Священные языки

Автор Роман С., октября 20, 2003, 19:34

0 Пользователи и 3 гостей просматривают эту тему.

antbez

К слову, деванагари- красивая и несложная письменность!
Quae medicamenta non sanant, ferrum sanat, quae ferrum non sanat, ignis sanat.

kya

Цитата: Damaskin от сентября 22, 2008, 11:19
ЦитироватьАга, это называется "трехъязычная ересь". Она осуждена Церковью давным-давно. Добавление ЦСЯ, понятное дело, ничего не меняет...

Для меня истинно только Евангелие на церковнославянском, я даже синодального перевода не признаю.
Евангелие на церковнославянском языке - такой же перевод с греческого, как Евангелие на современном русском, айнском или китайском. Не понимаю почему его считают священным. Церковнославянский ИМХО здесь вообще не в тему, так как ни Иисус Христос, ни апостолы ни пророки на нем на нем не говорили. Так как в те времена его даже не существовало=)

Flos

Цитата: "kya" от
Не понимаю почему его считают священным. Церковнославянский ИМХО здесь вообще не в тему, так как ни Иисус Христос, ни апостолы ни пророки на нем на нем не говорили.

Церковь его священным не считает, как не считает священным ни один другой язык, это раз.
Однако, этот язык особенный, в силу ряда обстоятельств.
Я бы выделил три основных.
Во-первых, он создан фактически искуственно, на основе славянских диалектов людьми, которых признают святыми и равноапостольными. Создан для конкретной цели - перевода св. Писания и богослужебных книг, соответственно, он "заточен" под очень конкретную функцию, в отличие от всех живых и большинства неживых языков.
Во-вторых, он создан таким образом, чтобы славянскими словами максимально точно отображать греческие тексты, и таким образом является своеобразным зеркалом, в котором очень точно отражается тысячелетняя грекоязычная христианская культура восточной Римской Империи.
В-третьих, для человека, говорящего по-русски (украински, белорусски) церковнославянский язык, в силу того, что он  столетиями был богослужебным, выполняет функцию "высокого стиля", любое, даже небольшое вкрапление церковнославянского мгновенно придает тексту соответствующую стилистическую окраску.

Цитировать
Евангелие на церковнославянском языке - такой же перевод с греческого, как Евангелие на современном русском, айнском или китайском
.

Такой же, да не такой....


Юрий Б.

Цитата: kya от декабря 12, 2008, 07:34
Цитата: Damaskin от сентября 22, 2008, 11:19
ЦитироватьАга, это называется "трехъязычная ересь". Она осуждена Церковью давным-давно. Добавление ЦСЯ, понятное дело, ничего не меняет...

Для меня истинно только Евангелие на церковнославянском, я даже синодального перевода не признаю.
Евангелие на церковнославянском языке - такой же перевод с греческого, как Евангелие на современном русском, айнском или китайском. Не понимаю почему его считают священным. Церковнославянский ИМХО здесь вообще не в тему, так как ни Иисус Христос, ни апостолы ни пророки на нем на нем не говорили. Так как в те времена его даже не существовало=)
А вот Фоменко считает иначе:
ЦитироватьЭто, кстати, не единственный пример, когда в Евангелиях появляются не распознанные комментаторами и переводчиками славянские слова и выражения, присутствовавшие, очевидно, еще в древнем оригинале. Еще один пример - это знаменитые слова Христа, сказанные им перед своей смертью: "Или, Или! Лама савахфани" (Матфей 27:46). Но здесь явно проглядывает церковно-славянское выражение: "Ала, Ала! ли мя ся вартани". Все отличие от синодального перевода лишь в том, что буква Х заменяется на Р и что фиту прочитали как Т, а не как Ф. (Напомним, что Фита читается двояко - как Ф и как Т). Итак, мы видим здесь следующее: "Боже, Боже! или [ты от] мя ся отвратил". В переводе на современный русский язык это означает: "Боже, Боже! или Ты от меня отвратился (отвернулся)?". Именно так, кстати, старинные переводчики и перевели данный, непонятный, а точнее не до конца распознанный ими, церковно-славянский текст "еще раз" на тот же церковно-славянский, а затем уже на русский: "Боже Мой, Боже Мой! для чего Ты Меня оставил?" (Матфей 27:46).
Поясним здесь, что в церковно-славянском языке частица "ся", которую сегодня мы ставим в конце слова слитно, раньше часто ставилась в начале слова и писалась отдельно от него. То есть вместо "отвратился" писали "ся отвратил". Кроме того, в церковно-славянском языке слово "меня" писалось как "мя". А слово "или" до сих пор может заменяться на частицу "ли". Например, сегодня мы скажем: "сделал ЛИ ты это?". Это же самое раньше могли выразить и так: "ИЛИ ты это сделал?".
Таким образом, старая церковно-славянская фраза исказилась в "древне-еврейское" загадочное выражение, по сути дела, заменой всего лишь одной буквы: Р на Х. Причем, такая подмена вполне могла произойти чисто случайно. Ведь церковно-славянские буквы Р и Х пишутся очень похоже друг на друга, см. рис.2.6. Основная линия у них одна и та же, но в зависимости от того, куда мы ставим вторую черточку, получается либо Р, либо Х.
Сделаем еще одно замечание по поводу слова АЛА. Известно, что АЛА означало Бог. Но считается, что так Бога называли и называют только мусульмане. А христиане, дескать, этим именем никогда не называли Бога. Однако такое привычное мнение ошибочно. Во-первых, напомним, что мусульманство даже по скалигеровской истории, считается ветвью христианства - так называемого несторианства. Поэтому то, что мусульмане именуют бога АЛЛАХ (Ала) может означать, что так называли Бога древние христиане. Даже, повторим, в рамках скалигеровской истории. Кроме того, нам пришлось столкнуться с многочисленными примерами старых русских текстов, написанных православными людьми, где слово БОГ передано как АЛА. Например, известные "Записки" Афанасия Никитина, а также монашеское облачение Симеона Ульянова, захоронение которого было раскопано в Угличе, см. ХРОН4,гл.13:3 или [РАР]:5. Следовательно, нет ничего удивительного в том, что Иисус называл Бога АЛА. Впрочем, здесь наш перевод ничем не отличается от синодального. Он тоже переводит сочетание "ИЛИ ИЛИ" как "БОЖЕ БОЖЕ".

Gangleri

ЦитироватьНо здесь явно проглядывает <...>
Вот за что я люблю Фоменко - у него всегда что-то "проглядывает". Если не одна херня, так другая.

Хворост

Смотрите - тут что-то написано. Нам это непонятно, ибо никак не переводится с русского. Значит, Злые Фальсификаторы поменяли русские буквы, чтобы скрыть русский текст. А поскольку здесь что-то написано по-русски, значит... (следует туча пустых и бессмысленных рассуждений).
Игнор гласных тут уже вообще не удивляет.
Когда я сажала, ливала смородину,
Она превращала мой сад в огородину.
Она превращала, рубила дрова,
На них высекая попутно слова.
arseniiv

olbasahu

имхо, наиболее простым и точным определением было бы такое:
Св. языки - языки св. писаний основных религий :)
"- А переписывание правда то же, что и цензура, Билл? Потому что мне полный пи*дец, если это так.
- Трави все разумные мысли. К такому выводу я пришел."
(Уильям С. Берроуз)

"Как разочарует добрые души история моей жизни, если когда-нибудь она будет написана! А ты, кому доведется узнать ее, не смей ее обнародовать, умоляю тебя: ты бросишь семена отчаяния в сердца людей, приверженных к добру, ты толкнешь их на путь порока, рассказывая о его вечном торжестве!"
(де Сад).

olbasahu

"- А переписывание правда то же, что и цензура, Билл? Потому что мне полный пи*дец, если это так.
- Трави все разумные мысли. К такому выводу я пришел."
(Уильям С. Берроуз)

"Как разочарует добрые души история моей жизни, если когда-нибудь она будет написана! А ты, кому доведется узнать ее, не смей ее обнародовать, умоляю тебя: ты бросишь семена отчаяния в сердца людей, приверженных к добру, ты толкнешь их на путь порока, рассказывая о его вечном торжестве!"
(де Сад).

tanatocronos

Цитата: Роман С. от октября 20, 2003, 19:34
Подскажите, что означает понятие "священные языки"?
Сколько их? Только ли это древнегреческий, латынь, древнееврейский и церковнославянский?
Какая есть литература по этому вопросу?
Являются ли священными языки новейших переводов Священного Писания?

Уважаемый Роман! Я знаю, что моё сообщение, будь оно опубликовано здесь, вызовет шквал негодования, но всё же отсылаю Вас к двум своим сегодняшним постам: http://blog.kp.ru/users/tanatocronos/post204836828/   и   
http://blog.kp.ru/users/tanatocronos/post204836984/
Но перед этим прочтите начало дискуссии на Лингвофоруме, перейдя по ссылке: Стихоплетение

Делайте выводы сами.

olbasahu

ЦитироватьВо-первых, он создан фактически искуственно, на основе славянских диалектов людьми, которых признают святыми и равноапостольными.
"я конечно вопрошаю: кто такой? а она мне отвечает: дух святой... ох, я встречу того духа, ох, отмечу его в ухо" (с)  :green:

создана была азбука, а не язык... славяне что, по Вашему, немые были?
"- А переписывание правда то же, что и цензура, Билл? Потому что мне полный пи*дец, если это так.
- Трави все разумные мысли. К такому выводу я пришел."
(Уильям С. Берроуз)

"Как разочарует добрые души история моей жизни, если когда-нибудь она будет написана! А ты, кому доведется узнать ее, не смей ее обнародовать, умоляю тебя: ты бросишь семена отчаяния в сердца людей, приверженных к добру, ты толкнешь их на путь порока, рассказывая о его вечном торжестве!"
(де Сад).

xачик

Цитата: Алекс от ноября 10, 2003, 15:44


Сравним с армянским - американские армяне вместо аффрикаты тц произносят дз, вместо тч - дж, т.е. звуки, более близкие ко второму языку общения. Грубо говоря, происходит некоторое звуковое нивелирование - кстати, процесс, нигде особенно не описанный, насколько я сейчас вспоминаю.


:D :D :D Человек вабще не к месту приплел пример."Американские" армяне разговаривают на западноармянском,основным отличием которого является зеркальный консонантизм согласных с восточноармянским.Они эти звуки произносят также,как их произносили их предки в Зап.Армении,и английский тут не причем.

Кстати грабар,на котором ведется служба в армянской церкви фонетически сильно отличается от прообраза,поэтому письменный язык продолжает традицию 5 века,а устный гибрид современного и старого языка 5 века.

dagege

Kazak tili (töte : قازاق ٴتىلى‎) — Kazakstan Respübliginın memlekettik tili, sonımen katar Resey, Özbekstan, Kıtay, Moŋgoliyə jəne t.b. elderde turatın kazaktardıŋ ana tili.

сумчатый

Цитата: yuditsky от ноября  7, 2003, 09:46
Так и даже многие ашкеназские евреи произносят горт. при чтении Торы, не говоря уже о выходцах из арабских стран.
Но это не мешает им не произносить горт. в разговорной речи!
Выходит синонимия будет возрастать в разгорной речи. Священные языки выходит более контекстно независимые - ближе к алгоритмическим?

Solowhoff

Цитата: Damaskin от сентября 22, 2008, 10:54
Священными языками являются только иврит, древнегреческий, латынь и церковнославянский. Языки, на которых возносят моления ложным богам, священными не являются.

Как бы богослужения на арамейском, коптском, геэз (церковноэфиопском), грабар (церковноармянском), хуцури (церковно-грузинском) намного древнее церковнославянских.

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр