• Июля 31, 2010, 09:27 *
  • Добро пожаловать, Гость
Пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь.

Войти

Автор Тема: таджикский  (Прочитано 25397 раз)

0 Пользователей и 1 Гость смотрят эту тему.
#150 Февраля 17, 2010, 03:32
Неужели в таджикском употребима форма бувад?
Гугл даёт 11,900 результатов!
Причём другие формы с основой був- встречаются редко и почти исключительно в классических текстах.
#151 Февраля 17, 2010, 07:50
в разговорном его вообще нет. но стандартный как уже было сказано это фактически классический персидский.

Iskandar

  • Moderator
#152 Февраля 17, 2010, 09:23
Тавоно бувад ҳар ки доно бувад (Ф.) ("могучим будет тот, кто будет мудрым")
И прочие фразеологизмы из классической литературы
#153 Февраля 18, 2010, 17:57
Бақои ту бувад бақои хонадони мо,
Мароми ту бувад мароми ҷисму ҷони мо

А таджики без проблем читают Джалаладдина Руми?
#154 Февраля 19, 2010, 08:24
Бақои ту бувад бақои хонадони мо,
Мароми ту бувад мароми ҷисму ҷони мо

А таджики без проблем читают Джалаладдина Руми?

даже у простых людей никаких проблем в чтении классиков нет. поэзия играет важную роль в культуре персов и даже самые простые дехкане вам могут наизусть привести цитаты из произведений классиков как, например, тот, который привел Искандар, стихи их Шах-намэ Фирдоуси. кроме того, верующие таджики ежедневно испотльзуют классический персидский в молитве наряду с арабским. Это так называемй "ният" - начало молитвы: "Ният кардам бигузорам ду ракъат фарзи намози пешин. Вакте ки бар ман аст ру овардам ба кибла, киблаи ман ба чихати Каъба ...". Кстати, узбеки тоже начинают свои молитвы с "ният"-ом на классическом персидском. кроме этого, классический персидский являются неотъемлемой частью религиолного образования. в традиционном образовании в среднеазиатских медресе прочтение дивана Хафиза Шерази было частью программы. По этой причине муллы в Таджикистане в своих заповедьях используют язык очень близкий к классическому персидскому обильно сипользуя цитаты из классиков.

таким образом и религиозное и светское образование в Таджикистане на классическом персидском и этот язык очень хорошо понимают широкие массы.
#155 Февраля 20, 2010, 00:52
Я вам тут ещё не надоела вопросами?
Как в Таджикистане и Иране называют шишку хвойного дерева?
#156 Февраля 20, 2010, 18:54
шишка = "jalghuza"  литературно  :)
но шишки такая же экзотика, как и фисташки ("писта")  для северных стран (например, для России 100 лет назад).  Хвойных очень мало в нашем засушливом и теплом климате.
В разговорном, в Таджикистане скорее скажут "шишка" (заимствовано из русского)

 
#157 Февраля 20, 2010, 19:01
Dana, а у меня встречный вопрос к Вам :) 
Вы больше специалист по фарси (иранскому) или таджикскому?
Что больше изучаете?

Iskandar

  • Moderator
#158 Февраля 20, 2010, 23:26
шишка = "jalghuza"  литературно

чилғуза?
#159 Февраля 21, 2010, 00:39
Dana, а у меня встречный вопрос к Вам :) 
Вы больше специалист по фарси (иранскому) или таджикскому?
Что больше изучаете?
Вообще, начинала изучать классический персидский. Потом иранский фарси. Его я лучше знаю, чем таджикский. Но вот в последнее время меня заинтересовал таджикский. Я ещё помню кое-что из опыта общения с таджиками Узбекистана :)
#160 Февраля 21, 2010, 13:13
Цитировать
чилғуза?
ҷалғӯза  :)

Dana, если Вы будете говорить с таджиками на классическом языке,  почет и уважение Вам обеспечено (многие деятели стараются и хотели бы при выступлениях приблизиться к нему, даже в речи аятоллы заметил).
 Возможная проблема (для простого таджика) может состоять в том, что некоторые слова уже не используются и не все знают их точного значения. Например, когда мы изучаем стихи или произведения классиков персидской литературы в школе по литературе, внизу обычно приводится небольшой пояснительный словарь по некоторым словам. Использование иранского фарси, если отбросить особенности произношения и вокализма, тоже кажется таджикам речью, близкой к литературному таджикскому и также вызывает уважительное отношение.  Хотя часть слов просто могут и не понять :)   
#161 Февраля 21, 2010, 13:33
А на иврите морковка "гэ́зэр". Тоже, видимо, из арамейского...
#162 Марта 4, 2010, 13:11
Тиреза арабицей пишется так تيرزه ? Или как-то иначе?

Iskandar

  • Moderator
#163 Марта 4, 2010, 13:29
Ну как минимум таджикскому е всегда соответствует персидский ی
А вообще что это такое?
#164 Марта 4, 2010, 13:46
А вообще что это такое?
Ну дык это... окно же.

Iskandar

  • Moderator
#165 Марта 4, 2010, 13:53
Ах, точно, и я учебник вспоминаю :) В разговоре мне как-то привычнее другое слово для "окна".
В общем, после Р точно Йа, а насчёт первой гласной надо смотреть этимологию. По-моему, в персидском словаре это слово не найдёшь. Впрочем, я могу ошибаться.
#166 Марта 4, 2010, 16:17
В разговоре мне как-то привычнее другое слово для "окна".
А это какое?
Я знаю, что в Иране это panjere, хотя панҷара в таджикском и узбекском — это "решётка".

Меня вот смущает a в узбекском deraza...

Iskandar

  • Moderator
#167 Марта 4, 2010, 16:38
А это какое?

Ну всякие там рӯзон(а) и прочие...

Я знаю, что в Иране это panjere, хотя панҷара в таджикском и узбекском — это "решётка".

Ну так это и есть изначально решётка. В персидском - метонимия.

Меня вот смущает a в узбекском deraza...

Ох уж эти вандерворды и культурные термины...
#168 Марта 4, 2010, 22:48
В разговоре мне как-то привычнее другое слово для "окна".
У нас в разговорном используется "оина" (зеркало) наряду с тиреза.
К сожалению, не знаю как пишется правильно арабской графикой тиреза, издержки образования на кириллице  8) 
#169 Марта 5, 2010, 05:02
кстати интересное слово "тиреза", его в классическом персидском возможно нет. может это согдийское слово? я бы это слово написал как تريزه, первый "и" произносится коротко.
в Иране на ходу "панджарэ", "роузанэ", или "даричэ". таджикам будет понятно возможно "равзана" для окна, но "панджара" ("решетка") и "дарича" ("форточка") никогда не используется для "окна".

Iskandar

  • Moderator
#170 Марта 5, 2010, 08:42
У нас в разговорном используется "оина" (зеркало)

Да, вот, пожалуй, оина чаще всего. И в разговорном узбекском тоже. А где вообще говорят тиреза? Я что-то не припомню его в разговорной речи (+нет в фарси, начисто стёрлось у меня из головы, хотя, теперь припоминаю, что когда-то сам чесал репу по поводу его происхождения)

может это согдийское слово?

Попробую пошукать, хотя по строю на согдийское не похоже. Так всё-таки узбекская дераза - из таджикского? (вообще логично)

#171 Марта 5, 2010, 09:37
Это "тиреза" возможно ещё и в марийском и калмыцком есть, судя по википедии :)
#172 Марта 5, 2010, 10:04
Интересно, что в осетинском имеем в иронском- рудзынг, а в дигорском- къаразга (которое Абаев возводит, (почему-то к тюрк.) Тараза)
#173 Марта 5, 2010, 10:07
У нас в разговорном используется "оина" (зеркало)

Да, вот, пожалуй, оина чаще всего. И в разговорном узбекском тоже. А где вообще говорят тиреза? Я что-то не припомню его в разговорной речи (+нет в фарси, начисто стёрлось у меня из головы, хотя, теперь припоминаю, что когда-то сам чесал репу по поводу его происхождения)

может это согдийское слово?

Попробую пошукать, хотя по строю на согдийское не похоже. Так всё-таки узбекская дераза - из таджикского? (вообще логично)

В Исфаре вот точно говорят "тиреза", но "ойнак" (от "оина") тоже в широком употреблении.

а ферганские узбеки кстати меняют многие таджикские слова на свой лад, например:

тадж        узб    рус
гахвора - гевара-колыбель
набера-невара-внук

#174 Марта 5, 2010, 10:08
Это "тиреза" возможно ещё и в марийском и калмыцком есть, судя по википедии :)

интересно. тогда это возможно тюркизм.
 

+ Быстрый ответ

Обратите внимание: Данное сообщение не будет отображаться пока модератор не одобрит его.


Имя: