Автоматический переводчик на английский

Автор Leo, января 6, 2005, 15:06

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Leo

Господа, подскажите, где есть в инете автоматический переводчик на английский (с немецкого). Качество не важно - для интерного употребления. (А то нет сил пальцами по тастатуре бить:)). Заранее благодарю :yes:.

Vertaler

Цитата: Leo英国のインターネットの自動訳者にあるところ、紳士、プロンプト(ドイツ人から) 。質は- 内部使用のために...重要でない。打つべきキーボードの指によって力行わないこと:))。私は前もって感謝する:)
http://babelfish.altavista.com
Стрч прст в крк и вынь сухим.

Leo

Цитата: Vertaler van Teksten
Цитата: Leo英国のインターネットの自動訳者にあるところ、紳士、プロンプト(ドイツ人から) 。質は- 内部使用のために...重要でない。打つべきキーボードの指によって力行わないこと:))。私は前もって感謝する:)
http://babelfish.altavista.com

Dank u Vertaler ! Преодолето, простенько и со вкусом. :)

RawonaM

На английский он перевел более менее нормально, если напрячься можно понять:

Цитата: reziaОбладая поучительной силой, пословицы, как можно ожидать, должны скорее употребляться в ситуациях совета, предостережения и так далее. Однако, как мы и сказали выше, всё зависит от контекста. Например, такая ситуация: престарелый отец семейства (в одном английском романе) собирается снова жениться, один из его родственников так комментирует это событие : "Старого дурака ничем не исправишь" (There's no fool like an old fool). И это речевой акт утверждения. Разве нет?
--->
ЦитироватьPossessing instructive force, proverbs, as it is possible to expect, must rather be used in the situations of council, warning and so on. However, as we said above, everything depends on context. For example, this situation: the aged father of family (in one English novel) intends again to be married, one of his relatives so comments on this event: &.tsuot;Starogo fool by in no way not of ispravish'&.tsuot; (There'.s no fool like an old fool). And this is the vocal report of assertion. Perhaps no?

А на русский прикольненько получилось:
Цитата: rawonamI got you perfectly right, it's you who misunderstood the answer and the definition in the dictionary.
Let us define the terms in our words:
varieties - different "sorts" of something (in this case language).
accent - differences in phonology.
dialect - local differences in any linguistic aspect, usually includes phonology (i.e. includes accent).
etc.

Thus, American/British varieties (which doesn't mean only accents) are dialects, because they are local varieties, and that they have different pronunciations (which is really different) means that they have differences in phonology, i.e. different accents.
--->
ЦитироватьЯ получил вас совершенно право, it's вы которые misunderstood ответ и определение в словаре. Препятствуйте нам определить термины в наших словах:
разнообразия - по-разному "sorts" что-то (in this case язык).
акцент - разницы в phonology.
диалект - местные разницы в любом лингвистическом аспекте, обычно вклюают phonology (т.е. вклюает акцент). etc. Таким образом, разнообразиями American/British (которые середина doesn't только accents) диалектами, потому что они будет местные разнообразия, и тем, котор они имеют по-разному выговоры (которое реально друг) намереваются что они имеет разницы в phonology, т.е. по-разному акценты.

:_1_12

Станислав Секирин

Где-то у меня на дискете валялся прикольный машинный перевод с немецкого на русский, с фразами типа "Институт изучения инженера" и "семинар по поливанию"... Извиняюсь за офтопик, просто вспомнилось.
Qusqu llaqtaqa kay pachap uma llaqtanmi.

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр