Почему Вы ненавидите английский язык?

Автор Ванько, марта 13, 2009, 22:30

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

ginkgo

Цитата: Алексей Гринь от марта 15, 2009, 01:06
Ненавижу англицкий за его сухость.
В адекватных языках, в которые входит и русский, предложения - живые, со словами можно играть, намёками, оттенками, полутонами, какой-то "межстрочностью" припудривать. Англицкие же аналоги подобных фраз звучат как инструкция к холодильнику - прямо, без лишних эмоций.

Скажу банальность, но если человек считает, что какой-либо язык не дает возможности играть словами, полутонами, межстрочностью, что он сух, безэмоционален, слишком лаконичен, слишком многословен или прочие тому подобные вещи, это значит лишь, что человек недостаточно им владеет. Гринь, как же вы можете судить об эмоциональности английского, если вы, как сами признались, только тех.литературу на нём читаете? Русские-то примеры, небось, не из тех. литературы привели  ::)

И еще - никогда не судите о каком-либо языке, исходя из фраз на другом. Вы никогда не сможете оценить по-настоящему другой язык, если будете цепляться за костыли родного. Нужно учиться ходить на другом языке без опор - тогда вам откроется и его гибкость, и его эмоциональность. Перевод же - самое неблагодарное дело с точки зрения сохранения всех нюансов языка. Причем в любой комбинации языков - тот, на который переводят, всегда будет казаться неуклюжим.
"Θα φτιάξουμε μαρμελάδες."

ginkgo

Цитата: Bhudh от марта 15, 2009, 01:26
ginkgo :=
Цитата: "ginkgo" от
biofeedback
Во-во-во, в йоге-то оно самое и есть! :yes:
В йоге не разбираюсь, но стремление к самосовершенствованию даже после 10 лет поддерживаю  :UU:
"Θα φτιάξουμε μαρμελάδες."

Ванько

Цитата: ginkgo от марта 15, 2009, 01:41
Перевод же - самое неблагодарное дело с точки зрения сохранения всех нюансов языка. Причем в любой комбинации языков - тот, на который переводят, всегда будет казаться неуклюжим.
Таки вроде и хотел так же ответить, да вы в 10 раз лучше меня ответили
Lingvoforum has ruined my life.
-------------------------
ЛФ — это вообще к лингвистике мало имеет отношение. © RawonaM

Алексей Гринь

Цитата: "ginkgo" от
это значит лишь, что человек недостаточно им владеет.
Да, вы сказали банальность. Владею я предостаточно.

Цитата: "ginkgo" от
Гринь, как же вы можете судить об эмоциональности английского, если вы, как сами признались,  только тех.литературу на нём читаете?
Я имел в виду, что могу сносно *писать* лишь на тех. темы. *Читаю* же НЕтех. опусы без проблем,  и никакой эмоц-ости там не замечаю. Покажите пальцем, где она.

Цитата: "ginkgo" от
Вы никогда не сможете оценить по-настоящему другой язык, если будете цепляться за костыли  родного.
Стало быть, не можете перевести те примеры. Нет у английского языка таких средств.
Да и в чём заключается костыльность фразы, значащей "у меня есть желание, мною самим никак не  объяснимое, некоторое время попеть" да ещё и с пометой (разг.) - и всё это двумя-тремя словами?  Это описание происходящей со мной жизненной ситуации, которую я выражаю через язык. Английский тоже на это способен, но делает это громоздко, с горем пополам. Я привёл лишь пример. Но эти примеры - не  исключение, как вы хотите это представить, а часть большущей системы.

Цитата: "ginkgo" от
Нужно учиться ходить на другом языке без опор - тогда вам откроется и его гибкость, и его эмоциональность.
Ну так вы приведите пример, чтоб без опор и костыльности. Я жду.

ЦитироватьПеревод же - самое неблагодарное дело с точки зрения сохранения всех нюансов языка.
Да причём здесь вообще переводы? Я сравниваю ситуации, когда нечто происходит независимо и с русофоном, и с англофоном, и сравниваю их вербальные реакции. Нет никаких переводов. Есть отражение эмоций в языке. Если и есть какие-то переводы, то это переводы с языка чувств.

ЦитироватьПричем в любой комбинации языков - тот, на который переводят, всегда будет казаться неуклюжим.
Давайте я буду писать вам на третьем языке, кто-то будет переводить на русский, вы на английский. Сравним.

Я хотел какой-то конкретики, а в ответ опять переливания из пустого в порожнее.
肏! Τίς πέπορδε;

myst

Средняя длина для английского:
http://corpus.leeds.ac.uk/frqc/internet-en-forms.num 4,69
http://corpus.leeds.ac.uk/frqc/reuters-forms.num       4,92
Интересное кино... :-\
Получается, что действительно особого выигрыша по длине у английского и нет. :what: Что-то тут не так... :???

iopq

The fool doth think he is wise, but the wise man knows himself to be a fool. Те кто говорят о нюансах английского языка их же и не знают. Пишите по-японски, я буду переводить.
Poirot: Я, кстати, тоже не любитель выпить, хоть и русский.
jvarg: Профессионал? ;)

Алексей Гринь

Цитата: "iopq" от
Те кто говорят о нюансах английского языка их же и не знают.
Ага. Может быть, вы знаете нюансы? ginkgo вот не знает. Вы знаете? Если нет, то, получается, все хвалят английский и какие-то его нюансы, но сами этих нюансов с роду не видали. Не знают, что защищают. Какая-то слепая вера.

Цитата: "iopq" от
Пишите по-японски, я буду переводить.
Bohužel, neumím :'(
Т.к. здесь в основном у большинства родной - русский, можно было бы попереводить "жемчужины" английской прозы (отрывки). В свете сказанного:
Цитата: ginkgoПричем в любой комбинации языков - тот, на который переводят, всегда будет казаться неуклюжим.
переводы на русский должны быть неуклюжи. Вот и посмотрим.
肏! Τίς πέπορδε;

Алексей Гринь

Цитата: "myst" от
Средняя длина для английского:
http://corpus.leeds.ac.uk/frqc/internet-en-forms.num 4,69
http://corpus.leeds.ac.uk/frqc/reuters-forms.num       4,92

Цитировать1 43116.72 the
12 5659.25 The
М-да, там даже регистр букв не удосуживаются как-то привести в порядок. Таким вот нехитрым способом умышленно снижают среднюю длину слова.
肏! Τίς πέπορδε;

ginkgo

Гринь, перечитайте еще раз мое сообщение выше о переводах. Перевод никогда адекватно не отражает нюансов языка, с которого переводят, любой, кто занимался переводом, может слагать об этом поэмы. Тем более смешно, когда пытаются сравнивать языки по количеству слов, необходимых для перевода. Бывают такие клиенты, которые требуют от переводчика точное соответствие количества слов с оригиналом, и искренне обвиняют в непрофессионализме и подлоге, если слов больше или меньше. И вы туда же, что ли? Не верю :)
А чтобы найти нюансы - читайте побольше художественной литературы, разной, разных жанров и веков, слушайте песни, смотрите кино, слушайте stand-up comedy (Monty Pythons, там, Seinfeld'а, Black Adder, Woody Allen, это так, первое, что приходит в голову) - постепенно научитесь видеть богатство языка. Что ж я вам тут буду всё это цитировать, что ли?
"Θα φτιάξουμε μαρμελάδες."

iopq

Цитата: Алексей Гринь от марта 15, 2009, 02:41
Цитата: "iopq" от
Те кто говорят о нюансах английского языка их же и не знают.
Ага. Может быть, вы знаете нюансы? ginkgo вот не знает. Вы знаете? Если нет, то, получается, все хвалят английский и какие-то его нюансы, но сами этих нюансов с роду не видали. Не знают, что защищают. Какая-то слепая вера.

Цитата: "iopq" от
Пишите по-японски, я буду переводить.
Bohužel, neumím :'(
Т.к. здесь в основном у большинства родной - русский, можно было бы попереводить "жемчужины" английской прозы (отрывки). В свете сказанного:
Цитата: ginkgoПричем в любой комбинации языков - тот, на который переводят, всегда будет казаться неуклюжим.
переводы на русский должны быть неуклюжи. Вот и посмотрим.

Знаю, я носитель английского. Трудно было даже объяснить что означает "Thank you for your business" а вот НЮАНСЫ вообще непонятны без проживания в англоязычной стране. Надо бы вспомнить чего-то интересного.

Можете найти ошибки в предложениях?
•I don't subscribe to that theory.
•That's a mute point.
•I am not adverse to attending.
Poirot: Я, кстати, тоже не любитель выпить, хоть и русский.
jvarg: Профессионал? ;)

Bhudh

Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

Алексей Гринь

Цитата: "ginkgo" от
Гринь, перечитайте еще раз мое сообщение выше о переводах. Перевод никогда адекватно не отражает нюансов языка, с которого переводят, любой, кто занимался переводом, может слагать об этом поэмы.
Гинкго, перечитайте ещё раз моё сообщение выше:
ЦитироватьДа причём здесь вообще переводы? Я сравниваю ситуации, когда нечто происходит независимо и с русофоном, и с англофоном, и сравниваю их вербальные реакции. Нет никаких переводов. Есть отражение эмоций в языке. Если и есть какие-то переводы, то это переводы с языка чувств.

Что касается
Цитата: "Алексей Гринь" от
Т.к. здесь в основном у большинства родной - русский, можно было бы попереводить "жемчужины" английской прозы (отрывки).
то это всего лишь дополнительный хук слева.
肏! Τίς πέπορδε;

myst

Господа, я чегой-то не понял. Как регистр может повлиять на вычисление средней длины? :what:

ginkgo

Хук, не хук, а и правда, практика рулит.

Цитата: Алексей Гринь от марта 15, 2009, 02:41
Т.к. здесь в основном у большинства родной - русский, можно было бы попереводить "жемчужины" английской прозы (отрывки). В свете сказанного:
Цитата: ginkgoПричем в любой комбинации языков - тот, на который переводят, всегда будет казаться неуклюжим.
переводы на русский должны быть неуклюжи. Вот и посмотрим.

Давайте, попереводите. Небольшой простенький отрывок. На русский, с нюансами и уклюже. Жду. Если справитесь, предоставлю еще :)

Цитата: Douglas Adams от
An astonishing pale new light billowed and bulged from deep within the mud beneath the tower. The sky clenched, a mountain of mud convulsed, earth and sky bellowed at each other, there was a horrible pinkness, a sudden greenness, a lingering orangeness that stained the clouds, and then the light sank and the night at last was deeply, hideously dark. There was no further sound other than the soft tinkle of water.
But in the morning the sun rose with an unaccustomed sparkle on a day that was, or seemed to be, or at least would have seemed to be if there had been anybody there to whom it could seem to be anything at all, warmer, clearer and brighter — an altogether livelier day than any yet known. A clear river ran through the shattered remains of the valley.
And time began seriously to pass.
"Θα φτιάξουμε μαρμελάδες."

Karakurt

Цитата: "iopq" от
Можете найти ошибки в предложениях?
•I don't subscribe to that theory.
•That's a mute point.
•I am not adverse to attending.
1.Нельзя сказать subscribe о теории?
2.Что имеется в виду? Что за немая точка?
3. Незаконченное предложение?

Алексей Гринь

Цитата: "iopq" от
Трудно было даже объяснить что означает "Thank you for your business"
Благодарю за сотрудничество?

Цитата: "iopq" от
That's a moot point.
Смотря в какой мы стране.

Цитата: "iopq" от
I am not adverse to attending.
averse?

Цитата: "iopq" от
I don't subscribe to that theory.
хз
肏! Τίς πέπορδε;

myst

Цитата: "ginkgo" от
An astonishing pale new light billowed and bulged from deep within the mud beneath the tower.<...>
:wall: Надо читать художественную литературу, читать художественную литературу, художественную литературу, литературу... :wall: А времени-то нет... :'(

Ванько

ЦитироватьМожете найти ошибки в предложениях?
•I don't subscribe to that theory.
•That's a mute point.
•I am not adverse to attending.

•I don't ascribe to that theory.
•That's a moot point.
•I am not averse to attending.

Lingvoforum has ruined my life.
-------------------------
ЛФ — это вообще к лингвистике мало имеет отношение. © RawonaM

iopq

Цитата: Алексей Гринь от марта 15, 2009, 03:26
Цитата: "iopq" от
Трудно было даже объяснить что означает "Thank you for your business"
Благодарю за сотрудничество?

Цитата: "iopq" от
That's a moot point.
Смотря в какой мы стране.

Цитата: "iopq" от
I am not adverse to attending.
averse?

Цитата: "iopq" от
I don't subscribe to that theory.
хз

Нет, за покупку (сервиса или продукта). Т.е. это может сказать бизнесмен клиенту, но клиент не может сказать бизнесмену.

Еще никто не нашел правильное слово в первом предложении.
Редагування: гугль меня победил :(
Poirot: Я, кстати, тоже не любитель выпить, хоть и русский.
jvarg: Профессионал? ;)


iopq

Poirot: Я, кстати, тоже не любитель выпить, хоть и русский.
jvarg: Профессионал? ;)

Darkstar

(1) С людями надо помягше, а на вопросы смотреть поширше (с) (2) Проекция (в психологии) - неосознанное приписывание собеседнику собственных мыслей и действий (3) Учебник логики еще никто не отменял (4) Какой был тезис?

Karakurt


iopq

Poirot: Я, кстати, тоже не любитель выпить, хоть и русский.
jvarg: Профессионал? ;)

Алексей Гринь

ЦитироватьBut in the morning the sun rose with an unaccustomed sparkle on a day  that was, or seemed to be, or at least would have seemed to be if there  had been anybody there to whom it could seem to be anything at all,  warmer, clearer and brighter — an altogether livelier day than any yet  known. A clear river ran through the shattered remains of the valley.
And time began seriously to pass.

На утро небывало засверкало солнце; шёл теплый, ясный день (или, по крайней мере, казался таковым - было бы кому) - день самый благодатный из доселе виданных. По едва уцелевшей долине несла свои воды прозрачная река.
Время наконец начало свой ход.
肏! Τίς πέπορδε;

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр