Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Различие времен -мыш- и -ди (ды)- в азербайджанском языке

Автор Garfunkel, февраля 13, 2009, 20:35

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Garfunkel

Хочется спросить о различии времен -мыш-  и -ди (ды)- в азербайджанском языке. Например, gəlmişəm и gəldim, или qalmişdir (qalıb) и qaldı или olub и oldu. В чем разница в их употреблении? Чем руководствоваться при выборе одного из них?

olga_maximenko

Время на -di - это прошедшее категорическое время, обозначает действие, которое уже завершилось до момента речи.
На русский язык переводится (в основном) прошедшим временем совершенного вида (mən gəldim - я пришел, biz görüşdük - мы встретились).
Bilməmək ayıb deyil, soruşmamaq ayıbdır

Garfunkel

Хм.. но время -мыш тоже бывает уже завершенным, относящемся к прошедшему времени - Dünən mən kinoda olmuşam. или популярное - Mən 78-ci ildə anadan olmuşam.
А ведь есть еще предпрошедшее - Mən gəlmişdim. С ним как быть? Вот пример - "В 1990 году мне сделали операцию". Как это перевести правильно?

olga_maximenko

Bilməmək ayıb deyil, soruşmamaq ayıbdır

olga_maximenko

Но если этому факту придается более важное значение, то лучше употребить прошедшее категорическое время:
1990-cı ildə cərrahiyyə əməliyyatına məruz qaldım.
Bilməmək ayıb deyil, soruşmamaq ayıbdır

Garfunkel

Спасибо за ответ, но так никто не говорит, получается слишком литературно. Используется следующая конструкция - "1990-ci ildə mən (cərrahiyyə) əməlliyat olunmuşdum" - то есть, буквально "подвергся операции". Вопрос в том, что это за глагол "olunmaq" - в тех словарях, которые у меня есть его нет. И еще вопрос, в некоторых источниках написано "əməlliyat olunub" = "əməlliyat olunmuşdur" -
mediaforum.az/articles.php?article_id=20060511065457526&page=00&lang=az  
В чем разница между "olunmuşdur / olunub" и "olunmuşdu" я не могу понять. Вообще, материалов на тему времен глагола азербайджанского языка практически нет! Где можно в систематезированном виде ознакомиться с работами в данной области?

olga_maximenko

Цитата: Garfunkel от февраля 13, 2009, 22:08
Спасибо за ответ, но так никто не говорит, получается слишком литературно. Используется следующая конструкция - "1990-ci ildə mən (cərrahiyyə) əməlliyat olunmuşdum" - то есть, буквально "подвергся операции". Вопрос в том, что это за глагол "olunmaq" - в тех словарях, которые у меня есть его нет. И еще вопрос, в некоторых источниках написано "əməlliyat olunub" = "əməlliyat olunmuşdur" -
mediaforum.az/articles.php?article_id=20060511065457526&page=00&lang=az  
В чем разница между "olunmuşdur / olunub" и "olunmuşdu" я не могу понять. Вообще, материалов на тему времен глагола азербайджанского языка практически нет! Где можно в систематезированном виде ознакомиться с работами в данной области?

Məruz qalmaq также обозначает "подвергаться".
Olunmaq - это, если в терминах грамматики русского языка, страдательный залог глагола olmaq:
qəbul olunmaq - быть принятым, qadağan olunmaq - быть запрещенным и т.п.
Bilməmək ayıb deyil, soruşmamaq ayıbdır

olga_maximenko

Цитата: Garfunkel от февраля 13, 2009, 21:15
Хм.. но время -мыш тоже бывает уже завершенным, относящемся к прошедшему времени - Dünən mən kinoda olmuşam. или популярное - Mən 78-ci ildə anadan olmuşam.

Честно говоря, я неоднократно встречала и выражение anadan oldum. Хотя правильнее, наверное, было бы все-таки anadan olmuşam:

- если учесть, что время на -mış обозначает действия, совершенные в прошлом, непосредственным свидетелем которых говорящий не был (это одна из его функций).

А в первом случае можно сказать и kinoya getdim / getmişəm (пошел в кино - ходил в кино).
Bilməmək ayıb deyil, soruşmamaq ayıbdır

olga_maximenko

Bilməmək ayıb deyil, soruşmamaq ayıbdır

Garfunkel

Цитата: olga_maximenko от февраля 13, 2009, 22:54
- если учесть, что время на -mış обозначает действия, совершенные в прошлом, непосредственным свидетелем которых говорящий не был (это одна из его функций).
Это объяснение турецкой грамматики, которое неприменимо к азербайджанской. Здесь употребляют -miş формы глагола гораздо чаще. Я расскажу как объяснили люди мне здесь, в Баку. Время -miş имеет отношение к настоящему и с точки зрения говорящего здесь важен результат, а не само действие, это близко к состоянию, а не к действию. И по времени -miş стоит чуть дальше чем -di. То, что произошло только что, всегда передается через -di. Например, такой диалог:
- Ой, я порезал палец!  = Ay, barmağımı kəsdim!

Если сказать "barmağımı kəsmişəm" это будет значить что я порезал палец и вот поэтому, к примеру, у меня бинт на пальце. То есть мой палец уже некоторое время "в порезанном состоянии". "Anadan oldu" - верно если человека уже нет в живых //az.wikipedia.org/wiki/Nostradamus.
Теперь еще про использование -miş и -di. Если говорится о прошедших действиях, например, "Вчера я ходил в кино", то можно употребить оба варианта, но в случае с -miş слушатель ожидает продолжения. По-русски это звучало бы примерно так - "Пошел значит, я вчера в кино". Видно, что это предложение явно требует "а что дальше?". Вот в этом суть использования -miş. "Dünən mən kinoya getmişəm orda bir dostumla görüşdüm".  Хотя, повторю, что это объяснение, которое мне дали простые люди, не лингвисты, и я в таком объяснении не уверен, но в большинстве случаев, по крайней мере, оно работает верно.

olga_maximenko

Цитата: Garfunkel от февраля 13, 2009, 22:08
Вообще, материалов на тему времен глагола азербайджанского языка практически нет! Где можно в систематезированном виде ознакомиться с работами в данной области?


Сама искала, но пока не нашла.
Единственное, что могу сказать по этому поводу, - что прошедшее время на -di относится к действиям (или событиям) в прошлом. Эти действия (или события) говорящий (участником или свидетелем которых он был) передает просто как свершившиеся (или не свершившиеся) факты. Если Вы, к примеру, будете рассказывать о том, как прошел Ваш сегодняшний (или вчерашний) день, - то лучше всего употреблять это время. Если же в предложении два действия, которые следуют друг за другом, то предшествующее по времени действие передается деепричастием на -ıb:

Metroya minib evə getdim. - Я сел на метро и поехал домой.
Bilməmək ayıb deyil, soruşmamaq ayıbdır

olga_maximenko

Цитата: Garfunkel от февраля 13, 2009, 23:26
Цитата: olga_maximenko от февраля 13, 2009, 22:54
- если учесть, что время на -mış обозначает действия, совершенные в прошлом, непосредственным свидетелем которых говорящий не был (это одна из его функций).
Это объяснение турецкой грамматики, которое неприменимо к азербайджанской. Здесь употребляют -miş формы глагола гораздо чаще. Я расскажу как объяснили люди мне здесь, в Баку. Время -miş имеет отношение к настоящему и с точки зрения говорящего здесь важен результат, а не само действие, это близко к состоянию, а не к действию. И по времени -miş стоит чуть дальше чем -di. То, что произошло только что, всегда передается через -di. Например, такой диалог:
- Ой, я порезал палец!  = Ay, barmağımı kəsdim!

Если сказать "barmağımı kəsmişəm" это будет значить что я порезал палец и вот поэтому, к примеру, у меня бинт на пальце. То есть мой палец уже некоторое время "в порезанном состоянии".
Теперь еще про использование -miş и -di. Если говорится о прошедших действиях, например, "Вчера я ходил в кино", то можно употребить оба варианта, но в случае с -miş слушатель ожидает продолжения. По-русски это звучало бы примерно так - "Пошел значит, я вчера в кино". Видно, что это предложение явно требует "а что дальше?". Вот в этом суть использования -miş. "Dünən mən kinoya getmişəm orda bir dostumla görüşdüm".  Хотя, повторю, что это объяснение, которое мне дали простые люди, не лингвисты, и я в таком объяснении не уверен, но в большинстве случаев, по крайней мере, оно работает верно.

Я тоже спрашивала, когда лучше употреблять то или другое время. Мне ответили, что разницы особой нет, но время на -di лучше употреблять, когда ты рассказываешь о чем-то (как бы передаешь "цепочку" действий). А если одно из этих действий произошло немного раньше (или говорящий хочет его выделить), то можно употреблять время на -miş. Если какое-то действие уже давно произошло - тогда нужно употреблять предпрошедшее время на -mişdi. Если оно длилось какое-то время в прошлом (на русский язык переводится глаголом несовершенного вида) - тогда нужно прошедшее длительное время на -irdi.
Еще мне говорили, что если действие только закончилось (к моменту речи), то можно употреблять и форму на -ıb. Indicə gəlib - он только что пришел.
А также в таких выражениях, как, например:
Nə olub? - Что случилось?
или для обозначения времени:
Altıya iyirmi dəqiqə qalıb. - Без двадцати шесть.
On ikiyə on beş dəqiqə işləyib. - Пятнадцать минут двенадцатого.
Bilməmək ayıb deyil, soruşmamaq ayıbdır

olga_maximenko

Цитата: Garfunkel от февраля 13, 2009, 23:26
"Anadan oldu" - верно если человека уже нет в живых

Не скажите...
1985-ci ilində Yardımlı rayonunda anadan oldum (и тому подобное).
Bilməmək ayıb deyil, soruşmamaq ayıbdır

olga_maximenko

Цитата: Garfunkel от февраля 13, 2009, 23:26
Цитата: olga_maximenko от февраля 13, 2009, 22:54
- если учесть, что время на -mış обозначает действия, совершенные в прошлом, непосредственным свидетелем которых говорящий не был (это одна из его функций).
Это объяснение турецкой грамматики, которое неприменимо к азербайджанской. Здесь употребляют -miş формы глагола гораздо чаще.

Да, конечно. Но в таком выражении, как, например:
O hiyləgər adam imiş. - Он оказался хитрым (коварным) человеком,

можно говорить о том, что произошло событие, участником которого говорящий не является (иными словами, не способствовал тому, чтобы тот, о ком идет речь, оказался таким человеком).
Bilməmək ayıb deyil, soruşmamaq ayıbdır

Garfunkel

Цитата: olga_maximenko от февраля 14, 2009, 00:13
Я тоже спрашивала, когда лучше употреблять то или другое время. Мне ответили, что разницы особой нет, но время на -di лучше употреблять, когда ты рассказываешь о чем-то (как бы передаешь "цепочку" действий). А если одно из этих действий произошло немного раньше (или говорящий хочет его выделить), то можно употреблять время на -miş. Если какое-то действие уже давно произошло - тогда нужно употреблять предпрошедшее время на -mişdi. Если оно длилось какое-то время в прошлом (на русский язык переводится глаголом несовершенного вида) - тогда нужно прошедшее длительное время на -irdi.
Еще мне говорили, что если действие только закончилось (к моменту речи), то можно употреблять и форму на -ıb. Indicə gəlib - он только что пришел.
А также в таких выражениях, как, например:
Nə olub? - Что случилось?
или для обозначения времени:
Altıya iyirmi dəqiqə qalıb. - Без двадцати шесть.
On ikiyə on beş dəqiqə işləyib. - Пятнадцать минут двенадцатого.
Доля правды в этих объяснениях, конечно, есть, но в случае с İndicə gəlib - ведь "только что пришел" не подразумевает сиюминутности действия, то есть он находится в "пришедшем" состоянии уже некоторое время, поэтому, дети, когда слышат звук открываемой двери, бегут с криком "Ana gəldi!", потому что здесь уже действие происходящее именно в данный момент времени. Здесь смысловое ударение именно на действии, а в предложении "Только что пришла" смысловое ударение на слове "только что". Все ваши примеры верны.

Garfunkel

Цитата: olga_maximenko от февраля 14, 2009, 02:01
Да, конечно. Но в таком выражении, как, например:
O hiyləgər adam imiş. - Он оказался хитрым (коварным) человеком,

можно говорить о том, что произошло событие, участником которого говорящий не является (иными словами, не способствовал тому, чтобы тот, о ком идет речь, оказался таким человеком).
Под такое определение можно подвести некоторую часть случаев употребления глагола в форме -miş, но универсальным средством его назвать нельзя. Кстати, мне кажется, что вернее перевести ваш пример как "Он был хитрым". Вообще imiş очень редко используется в речи.

olga_maximenko

Нет, здесь имеется в виду именно "оказался". Просто перед этим предложением следовала целая предыстория (об этом же человеке).
Bilməmək ayıb deyil, soruşmamaq ayıbdır

Darkstar

Не хочу влезать, потому что в азербайджанском ни бильмеса, но вообще
-dy- это cтандартное тюркское прошедшее, годное на большинство случаев в жизни, а -mysh- (тоже древнее и общетюркское), но с дополнительным значением неуверенности (либо сообщил другой человек, либо значение "оказывается", либо неожиданная информация какая-то, либо еще что-то)...
(1) С людями надо помягше, а на вопросы смотреть поширше (с) (2) Проекция (в психологии) - неосознанное приписывание собеседнику собственных мыслей и действий (3) Учебник логики еще никто не отменял (4) Какой был тезис?

Darkstar

(1) С людями надо помягше, а на вопросы смотреть поширше (с) (2) Проекция (в психологии) - неосознанное приписывание собеседнику собственных мыслей и действий (3) Учебник логики еще никто не отменял (4) Какой был тезис?

olga_maximenko

Цитата: Darkstar от февраля 14, 2009, 19:39
Не хочу влезать, потому что в азербайджанском ни бильмеса, но вообще
-dy- это cтандартное тюркское прошедшее, годное на большинство случаев в жизни, а -mysh- (тоже древнее и общетюркское), но с дополнительным значением неуверенности (либо сообщил другой человек, либо значение "оказывается", либо неожиданная информация какая-то, либо еще что-то)...

Да, это так. Но просто когда вчитываешься в азербайджанские предложения (то же самое касается и разговорной речи), то порой очень трудно уловить это самое "оказывается".
Bilməmək ayıb deyil, soruşmamaq ayıbdır

Garfunkel

Вот-вот трудно уловить стройную схему (да есть ли она вообще?). Но уж чего-чего, а этого "оказывается" или передачи речи другого лица в азербайджанских глаголах - mis, точно нет.

Garfunkel

В тему...
Две азербайджанки в Москве садятся в такси. Глянув на водителя одна другой в целях конспирации на родном говорит.: "Бу шоферин рожасы совсем противни ды". Шофер их высаживает, а они удивляются его прекрасному знанию чужого языка.

Darkstar

Может, не "оказывается", а скорее УДИВЛЕНИЕ, ПОДЧЕРКИВАНИЕ, мол, О КАК, О КАК БЫЛО. Я такое слышал в турецком -- просто догадка...
(1) С людями надо помягше, а на вопросы смотреть поширше (с) (2) Проекция (в психологии) - неосознанное приписывание собеседнику собственных мыслей и действий (3) Учебник логики еще никто не отменял (4) Какой был тезис?

olga_maximenko

Цитата: Garfunkel от февраля 14, 2009, 22:29
В тему...
Две азербайджанки в Москве садятся в такси. Глянув на водителя одна другой в целях конспирации на родном говорит.: "Бу шоферин рожасы совсем противни ды". Шофер их высаживает, а они удивляются его прекрасному знанию чужого языка.


:D
Согласитесь,
Bu sürücünün sifəti çirkindir так бы не звучало.

Как-то нашла в Нете небольшой словарик азербайджанского сленга - картина очень похожая: одно слово русское, другое азербайджанское, или вообще гибридное (абырсызка, агламалинский, ушахский и т.п.).
Bilməmək ayıb deyil, soruşmamaq ayıbdır

Dana

В азербайджанском употребление формы прошедшего на -mış аналогично турецкому или есть нюансы?
Homo homini cattulus est

Хто не знає про добро, той завжди буде злим,
Хто забув свою мову, той прокинеться німим,
Хто завжди був рабом, той залишиться ніким,
Все почалося з нічого і закінчиться нічим...

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр