Помогите перевести текст одного трека

Автор _Юра_, февраля 6, 2009, 19:57

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

_Юра_

Кто может не в службу наиболее полноценно перевести этот текст,
в переводчике как обычно все получается очень криво.

As I walk through the valley of the shadow of death
I take a look at my life and realise there's none left
Cause I've been brassing and laughing so long that
Even my mamma thinks that my mind is gone
But I aint never crossed a man that didn't deserve it
Me be treated like a punk, you know that's unheard of
You better watch how you talking, and where you walking
Or you and your homies might be lined in chalk
I really hate to trip but I gotta lope
As they croak I see myself in the pistol smoke ... fool
I'm the kinda G that little homies want to be like
On my knees in the night, saying prayers in the street light


They been spending most their lives living in the gangsta's paradise
They been spending most their lives living in the gangsta's paradise
We keep spending most our lives living in the gangsta's paradise
We keep spending most our lives living in the gangsta's paradise


They got the situation, they got me facing
I can't live a normal life, I was raised by the strip
So I gotta be down with the hood team
Too much television watching got me chasing dreams
I'm a educated fool with my knee on my mind
Got my 10 in my hand and a gleam in my eye
I'm a loped(?) out gangsta set trippin banger
And my homies is down so gonna rouse my anger ... fool
Death aint nothing but a heart beat away
I'm living life do or die, what can I say
I'm 23 never will I live to see 24
The way things is going I don't know


Tell me why are we so blind to see
That the ones we hurt are you and me.

They been spending most their lives living in the gangsta's paradise
They been spending most their lives living in the gangsta's paradise
We keep spending most our lives living in the gangsta's paradise
We keep spending most our lives living in the gangsta's paradise


Power and the money, money and the power
Minute after minute, hour after hour
Everybody's running, but half of them aint looking
What's going on in the kitchen, but I don't know what's cooking
They say I've got to learn but nobody's here to teach me
If they can't understand it, how can they reach me
I guess they can't
I guess they won't
I guess they front
That's why I know my life is out of luck ... fool


They been spending most their lives living in the gangsta's paradise
They been spending most their lives living in the gangsta's paradise
We keep spending most our lives living in the gangsta's paradise
We keep spending most our lives living in the gangsta's paradise

Tell me why are we so blind to see
That the ones we hurt are you and me.

Tell me why are we so blind to see
That the ones we hurt are you and me.

Elik

Юра, как водится в ниггерских частушках, текст немерянного объема.
Если Вы хотите, я могу вам перевести, но только по частям, когда будет время и настроение.

Cool by you?


Elik

Предупреждаю сразу: "Владимирский централ" по сравнению с этим поревом - шедевр поэзии. Поэтому перевожу всё как есть, без всякой литературщины.

1-й куплет.

Я иду через долину в тени смерти,
гляжу на свою жизнь и вижу, что ничего не осталось,
потому что я так долго выпендривался и прикалывался,
что даже моя мамаша сказала, что я чокнулся.
Но никому даже в голову не пришло, что я не заслужил,
чтобы со мной обращались как со скотиной. Это же неслыханная наглость!
Поэтому фильтруй базар и не ходи там, где не надо,
а то я возьму тебя и твоих корешей на мушку.
Я не люблю спотыкаться, но приходится идти быстрым шагом.
Когда они хрипят (в агонии), я вижу дым от пистолета... Дурак.
Я крутой пацан, вся шпана хочет стать таким как я.
Я стою на коленях в ночи, молюсь под фонарем.

Прыпев:
Они всю жизнь прожили в гангстерском раю.
Мы всю жизнь живем в ганстерском раю.

Песня отчетливо отражает интеллектуальный уровень ниггерской братвы. Продолжать?

_Юра_

Elik Боюсь ты плохо переводь по смыслу, вот другой вариант который отражает именно смысл )

Гуляя по долине теней смерти,
Я окидываю взглядом свою жизнь и вдруг понимаю, что ничего не осталось.
Я так долго пел и смеялся, что
Даже мама думает, что я сошёл с ума.
Но я никогда не становился поперёк дороги тем, кто этого не заслуживал.
Ко мне же относились как к никчёмному – просто неслыханно!
Тебе бы лучше следить за тем, что говоришь и куда идёшь, а то в один прекрасный день От тебя и твоих друзей останутся силуэты, начерченные белым мелом на асфальте.
Я на самом деле ненавижу быстро ходить, но мне придётся прибавить шагу –
Пока они умирают, я понимаю, что у меня руки в порохе, дурак...
Я тот гангстер, на которого хотят быть похожими его шестёрки.
Ночью, при свете фонарей, и стою на коленях и читаю молитвы.

Большую часть жизни они провели в гангстерском рае.
Мы продолжаем проводить большую части жизни в гангстерском рае.

ginkgo

Tell me why are we so blind to see
That the ones we hurt are you and me.
- ключевые слова.

И по сравнению с владимирскими централами и "не-ниггерскими" частушками это действительно поэзия. И если вы, Elik, ее тут не заметили, как не заметили и социальной критики, и горькой иронии, которой полна песня, - то "ниггерская братва" в этом не виновата  :smoke:
"Θα φτιάξουμε μαρμελάδες."

Elik

Цитата: _Юра_ от февраля  7, 2009, 00:04
Elik Боюсь ты плохо переводь по смыслу, вот другой вариант который отражает именно смысл )

Юра, во-первых, я бы лично не стал напрягать людей просьбами о переводе такого большого куска текста, когда у тебя уже есть готовый перевод, который "отражает именно смысл". Это не очень красиво.

Во-вторых, я сразу же написал: "Перевожу всё как есть, без всякой литературщины". То, что ты запостил - это литературный перевод, в котором весьма убогая и бессвязная речь блатного ниггера доведена до ума грамотным выпускником российского филфака. В оригинале он ничего не "окидывает взглядом" и у него нет "рук в порохе", он просто глядит и у него дымится пистолет.

Я сам по профессии переводчик, и если бы переводил эту песню в фильме, то тоже сварганил бы нечто подобное, высококультурное. Но я понял, что тебя интересует именно фактический смысл сказанного, а не его литературный перевод. Well, whatever.

Цитата: ginkgo от февраля  7, 2009, 00:32
И по сравнению с владимирскими централами и "не-ниггерскими" частушками это действительно поэзия.
Блатная поэзия - она и в Африке блатная поэзия. Я уже не в том возрасте, чтобы от нее тащиться.
По долгу службы я переводил немало рэпперского творчества и давно убедился, что если переводить все это порево близко к тексту и первоначальному смыслу, то у русского зрителя/слушателя оно вызовет мощный рвотный рефлекс. Вот и приходится его "олитературивать", по образцу перевода, приведенного Юрой.

злой

But I aint never crossed a man that didn't deserve it
Но никому даже в голову не пришло, что я не заслужил,

Это называется "перевод как есть"? Вы все так переводите?

Entre los individuos, como entre las naciones, el respeto al derecho ajeno es la paz.   - Benito Juárez

Elik

Цитата: злой от февраля  7, 2009, 08:57
But I aint never crossed a man that didn't deserve it
Но никому даже в голову не пришло, что я не заслужил,

Вот злой - он хоть и злой, а говорит правильно.

Прошу прощения, я сослепу принял эту строчку за "It aint never crossed a man".
Вы правы, это "Но я ни разу не переходил дорогу тому, кто этого не заслужил.
А ко мне относятся как к скотине. Это неслыханно!"

И еще, раз уж переводить, как есть, то надо было строчку с lined in chalk написать "а то от тебя и твоих корешей останутся силуэты, нарисованные мелом". Каюсь - укоротил длинную фразу по привычке.

Цитата: злой от февраля  7, 2009, 08:57
Это называется "перевод как есть"? Вы все так переводите?
Ни в коем случае. Наоборот, я все перевожу, как требуют заказчики, то есть, культурно и литературно. И если персонаж фильма даже несет откровенную околесицу, то от нас требуют писать связный осмысленный текст, чтобы зритель, читая титры, не напрягал мозги вопросом: "А что это он там мелет?"


Алексей Гринь

肏! Τίς πέπορδε;

Elik


Алексей Гринь

Кстати, употребление эвфемизма "трек" заместо "песня" какбэ всем нам намекае - трава не наркотик, реп не музыка?
肏! Τίς πέπορδε;

злой

Рэп самими исполнителями не считается песнями. Рэп читают, а не поют. Это как у Высоцкого - "стихи, положенные на ритмическую основу".
Entre los individuos, como entre las naciones, el respeto al derecho ajeno es la paz.   - Benito Juárez

Elik

Кстати, в литературном переводе меня умилил перевод припева:

"Большую часть жизни они провели в гангстерском рае.
Мы продолжаем проводить большую части жизни в гангстерском рае."

Во-первых, most по-русски вместо громоздкого и канцелярского "большую часть" удачнее всего переводится как "почти весь" - это старый переводческий прием.
А в литературных переводах его вообще зачастую просто опускают, как и все эти "оговорочные" выражения типа quite, kind of, sort of, I think, etc.

Во-вторых, слово "рай" в предложном падеже будет "раю".


Алексей Гринь

Жалко, что в нашем громоздком языке все эти kind of переведёшь только неуклюжим "типа" и всего не передать.

ЦитироватьИ еще, раз уж переводить, как есть, то надо было строчку с lined in chalk написать "а то от тебя и твоих корешей останутся силуэты, нарисованные мелом". Каюсь - укоротил длинную фразу по привычке.

Как насчёт:

Or you and your homies might be lined in chalk
А то смотри, кабы твоих дружков не обвели на асфальте мелом :)

Цитата: ElikИ если персонаж фильма даже несет откровенную околесицу, то от нас требуют писать связный осмысленный текст

Вы переводите фильмы? Можно узнать, например, какие? Как относитесь к переводам Гоблина (не смешным)?
肏! Τίς πέπορδε;

Arkaim

Юра, как водится в ниггерских частушках, текст немерянного объема.

Да, текст очень большой. Но, тем не менее Elik так быстро отозвался и помог Юре с очень
точным переводом ;up: Только вот Юра забыл его поблагодарить. Что же ты так Юра? Просьбы
то у тебя огромные, а вместо благодарностей - осуждения:stop: Может все-таки ты исправишься?

Elik

Цитата: Алексей Гринь от февраля  7, 2009, 09:59
Жалко, что в нашем громоздком языке все эти kind of переведёшь только неуклюжим "типа" и всего не передать.

Наоборот, это их язык громоздкий и до невозможности засорен словами, которые я люблю называть "оговорочными". Русский язык гораздо более категоричен. Мы не скажем по-русски "Я думаю, что мы большую часть жизни продолжаем жить в гангстерском раю". Мы скажем просто: "Мы всю жизнь живем в гангстерском раю". А американцы и английчане не любят категоричных фраз и засоряют свою речь всякими I guess, it seems, most(ly), quite, kind of.
Это разница в менталитете и манере изложения мысли, и ее далеко не всегда следует отражать в переводе.

Цитата: Алексей Гринь от февраля  7, 2009, 09:59
Как насчёт:

Or you and your homies might be lined in chalk
А то смотри, кабы твоих дружков не обвели на асфальте мелом :)

Отличный вариант. Респект.

Цитата: Алексей Гринь от февраля  7, 2009, 09:59
Вы переводите фильмы? Можно узнать, например, какие? Как относитесь к переводам Гоблина (не смешным)?

Я работаю в Израиле, и за пять лет работы успел перевести больше сотни художественных фильмов всех жанров и мастей: от индийских до Феллини и Вуди Аллена. Это не считая документальных фильмов, сериалов и обожаемого мною аниме (два часа построчил - 40 баксов срубил  :smoke:).

Насчет Гоблина. Я очень уважаю Дмитрия Юрьевича за его прекрасный житейский юмор, мудрую жизненную позицию и отличный вкус к фильмам.
А вот его "правильные" переводы зачастую получаются слишком уж правильными (примерно как мой перевод Gangsta's Paradise). То есть, они очень точно передают смысл сказанного, но из-за этого неизбежно плохо воспринимаются на слух, ввиду все той же разницы в менталитете и манере изложения мысли. Я имею в виду не маты, а построение фраз и  мыслей. А к матам я претензий не имею: Гоблин употребляет их там, где нужно, и именно те, что нужно, не перебарщивает.

Кроме того, задача Гоблина облегчается тем, что над ним, в отличие от меня, не сидят цензоры, которые запрещают употреблять даже такие слова как "пердеть" и "дрочить". Если бы мне было позволено хотя бы 25% того, что дозволено Гоблину, то я бы так развернулся... ;)
Еще задача Гоблина облегчается тем, что он волен выбирать, что ему переводить и сам, по своему признанию, переводит лишь те фильмы, в тематике которых он хорошо разбирается. А нам, чтобы заработать на кусок хлеба, приходится переводить всё, что дают. Вот и получается, что мне дают переводить девичью мелодраму, а другой переводчице дают на перевод фильм про войну. Понятно, что и я, и она, справимся с задачей не лучшим образом.

Но могу сказать одно: на фоне тех отстойных переводов, которыми насыщен сейчас российский рынок, работы Гоблина выглядят добротно и профессионально. Так что ему, в любом случае, мой глубокий респект.




_Юра_

Elik У меня небыло готового, но к этому времени уже появился, я для ускорения процесса создал такую тему на нескольких форумах, к тому же в споре рождается истина если есть несколько вариантов легче составить правильный

_Юра_

Вот выкладываю вариант который мне предложили, литературный если есть желание подкорректируйте потому-что он тоже наверняка не так хорош

со второго куплета

Они управляют ситуацией, они заставили меня понять,
Что я не могу жить нормальной жизнью. Я вырос на комиксах,
Поэтому мне место в банде хулиганов.
Я слишком часто смотрел телевизор, и это повлияло на мою психику.
Я образованный дурак, я работаю не головой, а мускулами.
Со мной всегда пушка десятого калибра и огонёк в глазах.
Когда я под кайфом, я люблю устраивать пушечный фейерверк,
А если моим ребятам не весело, я прихожу в ярость, дурак...
Смерть – это всего лишь навсего отсутствие сердцебиения.
Я живу, но я не знаю, буду ли жить дальше.
Мне 23. Доживу ли я до 24?
Я не знаю, что меня ждёт впереди.

Скажи, почему мы настолько слепы: мы не видим,
Что причиняем боль только себе.

Большую часть жизни они провели в гангстерском рае.
Большую часть жизни они провели в гангстерском рае.
Мы продолжаем проводить большую части жизни в гангстерском рае.
Мы продолжаем проводить большую части жизни в гангстерском рае.

Все деньги у власти, вся власть у денег.
Минута за минутой торопится время.
И все бегут куда-то, но половина из них не смотрит, куда.
Что готовит мне судьба? Не знаю, впереди неизвестность.
Говорят, мне нужно учиться, но меня некому учить.
Если они не понимают этого, как они помогут мне?
Наверное, никак.
Наверное, они не станут это делать.
Наверное, они против меня.
Я знаю: поэтому мне не везёт по жизни, дурак...


Большую часть жизни они провели в гангстерском рае.
Мы продолжаем проводить большую части жизни в гангстерском рае.

Скажи, почему мы настолько слепы: мы не видим,
Что причиняем боль только себе.

Скажи, почему мы настолько слепы: мы не видим,
Что причиняем боль только себе.

_Юра_

Elik В любом случае видно что ты переводил на вскидку и быстро при таких условия получилось очень здраво! А этот вариант который мне дали 99 проценов что не сами писали, имо я сам плохо искал в поисковике раз он есть.

Elik

Юра, у меня пропало настроение переводить человеку, который мне даже спасибо не сказал.

Могу лишь сказать, что приведенный тобой перевод хреновый. Особенно меня умилила фраза "Все деньги у власти, вся власть у денег." И по-русски коряво, и по-английски сказано совсем не то. Я уже молчу про идиотский перевод слова hurt как "причиняем боль". Они себя что, режут, что ли?

Поищи себе более грамотный перевод.

Удачи.

_Юра_

Elik) Я же сказал что на вскидку перевел очень здраво = что равняется слову спасибо, мне нужно составить полную картину потому-что как я вижу и этот перевод далековат от полноценного.

_Юра_

\\"Все деньги у власти, вся власть у денег." И по-русски коряво, и по-английски сказано совсем не то.\\

Я полагаю тут имелось ввиду что Сила/Власть - это деньги, Деньги это сила. Или интерпритация С деньгами у тебя появляется власть, сила.

Elik

ЦитироватьPower and the money, money and the power
Minute after minute, hour after hour

А я полагаю, что имеется в виду, что они ежеминутно и ежечасно думают только о власти и деньгах.

А о взаимоотношении денег и власти здесь ни слова ни сказано.

_Юра_

Кстате очень интерестное предположение!!! Вот действительно спасибо) Но всеже может типо сила-деньги деньги-сила и так всегда происходит?

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр