cпою» — I'll sing / I'm going to sing. / I sing. (В русском игнорируется, споёт ли человек в соответствии с намерением, планом, или он просто решил, что будет петь. Я не учитываю перфектные формы, так как нет контекста.)
«Я буду петь» — I'll sing / I'll be singing / I sing.

«Не попеть ли?» — Неясно, что это: приглашение к совместному действию (Why don't we sing? What if we sing?), или сомнение в том, петь или не петь.
«Буду-ка петь» — Why don't I sing? / What if I sing?
«Спою-ка» — Why don't I sing?  / What if I sing? (Примеры с –ка — это, по-моему, пример непереводимого в переводе. Это всё равно, что глаголы с эвиденциальными суффиксами на русский переводить.)
«Попою-ка» –— Why don't I sing a little?

«Хочется петь» — не ясно, кому хочется петь. Если тому, кто говорит, то просто «I feel like singing.»
"Хорошо поётся" — неясно, о чём идёт речь. То ли человек в голосе сейчас (he is in voice), то ли ему на сердце легко так, что петь хочется (he is not in the singing mood).

«Я пою хорошо.» — I'm a good singer. / I can sing well. (Но I'm singing well these days. (ограниченный период времени) По-русски этот нюанс не учитывается)
«Я хорошо пою.» — I'm singing well.
Что и требовалось доказать - английский совершенно не "компактен". Громоздкие описательные конструкции.
Конечно я понимаю, что семантические поля не обязаны совпадать, и на одну фразу в обоих направлениях может быть по несколько переводов. Факт в том, что английские аналоги громоздки. И вообще, о "компактности" первым заикнулся не я.

Цитата: "Xico" от
Примеры с –ка — это, по-моему, пример непереводимого в переводе. Это всё равно, что глаголы с эвиденциальными суффиксами на русский переводить.
Разве они есть в английском? Мы вообще-то английский обсуждаем.

Цитата: "Xico" от
«Буду-ка петь» — Why don't I sing? / What if I sing?
Да, но у нас помимо «Буду-ка петь» есть ещё аналогичные описательные "Почему бы не спеть?" и "Что, если мне спеть". На аглицкий они переведутся так же. Хотя в русском у них разный стилистический окрас.

То же самое касается:
Цитата: "Xico" от
"Хорошо поётся" — неясно, о чём идёт речь. То ли человек в голосе сейчас (he is in voice), то ли ему на сердце легко так, что петь хочется (he is not in the singing mood).
По-русски можно сказать "он не в голосе", "он не в настроении петь" тоже. Это всё описательные конструкции, которые есть и в русском. Т.е. в этом плане аглицкий-таки бедней.

То же самое ещё раз касательно
Цитата: "Xico" от
«Я пою хорошо.» — I'm a good singer.
По-русски тоже можно описательно сказать "из меня хороший певец". +1 в копилочку.

Цитата: "Xico" от
Но I'm singing well these days. (ограниченный период времени) По-русски этот нюанс не учитывается
Как это не учитывается?
肏! Τίς πέπορδε;

Bhudh

Цитата: myst от марта 15, 2009, 17:12Китайский с японским круче всех. :)
Ага! myst, а писать Вы это будете тоже в 3 раза быстрее? :green:
Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

myst

Цитата: Bhudh от марта 15, 2009, 17:16
Цитата: myst от марта 15, 2009, 17:12Китайский с японским круче всех. :)
Ага! myst, а писать Вы это будете тоже в 3 раза быстрее? :green:
Цитата: http://en.wikipedia.org/wiki/Wubi_method
There are reports of experienced typists reaching 160 characters per minute with Wubi.
:green: :P

myst

Цитата: "Xico" от
Для технического перевода, пожалуй, одну книжку надо иметь обязательно:
М. Циммерман - Русско-английский научно-технический словарь переводчика.
А для перевода с английского на русский что посоветуете?

SIVERION

А в украинском языке насколько  длиннее чем в английском?а
There is no conversation more boring than the one where everybody agrees (Michel de Montaigne) ;[пол:мужской]

myst

Цитата: "Xico" от
Интересно, есть ли разбивка по количеству слогов, а не символов.
Эээ... не понял. :what: Там же статистика на основе корпуса текста.

Bhudh

Ну, если Вы настолько experienced typist, myst, то .
А вручную?

Цитата: myst от марта 15, 2009, 17:29Там же статистика на основе корпуса текста.
Да, а там, где тыщи до мильёна недосчитываются, "the", "The" и "THE", надеюсь, различают? ;D
Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

Vertaler

ЦитироватьА теперь переведите на русский язык слово freakanomics - "компактно, живо, красочно"
В русских реалиях это дерьмократия. :eat:
Стрч прст в крк и вынь сухим.

myst

Цитата: "Bhudh" от
Ну, если Вы настолько experienced typist, myst, то .
Пока нет. 113,5 слов в минуту — это очень-очень круто.

Цитата: "Bhudh" от
А вручную?
А смысл? :)

myst

Цитата: "Bhudh" от
Да, а там, где тыщи до мильёна недосчитываются, "the", "The" и "THE", надеюсь, различают?
Я никак не пойму, в чём проблема. Как это влияет на среднюю длину?

myst

OMG! :uzhos: В японском и китайском посчитаны знаки препинания и прочие левые значки. Низачёт.

Bhudh

А в английском @, ©, ¢, $ и прочая шелупонь, так что тем более!
Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

myst

Цитата: "Bhudh" от
А в английском @, ©, ¢, $ и прочая шелупонь, так что тем более!
Мне особенно понравилось вот это слово: «_______________________». :)

Алексей Гринь

Цитата: "myst" от
никак не пойму, в чём проблема. Как это влияет на среднюю длину?
Есть два варианта, как они подсчитывают среднюю длину слова:

1) тупо берут длины слов, складывают, и делят на количество. Получается средняя длина слова в тексте.

The cat eats the mouse.
(3 + 3 + 4 + 3 + 5) / 5 = 3.6

2) сортируют встречаемые в тексте слова, берут только уникальные словоформы, их длины складывают и делят на количество. Получается средняя длина слова в словаре.

The cat eats the mouse > the, cat, eats, mouse
(3 + 3 + 4 + 5) / 4 = 3.75

Если используется второй вариант, неразличие регистра искажает результаты (средняя длина выходит меньшей, нежели есть на самом деле).
肏! Τίς πέπορδε;

myst

Цитата: "Алексей Гринь" от
Есть два варианта, как они подсчитывают среднюю длину слова:
Не они. Среднюю длину я сам считал. Словари, на которые я дал ссылки, содержат только информацию о числе употреблений. Правда, как выяснилось, в них «левота» типа знаков препинания содержится.

Bhudh

Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

myst

Цитата: Bhudh от марта 15, 2009, 21:03
Так в любом случае считал по второму варианту, так?
Считал по формуле avg_len = Σ(freqi*leni)/Σ(freqi).
То есть в случае «The cat eats the mouse» с учётом регистра будет 3 + 3 + 4 + 3 + 5, без — 2*3 + 3 + 4 + 5, то есть тоже самое. :)

iopq

ЦитироватьBut in the morning the sun rose with an unaccustomed sparkle on a day that was, or seemed to be, or at least would have seemed to be if there  had been anybody there to whom it could seem to be anything at all,  warmer, clearer and brighter — an altogether livelier day than any yet  known. A clear river ran through the shattered remains of the valley.
And time began seriously to pass.

Правильный перевод:
Но утром солнце взошло с небывалым сверканием в день, который был, или казалось что был, если бы был кто-то для кого что-то могло бы казаться, теплее, яснее, и светлее — в общем более оживленный день из доселе виданных. Прозрачная речка бежала сквозь разрушенных остатков долины. И время наконец начало свой ход.

Насчет ascribe/subscribe за что купил за то и продал. Нашел в pdfе с другими ошибками.
Poirot: Я, кстати, тоже не любитель выпить, хоть и русский.
jvarg: Профессионал? ;)

Алексей Гринь

Цитата: "iopq" от
Правильный перевод:
Но утром солнце взошло с небывалым сверканием в день, который был, или казалось что был, если бы был кто-то для кого что-то могло бы казаться, теплее, яснее, и светлее — в общем более оживленный день из доселе виданных. Прозрачная речка бежала сквозь разрушенных остатков долины. И время наконец начало свой ход.
:E:
肏! Τίς πέπορδε;

Алексей Гринь

ЦитироватьПравильный перевод:
Но утром солнце взошло с небывалым сверканием в день, который был, или казалось что был, если бы был кто-то для кого что-то могло бы казаться, теплее, яснее, и светлее — в общем более оживленный день из доселе виданных. Прозрачная речка бежала сквозь разрушенных остатков долины. И время наконец начало свой ход.
Теперь я понял, с кем спорил. До свидания.
肏! Τίς πέπορδε;

Karakurt

Цитата: "iopq" от
Насчет ascribe/subscribe за что купил за то и продал. Нашел в pdfе с другими ошибками.
только для native speaker'a это непростительно

iopq

Цитата: Karakurt от марта 15, 2009, 22:44
Цитата: "iopq" от
Насчет ascribe/subscribe за что купил за то и продал. Нашел в pdfе с другими ошибками.
только для native speaker'a это непростительно


Не знаю о чем Алексей Гринь говорит, но если вынимать слова которые имеют какую-то информацию, тогда конечно же короче станет текст. Хоть и эта информация НЕ НУЖНА.
Poirot: Я, кстати, тоже не любитель выпить, хоть и русский.
jvarg: Профессионал? ;)

Алексей Гринь

Цитата: "iopq" от
Не знаю о чем Алексей Гринь говорит, но если вынимать слова которые имеют какую-то информацию, тогда конечно же короче станет текст. Хоть и эта информация НЕ НУЖНА.
Прочтите курс переводоведения, что ли. Я ничего не вынимал, лол.
Ваш перевод - унылая дословность слово-в-слово (прости, господи, за тавтологию) с отсутствием какого-либо вкуса к языку.

"взойти со сверканием" - это банальная описательная конструкция, восполняющая отсутствие точного аналога русскому "засверкать". Я не удивлюсь, что вы и прочие описательные конструкции унылого английского будете переводить на русский сугубо описательно. Хотя последний имеет средства к более короткому, но столь же информативному выражению. Коль вы нативспикер - для вас простительно, не умеете полноценно по-русски думать. Я из-за чешского тоже начинаю выкрутасы выкидывать.
肏! Τίς πέπορδε;

iopq

Цитата: Алексей Гринь от марта 15, 2009, 23:14
Цитата: "iopq" от
Не знаю о чем Алексей Гринь говорит, но если вынимать слова которые имеют какую-то информацию, тогда конечно же короче станет текст. Хоть и эта информация НЕ НУЖНА.
Прочтите курс переводоведения, что ли. Я ничего не вынимал, лол.
Я никогда не говорил что я native speaker русского. Уже плохо пишу по-русски. А вот по-английски... Ладно, перевожу ваш текст.

In the morning the sun sparkled; the day was warm and bright (if anyone was there to see it) - the best day ever. A river ran through a ruined valley. The time started its flow.
Poirot: Я, кстати, тоже не любитель выпить, хоть и русский.
jvarg: Профессионал? ;)

Gostya

1. Буш = Черномырдин, оба дислексики и смеяться над ними здоровым людям грешно :).

2. Native speaker-ы как раз и отличаются от не-native тем, что  "резвятся" в своем языке, как дельфины в океане и могут его менять как хотят. Как, например, русские, пишушие на "олбанском", или употребляющие (для выразительности) неправильные формы слов, не потому, что они языка не знают, а просто потому, что шутят так. Это, конечно, общее замечание, которое может и не относиться к конкретным приведенным примерам, но в целом это так. Что позволено native speaker--ам, может показаться ересью быкам :).

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр