Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Перевод: РУССКИЙ <=> ГРЕЧЕСКИЙ язык

Автор spy, января 6, 2005, 20:26

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

ginkgo

Цитата: Bhudh от марта 21, 2010, 21:44
Это слово в дательном падеже, буквально: «заслуге».
А почему всё слово прописными, а вторая йота внезапно строчная?
"Θα φτιάξουμε μαρμελάδες."

Евгений

Цитата: ginkgo от марта 21, 2010, 22:08
А почему всё слово прописными, а вторая йота внезапно строчная?
Она не строчная, а подписная. :)
PAXVOBISCVM

ginkgo

Цитата: Евгений от марта 21, 2010, 22:41
Она не строчная, а подписная. :)
Это?
Цитата: Wikipedia от With capitals it <i.e. the iota subscript> may be written as a lower-case letter (Αι), in which case it is called iota adscript (Ancient Greek: προσγεγραμμένη prosgegramménē "written next to").
"Θα φτιάξουμε μαρμελάδες."


ginkgo

Я просто не знала, что ее лоуэркейсом пишут при прописных :-[ Спасибо, теперь буду знать.
"Θα φτιάξουμε μαρμελάδες."

Bhudh

Не то чтобы «лоуэркейсом».
Просто есть две традиции: писать adscript либо subscript.
И разные шрифты, кстати, отражают по разному эти традиции.
Вот в Palatino Linotype глифы subscript'ные: ᾳ ᾴ ᾲ ᾀ ᾁ ᾂ ᾃ ᾄ ᾅ ᾆ ᾇ ῃ ῄ ῂ ᾐ ᾑ ᾔ ᾒ ᾕ ᾓ ῇ ᾖ ᾗ ῳ ῴ ῲ ᾠ ᾡ ᾤ ᾢ ᾥ ᾣ ῷ ᾦ ᾧ.
Правда, при капиталисах практически всегда adscript.
Palatino Linotype: ᾼ ᾈ ᾉ ᾊ ᾋ ᾌ ᾍ ᾎ ᾏ ᾘ ᾙ ῌ ᾚ ᾛ ᾜ ᾝ ᾞ ᾟ ᾨ ᾩ ᾪ ᾫ ᾬ ᾭ ᾮ ᾯ

Но есть шрифты, где и при них subscript.
Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

ginkgo

"Θα φτιάξουμε μαρμελάδες."

Bhudh

Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

ginkgo

Цитата: Bhudh от марта 22, 2010, 00:30
В Вики написано «may be».
Ну may же :) Я же не знала, что may, потому и удивилась этой маленькой йоте.
"Θα φτιάξουμε μαρμελάδες."

victor2

Цитата: Bhudh от марта 21, 2010, 21:44
Это слово в дательном падеже, буквально: «заслуге».
Подозреваю, что это аналог нашей медали «За заслуги», перед чем, правда, не понять.
Большое спасибо за ответ. Надпись "за заслуги" на наградах нередкая, а вот "заслуге" я еще не встречал.
Ну, наверное, у греков так принято. Кстати, заслуги военные, конкретно, подвиги на поле боя.
Награда исключительно боевая. Логичнее были бы надписи "храбрости", "мужеству"...

anouki


Фекла

Помогите пожалуйста перевести название иконы: ПАNAГIA ГЛYKOФIЛOYEA.

Dana

Цитата: Фекла от сентября  9, 2010, 15:59
Помогите пожалуйста перевести название иконы: ПАNAГIA ГЛYKOФIЛOYEA.
Очевидно, Вы имели в виду ΠΑΝΑΓΙΑ ΓΛΥΚΟΦΙΛΟΥΣΑ
Пресвятая Богородица Гликофилуса (Сладкое лобзание).
Homo homini cattulus est

Хто не знає про добро, той завжди буде злим,
Хто забув свою мову, той прокинеться німим,
Хто завжди був рабом, той залишиться ніким,
Все почалося з нічого і закінчиться нічим...

moviek

Помогите перевести квитанцию об оплате медицинских услуг с греческого языка (см. вложение).  К сожалению, текст рукописный и я даже не могу понять, какие буквы написаны. Буду признательна даже за малейший намек на то, какое назначение платежа указано в квитанции.

Valeria

Здравствуйте, переведите пожалуйста на греческий фразы: «смелым судьба помогает», «живи одним днём», «построй свой мир сам» и слова «счастье», «благополучие», «успех», «любовь». Заранее спасибо)

Кристина_71

Здравствуйте, столкнулась с проблемой найти человека который знает греческий язык((( пожалуйста, помогите мне с переводом . если можно с транскрипцией. заранее большое спасибо 
1. «Сердце - странная вещь: чем больше его отдаешь, тем больше у тебя есть»;
2. «Стараясь о счастье других, мы находим свое собственное»

Marina32

Скажите плиз как перевести правильно на греческий фразу "Счастье течет по венам" ? переводчик выдал- Ευτυχία ρέει μέσα στις φλέβες
Правильно ли это?
Спасибо за помощь

Dana

Homo homini cattulus est

Хто не знає про добро, той завжди буде злим,
Хто забув свою мову, той прокинеться німим,
Хто завжди був рабом, той залишиться ніким,
Все почалося з нічого і закінчиться нічим...

Marina32


ostapenkovr

Извините, есть серьёзное подозрение, что сие не надо переводить дословно (с учетом того, что у древнегреческих богов и кровь была не кровь, и еда - не еда... Но это моё очень субъективное мнение).

TitLiviusScunx

Цитата: ostapenkovr от мая  4, 2012, 14:28
Извините, есть серьёзное подозрение, что сие не надо переводить дословно (с учетом того, что у древнегреческих богов и кровь была не кровь, и еда - не еда... Но это моё очень субъективное мнение).
Типа пустить по вене Супер

ginkgo

Цитата: ostapenkovr от мая  4, 2012, 14:28
Извините, есть серьёзное подозрение, что сие не надо переводить дословно (с учетом того, что у древнегреческих богов и кровь была не кровь, и еда - не еда... Но это моё очень субъективное мнение).
А при чем тут древнегреческие боги?  :what:
"Θα φτιάξουμε μαρμελάδες."

ostapenkovr

Цитата: ginkgo от мая  4, 2012, 15:33
А при чем тут древнегреческие боги?
Эффимизма назывицца... Што русскому прикольно, то немцу ...ецъ    Sic? Или не sic?

chova


ginkgo

Цитата: ostapenkovr от мая  4, 2012, 15:43
Цитата: ginkgo от мая  4, 2012, 15:33
А при чем тут древнегреческие боги?
Эффимизма назывицца... Што русскому прикольно, то немцу ...ецъ    Sic? Или не sic?
А древнегреческие боги при чем?
"Θα φτιάξουμε μαρμελάδες."

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр