Перевод: РУССКИЙ <=> ЦЕРКОВНОСЛАВЯНСКИЙ язык

Автор klay, февраля 4, 2009, 14:37

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Red Khan

Offtop
kulibik, лучше выложите пока на каком-нибудь хостинге (например //rghost.ru), на форуме кажется проблемы с вложениями.

kulibik

Цитата: Red Khan от февраля  2, 2015, 11:42
Offtop
kulibik, лучше выложите пока на каком-нибудь хостинге (например //rghost.ru), на форуме кажется проблемы с вложениями.
ок, здесь лежит: http://rghost.ru/8pDn8LgCG
Читайте библию на церковнославянском!

olihor

здравствуйте форумчане
нужна помощь в переводе на старословянский язик
идет речь об создании родословного дерева и делается надпись на мемориальной доске, в память и почтение.
хочу перевести на язик 1870 года...
поетому извините за надоедливость...но прошу помочь в переводе следующего:

"на етом месте покоится прах раби Божией ....., родившейся около 1874 года, и ушедшей к Господу Богу нашему около 1933 года. Сия раба Божия родила и воспитала единственную дочь свою ....
От дочери сей и пошло многочисленное потомство из семи детей.
Возле нее покоится мать - родительница ея, раба Божия...., о которой нам к величайшему сожелению более ничего не известно. Но дополним сие место значимостью и любовю.
Место ето обозначено потомками рода..., в знак величайшего уважения и почитания за обретенную жизнь мирскую."

спасибо....жду помощи в переводе!

Златочка

Здравствуйте! Пожалуйста, помогите!
Мне попалась книга на церковнославянском языке, но я не могу перевести одно слово в названии.
Последовательно буквы такие: он, слово, ща, есть, наш, и (как I), я (как перевернутая вилка). Мне очень нужно!  Буду так благодарна!

Wolliger Mensch

Цитата: Златочка от сентября 15, 2015, 22:07
Здравствуйте! Пожалуйста, помогите!
Мне попалась книга на церковнославянском языке, но я не могу перевести одно слово в названии.
Последовательно буквы такие: он, слово, ща, есть, наш, и (как I), я (как перевернутая вилка). Мне очень нужно!  Буду так благодарна!

Что за книга?
«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: ,,рулетке" — ,,выпечке"?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил...», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО ... ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики...», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest

Златочка

Книга церковная, изданная в Синодальной типографии.  Первое слово "Последование", потом это слово, которое не могу понять, потом "Храма".

Centum Satәm

ἔχουσιν οἱ βίοι τῶν ἀνθρώπων ἡδονὰς καὶ λύπας· ὅπου ὑπερβάλλουσιν αἱ ἡδοναὶ τὰς λύπας͵ τοῦτον τὸν βίον ἡδίω κεκρίκαμεν
θνητῶν μηδεὶς μηδένα ὄλβιον κρίνῃ͵ πρὶν αὐτὸν εὖ τελευτήσαντα ἲδῃ
ΔΕΙΝΗ ΑΝΑΓΚΗ ΠΑΝΤΑ ΚΡΑΤΥΝΕΙ
Neve aliquid nostri post mortem posse relinqui...
Mors sola fatetur quantula sint hominum corpuscula

Wolliger Mensch

«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: ,,рулетке" — ,,выпечке"?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил...», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО ... ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики...», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest

mkmi

Со слабой надеждой обращаюсь и в эту тему по совету участника форума:
Цитата: Red Khan от января 10, 2016, 17:10Рядом есть тема про церковнославянский, попробуйте спросить там.

http://www.staropomor.ru/Ustav(2)/kormchaya/k3.pdf

Мне очевидно, что в п. 23 на стр. 173 на церковнославянском написано "не крестится", но вдруг...? Вдруг возможны какие-то варианты перевода на русский или найдутся какие-то подсказки для меня?

Wolliger Mensch

Цитата: mkmi от января 17, 2016, 13:07
Со слабой надеждой обращаюсь и в эту тему по совету участника форума:
Цитата: Red Khan от января 10, 2016, 17:10Рядом есть тема про церковнославянский, попробуйте спросить там.

http://www.staropomor.ru/Ustav(2)/kormchaya/k3.pdf

Мне очевидно, что в п. 23 на стр. 173 на церковнославянском написано "не крестится", но вдруг...? Вдруг возможны какие-то варианты перевода на русский или найдутся какие-то подсказки для меня?

1. Почему со слабой? Тут, по-моему, в большинстве случаев люди получают ответ. :donno:
2. В указанном вами месте написано: иже не крс̃титсꙗ двема перстома ꙗко и х͠͠с да бꙋдет проклꙗт — «кто не крестится двумя пальцами, как Христос, пусть будет проклят».
«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: ,,рулетке" — ,,выпечке"?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил...», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО ... ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики...», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest

mkmi

Цитата: Wolliger Mensch от января 17, 2016, 18:35
Цитата: mkmi от января 17, 2016, 13:07
Со слабой надеждой обращаюсь и в эту тему по совету участника форума:
Цитата: Red Khan от января 10, 2016, 17:10Рядом есть тема про церковнославянский, попробуйте спросить там.

http://www.staropomor.ru/Ustav(2)/kormchaya/k3.pdf

Мне очевидно, что в п. 23 на стр. 173 на церковнославянском написано "не крестится", но вдруг...? Вдруг возможны какие-то варианты перевода на русский или найдутся какие-то подсказки для меня?

1. Почему со слабой? Тут, по-моему, в большинстве случаев люди получают ответ. :donno:
Имел в виду, что с надеждой на окончание моих поисков).
Цитата: Wolliger Mensch от января 17, 2016, 18:352. В указанном вами месте написано: иже не крс̃титсꙗ двема перстома ꙗко и х͠͠с да бꙋдет проклꙗт — «кто не крестится двумя пальцами, как Христос, пусть будет проклят».
Именно так я и прочитал. Это не ошибка ли перевода? В греческом тексте "σφραγίζει", действие на другого, а в церковнославянском — на себя. Почему переведено, как "не крестится", а не как "не крестит"?

Wolliger Mensch

Цитата: mkmi от января 17, 2016, 19:02
Именно так я и прочитал. Это не ошибка ли перевода? В греческом тексте "σφραγίζει", действие на другого, а в церковнославянском — на себя. Почему переведено, как "не крестится", а не как "не крестит"?

Там в сноске дан греческий текст — в нём σφραγίζεται, а также перевод — там знаменꙋетсѧ.
«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: ,,рулетке" — ,,выпечке"?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил...», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО ... ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики...», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest

mkmi

Цитата: Wolliger Mensch от января 17, 2016, 20:05
Цитата: mkmi от января 17, 2016, 19:02
Именно так я и прочитал. Это не ошибка ли перевода? В греческом тексте "σφραγίζει", действие на другого, а в церковнославянском — на себя. Почему переведено, как "не крестится", а не как "не крестит"?

Там в сноске дан греческий текст — в нём σφραγίζεται, а также перевод — там знаменꙋетсѧ.
Вижу. Почему переведено, как "не крестится", а не как "не крестит"?

Komar

Цитата: mkmi от января 17, 2016, 19:02
В греческом тексте "σφραγίζει", действие на другого, а в церковнославянском — на себя. Почему переведено, как "не крестится", а не как "не крестит"?
Я в грецких словесах не силён. Но по-русски вариант "крестится" выглядит более внятно. Ведь люди чаще крестят себя, чем кого-то или что-то. Если дилемма "с ся/без ся" так смущает, можно перевести абстрактно - "вершит крестное знамение". :)
Всему свое время, и время всякой вещи под небом: время рождаться, и время умирать; время насаждать, и время вырывать; время разбрасывать, и время собирать; время молчать, и время флудить.

Bhudh

Цитата: Дворецкийσφρᾱγίζω тж. med. (fut. σφραγίσω — атт. σφραγιῶ)
1) прилагать печать, снабжать печатью, запечатывать (γράμματα Eur.; med. ἐγγύην Plut.): σφραγίζεσθαι τοῖς δακτυλίοις Arst. запечатывать печатью на перстне; ἐσφραγισμένος Aesch. запечатанный, хранящийся под печатями;
2) скреплять, утверждать (τι Anth.): σφραγίζεσθαί τινι τὸ λεγόμενον Sext. подкреплять чем-л. сказанное;
3) обозначать, метить: σημάντροισιν ἐσφραγισμένος Eur. покрытый ушибами; σφραγιζόμενος γελασίνοις Anth. покрытый ямочками (словно) от улыбок;
4) отмечать печатью (τοῦτον γὰρ ὁ θεὸς ἐσφράγισεν NT).

То есть буквальное значение: «кто не подтверждает/отмечает» (свои слова/веру/пр.), а не «кто не крестит».
А медий оттого, что действие производится "из себя", "самим собой".
Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

mkmi

Хорошо, спасибо.
А не могли бы, уважаемые, прокомментировать нижеследующие мои рассуждения?
Σφραγίζει переводится, как крестит (запечатывает) — это понятно — здесь нет вопроса. Далее рассуждаю следующим обр. По смыслу «крестит» означает «крестит другого» или «крестит каждого», но такой же смысл имеет и глагол в форме «крестится», т.е. «крестит каждого». Получается «крестит» — «крестит каждого» — «крестится». В результате получается: «крестит» = «крестится» в переводе с древнегреческого σφραγίζει в КОНКРЕТНОМ употреблении формы глагола σφραγίζει. Подобно формам «кусает» — «кусает каждого» — «кусается» или «толкает» — «толкает каждого» — «толкается».

Bhudh

Что-то я не встречал такого сенсу...
Можете предоставить случай типа обижательства на попа «А чего он крестится⁉»?
Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

mkmi

Чисто формально что-то неправильное можно ли усмотреть в моём вышеприведённом рассуждении?
Это я к тому написал, что не могло ли подобное разночтение при переводе образоваться от недостаточного знания переводчиком одного из языков?
Об обижательстве на крестящего всех попа не слышал.

Juan

Как переводится поговорка Sapiens omnia sua secum portat (Мудрый человек несёт всё при себе) [т.е. мудрость и знание в голове] ?
Огромное спасибо!

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр