Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Esperanto (отрывок из другого раздела)

Автор Марина, января 15, 2005, 22:43

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Vertaler

Стрч прст в крк и вынь сухим.

RawonaM

Цитата: Станислав СекиринCxu vi do prononcas ne "Ra-uxo-nam", sed "Raux-o-nam"?
Ĉu vi supozas, ke iu ajn prononcos glotan plosivon post ŭ, se mi skribas kun ĝi?
Mi ne kedas, ke vi prononcas an-taŭ-e...

Цитата: Станислав Секирин"Windows", ekzemple, estas Vindozo.
Kial ne Vindovzo?

Станислав Секирин

Цитата: RawonaMĈu vi supozas, ke iu ajn prononcos glotan plosivon post ŭ, se mi skribas kun ĝi? Mi ne kedas, ke vi prononcas an-taŭ-e...
Ne. Nek mi tiel prononcas, nek aliaj. Almenaŭ mi tiun prononcaĉon neniam aŭdis.

Цитата: RawonaMKial ne Vindovzo?
Ĉu mi tiun vorton elpensis?

Цитата: Vertaler van TekstenStanislav, kial vi ne uzas Ek!on?
Mi jes uzas ĝin, nur ne ĉiam.
Qusqu llaqtaqa kay pachap uma llaqtanmi.

RawonaM

Цитата: Станислав СекиринMi jes uzas ĝin, nur ne ĉiam.
Ĉu tia uzo de vorto jes estas ebla en Esperanto? Kaj en la germana?

Добавлено спустя 48 секунд:

Цитата: Станислав СекиринNe. Nek mi tiel prononcas, nek aliaj. Almenaŭ mi tiun prononcaĉon neniam aŭdis.
Do ankaŭ Raŭonam estos pronuncata bone.

Станислав Секирин

Цитата: RawonaM
Цитата: Станислав СекиринMi jes uzas ĝin, nur ne ĉiam.
Ĉu tia uzo de vorto jes estas ebla en Esperanto? Kaj en la germana?
En la germana mi uzus "doch", sed uzi "ja" ankaŭ eblus.

Kaj en E-o... Komparu: Mi ne uzas ĝin. - Mi jes uzas ĝin.
Qusqu llaqtaqa kay pachap uma llaqtanmi.

RawonaM

Цитата: Станислав СекиринKaj en E-o... Komparu: Mi ne uzas ĝin. - Mi jes uzas ĝin.
Vi scias certe, ke oni uzas tion konstrukcion en Esperanto?

Станислав Секирин

Цитата: RawonaMVi scias certe, ke oni uzas tion konstrukcion en Esperanto?
Ie mi gxin vidis.
Qusqu llaqtaqa kay pachap uma llaqtanmi.

RawonaM

Цитата: Станислав Секирин
Цитата: RawonaMVi scias certe, ke oni uzas tion konstrukcion en Esperanto?
Ie mi gxin vidis.
En kiuj lingvoj, krom la esperanta, vi scias, ke oni diras tiel?

Станислав Секирин

Qusqu llaqtaqa kay pachap uma llaqtanmi.

RawonaM



RawonaM

Цитата: МаринаUloj, vi kiam sukcesis umi tiom da paĝoj? :shock:
Sur ĉiu posto vi povas vidi la tempo de elsendo. 8-)

Марина

Цитата: RawonaM
Цитата: МаринаUloj, vi kiam sukcesis umi tiom da paĝoj? :shock:
Sur ĉiu posto vi povas vidi la tempo de elsendo. 8-)
Mi simple pripensas, — esperanto-branĉo tie ĉi ie malvigle vivas al si, kaj nun...

Vertaler

Цитата: RawonaMAnkaŭ en la hebrea. Tio konstrukcio iom mankas al mi en la rusa.
En la nederlanda ekzistas tia vorto — wel, kiu estas «pozitiva formo de niet»/ Ekzemplo:
Wim werkt niet. Henk werkt wel.
Wim ne laboras. Henk jes laboras.

Sed diri ja ankaux (fia EK! uxuxuxuxux...) eblas.
Стрч прст в крк и вынь сухим.

RawonaM

Цитата: Vertaler van TekstenWim werkt niet. Henk werkt wel.
Wim ne laboras. Henk jes laboras.
Bone... En israela dialekto de rusa lingvo oni diras: он да делает, influencate de la hebrea, sed mi ne povas rememori kiel oni diris tion tie...
Se vi devus traduki en la rusan "jes laboras" aŭ "werkt wel", kiel vi farus tion?

Vertaler

Цитата: RawonaMSe vi devus traduki en la rusan "jes laboras" aŭ "werkt wel", kiel vi farus tion?
Unusola vorto wel tradukeblas kiel вполне. Tio signifas, ke en la nederlanda lingvo forestas vorto «ne» kiel ekvivalento de la rusa не: niet = не вполне, geen = никакой, nee = нет.:)
Стрч прст в крк и вынь сухим.

Станислав Секирин

Цитата: Vertaler van TekstenWim werkt niet. Henk werkt wel.
"Wim arbeitet nicht. Henk schon."

En la germana uzeblus ne nur "doch" kaj "ja", sed ankaŭ "schon". Kvankam kutime "schon" signifas "jam"...

Добавлено спустя 2 минуты 58 секунд:

Цитата: RawonaMSe vi devus traduki en la rusan "jes laboras" aŭ "werkt wel", kiel vi farus tion?
Tradukante rusen mi uzus "таки". Он таки работает.
Qusqu llaqtaqa kay pachap uma llaqtanmi.

Vertaler

Стрч прст в крк и вынь сухим.

Станислав Секирин

Цитата: Vertaler van TekstenEn mia vortaro: конечно, пожалуй, хотя...
Pri kiu vorto vi nun parolas?
Qusqu llaqtaqa kay pachap uma llaqtanmi.

Vertaler

Стрч прст в крк и вынь сухим.

RawonaM

Цитата: Станислав Секирин
ЦитироватьSe vi devus traduki en la rusan "jes laboras" aŭ "werkt wel", kiel vi farus tion?
Tradukante rusen mi uzus "таки". Он таки работает.
Mi opinias tio estas la plej bona traduko, kvankam ĝi ne "kaptas" la uzon kiel en:
- Li ne instruas.
- Li jes instruas!

Станислав Секирин

Qusqu llaqtaqa kay pachap uma llaqtanmi.

Vertaler

Цитата: Станислав СекиринKaj kion vi pensas pri "ещё как"?
«Ещё как» = «ещё бы»?
Стрч прст в крк и вынь сухим.

Станислав Секирин

Цитата: Vertaler van Teksten«Ещё как» = «ещё бы»?
Li jes instruas - Ещё как преподаёт!
Qusqu llaqtaqa kay pachap uma llaqtanmi.

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр