Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Союз " Если что"

Автор Мария Викторо, февраля 3, 2009, 17:05

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Мария Викторо

Здравствуйте! Каким является союз "если что" - сочинительным или подчинительным? Просмотрев множество литературы, посвященной этой теме, я так и не нашла однозначного ответа. Заранее спасибо. :)

myst


Iskandar

Волк: Ты заходи... Ик!.. Если что...

Это имелось в виду? Это не союз.  ::)


Hironda

А что такое "еслифчо"? Если что?
(Очень часто встречаю в интернете).
Понимаю, что какая-то просторечная форма.

Artemon

Союз - "если".
"Если что" - обрубок "если что(-то случится)" с возможными вариациями.
За разнообразие в мире языков: //vk.com/lingvomir
    [li]Чёрное и белое - лишь условные абстракции. Но жить, навешивая ярлыки, куда проще.[/li]
    [li]Green ideas и глокая куздра сообщают, что главное – принцип. Слова меняются, модели остаются.[/li]
    [li]Хорошо кишинёвскому сыну тайца и египтянки.[/li]
    [li]Ругая эсперанто, предлагайте альтернативы. Многие в вашей стране смотрят голливудские фильмы без перевода?[/li]
    [li]Живой язык = мёртвый конланг + армия и флот.[/li]
    [li]Центру нужны единое мнение, единый язык и смиренные налогоплательщики.[/li]


Iskandar

Цитата: "Мария Викторо" от
Мне сказали, что союз.

Железный аргумент. А функции союза в предложении вам случайно не рассказали?

Алексей Гринь

А украинское "как что" - "якщо" - тоже не союз? :)
肏! Τίς πέπορδε;

Iskandar


Алексей Гринь

肏! Τίς πέπορδε;

myst

Цитата: "Алексей Гринь" от
Заметьте небывалое сходство.
И? В русском-то есть такой союз?

iopq

Если что "если что" союз тогда я русского уже не знаю :(
Poirot: Я, кстати, тоже не любитель выпить, хоть и русский.
jvarg: Профессионал? ;)

syr

Цитата: "Алексей Гринь" от
А украинское "как что" - "якщо" - тоже не союз?
украинское "якщо" тождественно равно русскому "если"

злой

А еще в украинском есть замечательное слово "щодо" :)
Entre los individuos, como entre las naciones, el respeto al derecho ajeno es la paz.   - Benito Juárez

Ноэль

А никто не скажет: "если что" случаем не калька? Может, идиш? Или молдавский?

myst

Цитата: "Noëlle Daath" от
А никто не скажет: "если что" случаем не калька? Может, идиш? Или молдавский?
Мне кажется, это эллипсис. :donno:

Ноэль

Хреново то, что оригинал мультика был по-украински, причем на каком-то засуржикованом говоре, где, что называется, грамматикой и не пахнет. И этот оригинал до сих пор в Москве. И не отдают. Из Госфильмофонда. Как и записи тех самых бабулек, что пели песню в конце мультика.

Услышать бы оригинал - и нет проблемы...все таки хоть логику построения этой фразочки, но можно понять.

Имхо, "если что" это кастрированное от "як недайБогшо будЕ",
а "недайБогшо" - это в свою очередь суржиковый вариант от фразы "Не приведи Боже якогось лиха".

Таким образом, "недайБогшо" - своего рода табуированное имя любого несчастья (т. е. "нечто, чему не дай Боже прийти").

То есть "если что" (точнее "еслишо") - это "если случится с тобой несчастье".

myst

Цитата: "Noëlle Daath" от
Хреново то, что оригинал мультика был по-украински, причем на каком-то засуржикованом говоре, где, что называется, грамматикой и не пахнет. И этот оригинал до сих пор в Москве. И не отдают. Из Госфильмофонда. Как и записи тех самых бабулек, что пели песню в конце мультика.
Так ноги растут из того самого мультфильма? :what:

Ноэль

Кстати, случай этот не единственный. Есть например такое слово "хтознашо", литературное "хтознащо" - вежливый вариант от "чортзнашо" (суржикизм, калька от "черт знает что такое").

... нну, существует также форма "х*знашо". В том числе. Очень часто используемая форма... :)

Ноэль

Цитата: myst от февраля  4, 2009, 20:32
Цитата: "Noëlle Daath" от
Хреново то, что оригинал мультика был по-украински, причем на каком-то засуржикованом говоре, где, что называется, грамматикой и не пахнет. И этот оригинал до сих пор в Москве. И не отдают. Из Госфильмофонда. Как и записи тех самых бабулек, что пели песню в конце мультика.
Так ноги растут из того самого мультфильма? :what:

Ну конечно. Автор мультеца не украинец,а  русский. Можно нагуглить точнее, кто он такой. А сказка украинская. А в тексте мультеца использован местный говор того села, где аффтар часто отдыхал. проникся, понимаешь, автор местным колоритом, и пошло-поехало...

А вот Джигарханян, кстати, озвучивает с конкретным одесским акцентом, причем староодесским. Как вроде только что с Молдаванки.

Акцент - это в том числе интонации, а не только украинское "г", херсонское "шо" и одесское "жь".

syr

а вот эти самые интонации - их научились уже как-то формализовать?
то есть выразить какими-то знаками, например, на письме?

Ноэль

Вы меня удивляете... Это не сложнее, чем определить диалект. Мелодика речи, точнее предложений - разве Вас это удивляет? Или манера разговора?

"Всем сидеть - я Гоцман!" - это по-Вашему Одесса или Москва?

И причем тут письмо до мультика, вернее, до звуковой дорожки?

(Нну, разве что слабослышашим трудно будет объяснить... а если Вы слабослышащий, нну... тогда я на всякий случай извиняюсь, если не смогу объяснить все тонкости).

syr

на слух, это понятно, все мы слышим. И отличаем кавказский акцент от прибалтийского.
Интересно было бы выделить именно набор формальных правил, чтобы отличать мог и
компьютер при автоматической обработке. Это имелось в виду.

iopq

Что такое кавказский акцент? Это у кого такой? У грузинов? Азербайджанов?
Poirot: Я, кстати, тоже не любитель выпить, хоть и русский.
jvarg: Профессионал? ;)

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр