Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Magyar nyelv - Венгерский язык

Автор sznerzs, октября 20, 2003, 19:29

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

lovermann

"Просто Я", для такой критики языков нужны факты, подтверждения и результаты исследований или хотя бы каких-то опросов. А ляпнуть, что какой-то язык ценится больше другого, может каждый.

Твид, чтобы в будущем избежать справедливых обвинений в неправильном письме на каком-либо языке, можно просто добавить в скобочках: "(за правильность не отвечаю)", а то тебя поправили, а ты онекиваешься..

Твид

Цитата: Просто Я1) На немецком и французском говорят ой как мало людей.
2) думал, что вы мало разбираетесь в японском и не знаете, что и как писать, вот и подсказал.

3)
Цитата: Твид[не помогут ни попытки Просто Я "опустить" французский,]


1) А кто Вам, собственно, сказал, что главное - это КОЛИЧЕСТВО? Если следовать Вашей логике, то самые главные языки в мире - у самых же отсталых народов, поскольку их большинство. Однако китайцам ох, как долго ждать придется этого события.
 Потому, что главное - это ЗНАЧИМОСТЬ страны и нации, говорящей на данном языке. Англосаксы, французы, немцы - это те, чей вклад в мировой истории НЕОСПОРИМ для всех ( кроме, разве что, для г-на Дигаммы, который, в отличие от меня, не любит "прописных истин"). Конечно, спорить никому не возбраняется. Но смысл? Изменить-то ничего нельзя - это объективные процессы.

2) То-есть, Вы так и не поняли. Попробую объяснить более подробно.
   Я НЕ ПИСАЛ хираганой. У меня НЕТ японской клавиатуры. Что это значит? Это значит, что я набираю ЛАТИНСКИЕ словосочетания, которые ПРЕОБРАЗУЮТСЯ в хирагану. Набрал, я, скажем KOROWA и получил соответствующие японские слоги. Для этого ЗНАТЬ азбуку совершенно необязательно. Но я ЗНАЮ, поэтому ошибки увидел сразу. Однако, поскольку у меня с переходом на хирагану был довольно трудоемкий процесс, я НЕ СТАЛ исправлять - ведь в ДАННОЙ теме это было НЕ ВАЖНО ( теперь сожалею).

3) Пожалуйста, не надо приписывать мне чужие цитаты.


-- Не нарушай правила. п. 1.b.
Админ.
...I SERCE WALCZĄCE ZŁOŻONO NA ROSSIE

Твид

Цитата: lovermannа то тебя поправили, а ты онекиваешься..


Ловерманн, ты знаешь, что меня больше всего поражает?
Вот я сейчас обратил внимание, что я "при чем" написал вместе - "причем". И хоть бы одна собака заметила. Но это я так, к слову.
 Понимаешь, в чем дело, вот если Я ВАС ВСЕХ начну исправлять, мне ни на что другое просто времени не останется. Ей - Богу! :roll:
...I SERCE WALCZĄCE ZŁOŻONO NA ROSSIE

lovermann

Твид, будет достаточно, если каждый будет следить за собой. А по поводу ошибом в сообщениях других форумчан -- лучше всего послать личное сообщение.

Твид

Цитата: lovermannА по поводу ошибом в сообщениях других форумчан -- лучше всего послать личное сообщение.


Что же ты не сказал это "Просто Ему"? :???:
...I SERCE WALCZĄCE ZŁOŻONO NA ROSSIE

ИванЪ Рабинович

Я, например, знаю что пишу с ошибками
стараюсь этого не делать но не всегда получается.
Буду рад если мои ошибки будут замечены и я буду поставлен в известность.
Украинский вирус - не может быть злым. (це)Ян Ковач
я непремено бы книжку об себе бы написал (це)Твид

Anonymous

Любопытное наблюдение.

В последние 10-12 лет все чаще можно встретить в нашей печати и на русскоязычных форумах фразы наподобие вот такой:
"...после Второй мировой войны, пишет сегодня The Independent, будет самым значительным процессом..."

Но в англоязычной печати я пока еще ни разу не встечал фраз наподобие "...in the interview to the newspaper Известия said..."

Заставляет задуматься. А не теряем лы мы свое "семантическое пространство", используя латиницу? Может быть, все-таки лучше оставаться самим собой?

RawonaM

Цитата: AnonymousЛюбопытное наблюдение.

В последние 10-12 лет все чаще можно встретить в нашей печати и на русскоязычных форумах фразы наподобие вот такой:
"...после Второй мировой войны, пишет сегодня The Independent, будет самым значительным процессом..."

Но в англоязычной печати я пока еще ни разу не встечал фраз наподобие "...in the interview to the newspaper Известия said..."

Заставляет задуматься. А не теряем лы мы свое "семантическое пространство", используя латиницу? Может быть, все-таки лучше оставаться самим собой?
Я считаю, что ничего мы не теряем. Теряют они, т.к. они знают только латиницу, а мы знаем и то и другое. Не понимаю вообще, а каком "семантическом пространстве", которое, должно быть, строго привязано к кириллице идет речь.
Извините, но по-моему это абсурдно, до такой степени быть рабом своей графики.

Digamma

Цитата: AnonymousЗаставляет задуматься. А не теряем лы мы свое "семантическое пространство", используя латиницу? Может быть, все-таки лучше оставаться самим собой?

Думаю, что вы как раз ошибаетесь и следует мыслить в направлении, развернутом ровно на 180°.

Давайте посмотрим на три варианта написания (перевод названий семантический - не прямой):

1.а) "...после Второй мировой войны, пишет сегодня "The Independent"..."
1.b) "...после Второй мировой войны, пишет сегодня "Зе Индепендент"..."
1.c) "...после Второй мировой войны, пишет сегодня "Независимость"..."

2.а) "...по сообщению американской "New York Times"..."
2.b) "...по сообщению американской "Нью Йорк Таймз"..."
2.c) "...по сообщению американской "Ньюйоркское Время"..."

3.а) "...как передает CNN..."
3.b) "...как передает СНН..."
3.c) "...как передает КСН..."
(напомню, что CNN - это "Cable
News Network", т.е. "Кабельная Сеть Новостей")

Не кажется ли вам, что варианты (c) вообще звучат аляповато, т.к. они как раз вторгают в наше семантическое пространство чужеродные объекты, озвучивая их как свои, т.е. делая их как-бы несколько родными?

С другой стороны, тот же эффект (в меньшей степени, но все же) наблюдается и в случае (b) - чужеродные слова получают "родное" написание, тем самым несколько растворяясь в общем контексте, сливаясь с окружающими словами русского языка. К тому же еще и возникают явные проблемы с транскрипцией - я от любой передачи русскими буквами английского "the" приду в восторг. :)

А вот первый вариант мне нравится: от оставляет понятия, чуждые нашему семантическому пространству как раз вне его, четко указывая на чужеродность понятия, используя для этого все средства.

Мне кажется, что это, напротив, бережет именно наше семантическое пространство, позволяя четко отделять родное от неродного.
"Я родился на корабле, но куда он плыл и откуда никто не помнит..."

Anonymous

Digamma> Мне кажется, что это, напротив, бережет именно наше семантическое пространство, позволяя четко отделять родное от неродного.

Ну что же, весьма интересная точка зрения. Получается что-то вроде тайного масонского опознавательного знака, свой-чужой. Если в предложении есть иностранные букавки, значить это есть послание из неродного мира. Будь настороже!  :twisted:

Anonymous

Кстати, в дополнение. Прошу прощения, что не по теме, но что вы думаете по данному поводу:

http://www.livejournal.com/users/krylov/763101.html#cutid1

Подскажите, как специалисты, какие тут плюсы и минусы? Спрашиваю с чисто научным интересом, а не в плане "срочно реформируем".

Digamma

Цитата: AnonymousНу что же, весьма интересная точка зрения. Получается что-то вроде тайного масонского опознавательного знака, свой-чужой. Если в предложении есть иностранные букавки, значить это есть послание из неродного мира. Будь настороже!

А что вас так смущает? Вы же сами использовали словосочетание "свое семантическое пространство". Так что ж вас теперь смутило?

И в чем тайность? Вы думаете для кого-то секрет, что this sentence written in English для русскоговорящего, привыкшего к кириллице, как послание из родного мира восприниматься в принципе не может?

Интересно, вот вы считаете, что если студент МГУ Петр Сидоров вчера опубликовал занимательнейшую статью в газетах "Зе Сан Кроникл" (США), "Актуэль Нахрихтен аус Дойчланд" (Германия), "Ль'эссор дю Катанга" (Конго), "Анандабазар Патрика" (Индия) и "Эль Диарио де Куско" (Перу), то это лучше, чем если бы он опубликовал статью завтра в "The Sun Chronicle" (США), "Aktuelle Nachrichten aus Deutschland" (Германия), "L'Essor du Katanga" (Конго), "Anandabazar Patrika" (Индия) и "El Diario de Cusco" (Перу)??

Лично мне второй вариант наголову удобней: латинянам - латиницу, восточным славянам - кириллицу.
Вот еще пример: есть в США канал такой - "Зе Веза". Лично меня разбираться в особенностях транскрибирования английской речи каждым отдельным журналистом никак не греет - проще прочесть "The Weather" и не забивать голову ерундой. Писал ведь граф Толстой прямо внутри романа письма по-французски, и ничего - не офранцузилась кириллица. :)

P.S. Совсем забойный пример: в США есть журнал "Сик Мэгэзин", или "Тик Мэгэзин" - транскрипция на ваш вкус. Как прикажете его дешифровать? Варианты:
1) "Журнал больных" ("Sick Magazine")
2) "Сикхский журнал" ("Sikh Magazine")
3) "Журнал про пульс" ("Tick Magazine")
4) "Поиск" ("Seek Magazine")
5) "Все про тиковое дерево" ("Teak Magazine")
6) "Журнал худых" ("Thick Magazine")
А правильно - лишь последнее... :)
;)
"Я родился на корабле, но куда он плыл и откуда никто не помнит..."

Anonymous

Ага. Щаз вспомню, как там это будет выглядеть - в русской транскрипции английское слово "гибель" ?  :D

Roman

Csak egyet nem ertem. Az volt a magyar nelvenek a temaja, ugye? Miert mindenki ir csak oroszul? Rossz, nagyon rossz. Akar valaki, talan, magyarul is valamit irni?

Станислав Секирин

Цитата: Digamma6) "Журнал худых" ("Thick Magazine")
С каких это пор "Thick" стало означать "худой"?
Qusqu llaqtaqa kay pachap uma llaqtanmi.

andrewsiak

Цитата: Станислав Секирин
Цитата: Digamma6) "Журнал худых" ("Thick Magazine")
С каких это пор "Thick" стало означать "худой"?
Это был подкол!
той ще ся не вродив, щоб усім догодив.

Digamma

Цитата: andrewsiakЭто был подкол!

Какой там... Это был склероз. :)

Цитата: Станислав Секирин
Цитата: Digamma6) "Журнал худых" ("Thick Magazine")
С каких это пор "Thick" стало означать "худой"?

Прошу прощения - забыл кавычки вокруг худых. :(
"Я родился на корабле, но куда он плыл и откуда никто не помнит..."

Леонид

Наскољко венгерскиј язык близок к финскому и эстонскому?  Географически Венгрия находится на порядочном расстоянии от Прибалтики, что наводит на предположение на соответствующую дальность языков... Но они всё же принадлежат к одной языковой группе, хоть и к разным её ветвям:

Уральские языки

Финно-Угорские


Финские
Финский язык
Эстонский язык
[...]

Угорские
Венгерский язык
[...]

[...]

http://www.lingvisto.org/cxiuj_lingvoj.html

Вопрос ко владеющим любым из этих языков - насколько знание одного из них (скажем, венгерского) помогает понимать другие два из вышеупомянутых, и насколько облегчает последующее их усвоение?

Станислав Секирин

Мой знакомый финн в упор не понимает венгерского - ни на слух, ни в письменном виде. И это несмотря на то, что пробовал его учить.
Qusqu llaqtaqa kay pachap uma llaqtanmi.

Nord

Венгерский относится к угорской ветви, и ближе всех к нему (в т.ч. и по исконной лексике, напр., связанной с кочевой жизнью и коневодством) хантыйский и мансийский. Они относятся к т.н. обско-угорской ветви языков. По поводу прибалтийско-финских:

Прибалтийско-финские языки

Северные

Финский, карельский, вепсский, ижорский.

Южные

Водский, ливский, эстонский.

Уроки водского и ижорского есть на сайте //www.elf.org.
А вообще, я хотел бы знать, сильно ли отличается грамматика тех же финского и венгерского (и сильно ли изменилась фонетика, хотя она в языках этой семьи, в целом, достаточно схожа).
Mol an lá um thráthnóna. - Готовь сани летом, а телегу зимой (досл. Пой славу дню накануне вечером.)

Balazs

Мы, венгры совсем не понимаем финнский язик (и на оборот). Говорят, что грамматика похожа, но я не уверен в этом.

Венгерский язик имеет много славянских и турецких слов (и конечно букв: букви ö, ő, ü, ű)

Дело в том, что венгерские лингвисты (правилно писал?) сами не знают, откуда наш язик! :)

Балаж

Akella

У меня есть знакомый, который знает марийский язык. Он говорил, что из венгерской речи много слов может понять, но этим все и ограничивается.
zdorovja vam

Rōmānus

Ну, я как обладатель двух сертификатов по венгерскому скажу: финский/эстонский и венгерский совсем непохожи своей лексикой. Общие слова прослеживаются в редких архаичных словах (около 200 слов) связанных с охотой и рыболовством. Из частотных слов мне лично в голову приходят только 2: kala (fi, ee) - hal (hu) "рыба", silma (fi)/silm (ee) - szem (hu: читай "сэм") "глаз". И всё.

А грамматика очень похожа, все эти внутриместные, превратительные и пр. падежи. Только венгерская сложнее: развитое побудительное наклонение, определённое спряжение, отделяемые приставки - всего этого в прибалто-финских языках нет. А вообще из этой всей "шайки" - самый простой и наиболее "индо-европейский" - однозначно эстонский!
Надежда - мать дураков (с) Литовская пословица


Balazs

Эти звуки просто длинные варианты звуков ö и ü. В русском языке таких нет.

Напр.: в английском языке есть слово "shirt". Это звук ő.
"Ű"? сложный вопрос...допустим в французском язике: слово "rue". Приблизительно. :)

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр