Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Om mani padme hum

Автор dolphin, февраля 4, 2009, 23:01

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

dolphin

Доброго времени суток. Нужен точный перевод надписи на кольце. Буду очень благодарен. Если не перевод - то хотя бы язык  :)
Заранее благодарен

shravan

Графика тибетская, а с переводом надо разобраться.
По-видимому, известнейшая мантра "Om mani padme hum", но графемы №№3-5 искажены до неузнаваемости и разделители слогов отсутствуют.
ܐܝܠ ܐܝܠ ܠܡܢܐ ܫܒܩܬܢܝ

Komar

Написано, без сомнения, "ом мани падмэ хум". Хотя бы по той простой логике, что именно эту мантру обычно и пишут на браслетах. Когда спрашивают про мантру на браслете или кольце, можно даже не глядя сказать, что это "ом мани падмэ хум", и почти всегда угадаешь. :) Иногда, конечно, спрашивают про что-то другое типа "ом намах шивая" и т.д., но их с "ом мани падмэ хум" сложно спутать.

Пэ и Дэ, в самом деле, как-то покорёжены, но, в принципе, угадываемы. А остальные буквы вполне читаемы: "ом мани ??мэ хум". Ну что бы это ещё могло быть, если не "ом мани падмэ хум"?

А разделители слогов - на нет и суда нет...

Вот похожа надпись
Всему свое время, и время всякой вещи под небом: время рождаться, и время умирать; время насаждать, и время вырывать; время разбрасывать, и время собирать; время молчать, и время флудить.

dolphin

спасибо огромное. тоесть перевода нету? ето название тибетской мантры?

Python

А мантры вообще переводятся? Мне почему-то казалось, что мантра — скорее звуковая, чем словесная формула.
Пролетареві ніколи вчити європейських мов, бодай би свою знати добре і на ній принести до своєї хати світло знання (Гнат Хоткевич)
ÆC CASALI NAXI PRASQURI: AHOV CÆRU, MERTVÆRI TÆ SLAVUTÆT!
Вони просили його: «Скажи: кетум», а він говорив: «сатем», і не міг вимовити правильно.
Хотелось бы также отметить, что "Питон" - это "мышиный язык" : "пи+тон". © АБР-2

shravan

Буквальный перевод: "О, жемчужина на лотосе". Но о сакральном значении этой мантры можно писать целые трактаты.
Python, вы - правы. Главенствующую роль в мантрах играют звуки, а не семантика слов.
ܐܝܠ ܐܝܠ ܠܡܢܐ ܫܒܩܬܢܝ

Komar

Цитата: dolphin от февраля  6, 2009, 15:02
спасибо огромное. тоесть перевода нету? ето название тибетской мантры?

Это прочтение одной из самых знаменитых мантр в мире. Гляньте в Гугл и увидите, что есть масса переводов и толкований этой мантры.
http://www.google.ru/search?hl=ru&q=om+mani+padme+hum+meaning&lr=&aq=f&oq=

Цитата: Python от февраля  6, 2009, 15:08
А мантры вообще переводятся? Мне почему-то казалось, что мантра — скорее звуковая, чем словесная формула.

Мантры - вообще понятие растяжимое. Бывают односложные биджа-мантры типа Ом и Хум, которые заключают бооооольшой сакральный смысл именно в своём звучании. А бывают мантры из нескольких слогов или слов типа Ом мани падмэ хум, в которых тоже сакрального смысла предостаточно. Бывают стихи, взятые из Вед типа гаятри или мритьюнджая-мантры. В принципе, любой стих из Вед можно с полным правом называть мантрой, а стихов там хватает.  :)

Бывают вполне понятные мантры, которые легко переводятся, а бывают весьма туманные, которые имеют разные оригинальные толкования. Но даже если мантра и состоит из понятных слов, то её звучание всё равно можно по-хитрому расчленить и истолковать. К примеру, ом намах шивая (ом, привет шиве) или ом мани падмэ хум (ом, драгоценность в лотосе, хум) частенько рабивают по слогам и для каждого слога расписывают его глубокий смысл, а то и сразу несколько смыслов.

Цитата: shravan от февраля  6, 2009, 16:49
Буквальный перевод: "О, жемчужина на лотосе".

Совершенно некорректно переводить Ом как "О", как и выбрасывать из перевода биджу Хум. Биджи вообще лучше оставить без перевода.
Ом мани падмэ хум - Ом, драгоценность в лотосе, хум.

Хотя попадалась мне ещё попытка перевести слово падмэ как форму обращения к богине (padme voc. <= padmā f. "лотосная").

Кстати говоря, мантра на санскрите.

Кстати, принцесса Падмэ из Звёздных войн позаимствовала имя из этой мантры.

Кстати, Отче наш - это тоже мантра, только христианская.
Всему свое время, и время всякой вещи под небом: время рождаться, и время умирать; время насаждать, и время вырывать; время разбрасывать, и время собирать; время молчать, и время флудить.

antbez

Отмечу ещё, что в современных тибетских текстах в слове padma "dm" обычно передаётся лигатурой. Написание без лигатуры- уже устаревший вариант!
Quae medicamenta non sanant, ferrum sanat, quae ferrum non sanat, ignis sanat.

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр