Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Белорусский язык

Автор iopq, февраля 10, 2009, 10:42

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

iopq

Я знаю украинский и русский. Дайте мне тескты белорусского которые должны быть мне не понятны. В другой теме обсуждалось. Мне бы интересно было бы прочитать вещи которые мне трудно понять. Польский и болгарский хрен поймешь без изучения. А вот белорусский мне кажется будет легко понят т.к. он восточно-славянский. Всегда приятно учить язык практикой. Ну, кто-то мне поможет? Излагайте тексты!
Poirot: Я, кстати, тоже не любитель выпить, хоть и русский.
jvarg: Профессионал? ;)

Damaskin

Я не совсем понял - Вы хотите учить белорусский или хотите найти белорусские тексты, которые Вам будут непонятны?
Если насчет первого - то в и-нете есть белорусские библиотеки. Насчет второго затрудняюсь, поскольку украинского не знаю. Может, кто еще поможет.

Damaskin

Но в целом, думаю, что со знанием украинского и русского белорусские тексты будут понятны без особого труда. Может быть, даже достаточно знания одного украинского. Вот с одним только русским их чорта с два поймешь.

iopq

Ну хотелось бы самые трудные тексты найти. Мне же легкие будут понятны. Сейчас читаю белорусскую википедию без проблем.
Poirot: Я, кстати, тоже не любитель выпить, хоть и русский.
jvarg: Профессионал? ;)

Damaskin

Цитата: iopq от февраля 10, 2009, 11:00
Ну хотелось бы самые трудные тексты найти. Мне же легкие будут понятны. Сейчас читаю белорусскую википедию без проблем.

Поэзию читаете спокойно?

Мы чакалі Калядаў з маленства
І ніяк не маглі дачакацца
Тату трэба было на работу
Маці трэба было на працу

А Гагарын ляцеў на ракеце
Па-над нашым дваром ды садам
Мы глядзелі усьлед са зьдзіўленьнем
І міжволі чакалі Калядаў

Мы ўвосень падпальвалі лісьце
Мы ўзімку хварэлі на глянды
І прыклаўшы далоні да вуснаў
У цямрэчы чакалі Калядаў

Мы пісалі ў школе дыктоўкі
Нас вадзілі глядзець на парады
Прафсаюз выдаваў карамэлькі
Мы бралі і чакалі Калядаў

Нам даводзілі, хто мы і што мы
Нас вучылі выконваць загады
Нам казалі, ды мы ня чулі
Мы ўпотай чакалі Калядаў

Мы рабілі высновы хутка
Мы павольна сьпявалі баляды
Мы назлосьць валасы расьцілі
І ўпарта чакалі Калядаў

Што з таго, што ўсё гэта зьнікла
Быццам бурбалкі ад ліманаду
Засталіся сям'я ды дзеткі
Засталося чаканьне Калядаў

Засталіся сябры ды праца
А адзін, дык "вабшчэ" ў Канадзе
Мы на сьвяты дашлем паштоўку
Будзем разам чакаць Калядаў

Позна ў вечары посуд памыем
І пакінем, каб сохнуў на тацы
Мы чакаем Калядаў з маленства
І ня можам ніяк дачакацца

Ну и сайт "Белорусский авангард" - много современной белорусской поэзии.: http://www.avanhard.narod.ru

iopq

Не сразу понял слово глянды потому что заимствовано с мягким л
Единственное слово которое нельзя меня обвинить в незнании это БУРБАЛКА
Забыл еще украинское слово таця, но это уже из-за того что не с кем говорить по-украински

Но смысл 100% понятен
Poirot: Я, кстати, тоже не любитель выпить, хоть и русский.
jvarg: Профессионал? ;)

Damaskin

Цитата: iopq от февраля 10, 2009, 12:10
Не сразу понял слово глянды потому что заимствовано с мягким л
Единственное слово которое нельзя меня обвинить в незнании это БУРБАЛКА
Забыл еще украинское слово таця, но это уже из-за того что не с кем говорить по-украински

Но смысл 100% понятен

Расхождение между украинским и белорусским намного меньше, чем между белорусским и русским. У русскоязычного, не знакомого с другими славянскими языками, вопрос бы вызвало уже слово "чакалі".

Damaskin

Мне вот непонятно, что значит "хварэлі на глянды".

iopq

Poirot: Я, кстати, тоже не любитель выпить, хоть и русский.
jvarg: Профессионал? ;)

Damaskin

Цитата: iopq от февраля 10, 2009, 12:33
заболели гланды

Спасибо.
Впрочем, это не единственное, что мне непонятно в этом тексте :)
А где-то мне может казаться, что понятно, а на самом деле смысл несколько другой.

sknente

"хварэлі на глянды" это наверное все-таки "болели ангиной".
:3

sknente

А что все из вышенаписавших поняли слово "быццам"? Я не понял. Судя по гуглу, это что-то вроде "вроде" или "как будто", но не совсем понятно как оно вписывается в текст в данном случае. Бурбалка это пузырь.

Што з таго, што ўсё гэта зьнікла
Быццам бурбалкі ад ліманаду

Что с того, что все это изчезло
Как "пузыри" (=газ) из лимонада

Наверное как-то так.
:3

Nekto

Цитата: sknente от февраля 10, 2009, 13:55
А что все из вышенаписавших поняли слово "быццам"? Я не понял. Судя по гуглу, это что-то вроде "вроде" или "как будто", но не совсем понятно как оно вписывается в текст в данном случае. Бурбалка это пузырь.

Што з таго, што ўсё гэта зьнікла
Быццам бурбалкі ад ліманаду

Что с того, что все это изчезло
Как "пузыри" (=газ) из лимонада

Наверное как-то так.

Слово "буцім" вам не знакомо?  ;)

Rōmānus

Надежда - мать дураков (с) Литовская пословица

Damaskin

Цитата: sknente от февраля 10, 2009, 13:55
А что все из вышенаписавших поняли слово "быццам"? Я не понял. Судя по гуглу, это что-то вроде "вроде" или "как будто", но не совсем понятно как оно вписывается в текст в данном случае. Бурбалка это пузырь.

Што з таго, што ўсё гэта зьнікла
Быццам бурбалкі ад ліманаду

Что с того, что все это изчезло
Как "пузыри" (=газ) из лимонада

Наверное как-то так.

Ну да. Буддийский образ :)

sknente

А как будет по-литовски:
- болеть ангиной (по-польски вроде бы самое нормальное выражение это byc chorym na angine?)
- газ в лимонаде (называют ли его "газом", или "пузырьками", или еще как-то?)
:3

iopq

Цитата: sknente от февраля 10, 2009, 13:43
"хварэлі на глянды" это наверное все-таки "болели ангиной".
Ну да, я перевел дословно
Понятно что по смыслу воспаление гланд

Некоторые слова которые я не понял типа быццам просто вставлены для ритма и не изменяют смысл
Я должен был понять "І ўпарта чакалі Калядаў" но хотя я распознал что я должен это понять, я уже забыл что означает украинский эквивалент
Poirot: Я, кстати, тоже не любитель выпить, хоть и русский.
jvarg: Профессионал? ;)

Damaskin

ЦитироватьЯ должен был понять "І ўпарта чакалі Калядаў" но хотя я распознал что я должен это понять, я уже забыл что означает украинский эквивалент

І ўпарта чакалі - это вроде бы "и упорно ждали". А вот кто такие Каляды?

Rōmānus

Цитата: "Damaskin" от
Каляды

Рождество, от слова "коледовать"

"упарты" - это не упорный, а упрямый 8-)
Надежда - мать дураков (с) Литовская пословица

Damaskin

Цитата: Roman от февраля 11, 2009, 14:31
Цитата: "Damaskin" от
Каляды

Рождество, от слова "коледовать"


"упарты" - это не упорный, а упрямый 8-)

Спасибо.
Ну вот видите, даже на уровне мелочей возникает недопонимание белорусского текста русскоязычным человеком.

Rōmānus

Цитата: "Damaskin" от
даже на уровне мелочей возникает недопонимание белорусского текста русскоязычным человеком.

Потому что вы польского не знаете. Если из белорусского убрать полонизмы, и восстановить традиционно-этимологическое написание, то от этого "языка" практически ничего не останется.
Надежда - мать дураков (с) Литовская пословица

Damaskin

Цитата: Roman от февраля 11, 2009, 14:48
Цитата: "Damaskin" от
даже на уровне мелочей возникает недопонимание белорусского текста русскоязычным человеком.

Потому что вы польского не знаете. Если из белорусского убрать полонизмы, и восстановить традиционно-этимологическое написание, то от этого "языка" практически ничего не останется.



Если бы да кабы...

Damaskin

Кстати, словарь дает для uparty варианты перевода и "упрямый" и "упорный".

Rōmānus

Цитата: "Damaskin" от
словарь дает для uparty варианты перевода и "упрямый" и "упорный".

Здесь по смыслу - упрямый ;)
Надежда - мать дураков (с) Литовская пословица

sknente

Упарты это не "упрямый", и не "упорный". Упарты это упертый.
:3

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр