Вопрос по переводу латинского стихотворения

Автор Damaskin, января 31, 2009, 22:00

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Ноэль

Цитата: Квас от февраля  4, 2009, 20:30
Не QNTAL случайно? Вот тут один товарищ писал.

Бог его знает. У меня хреновая память на имена.

Если б Вы дали ссылочку на пару песен, чтоб скачать  - тогда я отвечу, да или нет... :)

Квас

Цитата: Noëlle Daath от февраля  4, 2009, 20:43
Цитата: Квас от февраля  4, 2009, 20:30
Не QNTAL случайно? Вот тут один товарищ писал.

Бог его знает. У меня хреновая память на имена.

Если б Вы дали ссылочку на пару песен, чтоб скачать  - тогда я отвечу, да или нет... :)

Не, ссылок нету, да и сам их никогда не слышал... :donno:
Пишите письма! :)


Ноэль

Лучше отсюда:

http://hateaboutyou.com/?q=Qntal

Но не более одной песни за раз, причем в один поток.
Щас чего-нибудь скачаю...


Damaskin

Возвращаясь к латинским эпиграммам.

Вот другой автор - John Stradling (1563 - 1637)

Перевел сразу стихами, если обнаружатся ляпы, можно будет быстро переделать.

Arma tibi dudum dentes et lingua fuere.
Noxia eranti illi, noxia at ista magis.
Exciderant nuper dentes, edentula nunc es,
At vero elinguem te prius esse velim.
Fata vetant fieri., nanque omnia foemina linguax.
Lingua deest? Falso foemina dicta fores.

Были прежде тебе язык и зубы оружьем –
Много людям они причинили вреда.
Днесь лишившись зубов, стала старухой беззубой.
Впрочем, лучше сперва твой бы язык онемел.
Бог того не велит: женщины все языкасты,
Безъязыкую как женщиной можно назвать?

Квас

Цитата: Damaskin от февраля  4, 2009, 21:08
Возвращаясь к латинским эпиграммам.

Вот другой автор - John Stradling (1563 - 1637)

Перевел сразу стихами, если обнаружатся ляпы, можно будет быстро переделать.

Arma tibi dudum dentes et lingua fuere.
Noxia eranti illi, noxia at ista magis.
Exciderant nuper dentes, edentula nunc es,
At vero elinguem te prius esse velim.
Fata vetant fieri., nanque omnia foemina linguax.
Lingua deest? Falso foemina dicta fores.

Были прежде тебе язык и зубы оружьем –
Много людям они причинили вреда.
Днесь лишившись зубов, стала старухой беззубой.
Впрочем, лучше сперва твой бы язык онемел.
Бог того не велит: женщины все языкасты,
Безъязыкую как женщиной можно назвать?


Здорово!  :=
Пишите письма! :)

Damaskin


Ноэль

Цитата: Damaskin от февраля  4, 2009, 21:08
Возвращаясь к латинским эпиграммам.

Вот другой автор - John Stradling (1563 - 1637)

Перевел сразу стихами, если обнаружатся ляпы, можно будет быстро переделать.

Arma tibi dudum dentes et lingua fuere.
Noxia eranti illi, noxia at ista magis.
Exciderant nuper dentes, edentula nunc es,
At vero elinguem te prius esse velim.
Fata vetant fieri., nanque omnia foemina linguax.
Lingua deest? Falso foemina dicta fores.

Были прежде тебе язык и зубы оружьем –
Много людям они причинили вреда.
Днесь лишившись зубов, стала старухой беззубой.
Впрочем, лучше сперва твой бы язык онемел.
Бог того не велит: женщины все языкасты,
Безъязыкую как женщиной можно назвать?


А если так?

Были тебе и язык, и зубы оружьем,
Много же людям они причинили вреда!
Ныне же, зубы утратив, мегерою стала  беззубой,
Впрочем уж лучше б тебе сперва онеметь,
Да вот Господь не велит... ах, женщины все языкасты!
Без языка? Не-е-еет, немою Еву Он не создавал.



(А кстати, группа та самая. И очень-то мне нравится ихний музон, так себе музон, если честно)


Квас

Цитата: Noëlle Daath от февраля  4, 2009, 21:28
А если так?

Были тебе и язык, и зубы оружьем,
Много же людям они причинили вреда!
Ныне же, зубы утратив, мегерою стала  беззубой,
Впрочем уж лучше б тебе сперва онеметь,
Да вот Господь не велит... ах, женщины все языкасты!
Без языка? Не-е-еет, немою Еву Он не создавал.


:= Смайл сегодня себе все ладони отобъёт. Надо издавать сборник переводов.
Пишите письма! :)

Damaskin

Цитата: Noëlle Daath от февраля  4, 2009, 21:28
Цитата: Damaskin от февраля  4, 2009, 21:08
Возвращаясь к латинским эпиграммам.

Вот другой автор - John Stradling (1563 - 1637)

Перевел сразу стихами, если обнаружатся ляпы, можно будет быстро переделать.

Arma tibi dudum dentes et lingua fuere.
Noxia eranti illi, noxia at ista magis.
Exciderant nuper dentes, edentula nunc es,
At vero elinguem te prius esse velim.
Fata vetant fieri., nanque omnia foemina linguax.
Lingua deest? Falso foemina dicta fores.

Были прежде тебе язык и зубы оружьем –
Много людям они причинили вреда.
Днесь лишившись зубов, стала старухой беззубой.
Впрочем, лучше сперва твой бы язык онемел.
Бог того не велит: женщины все языкасты,
Безъязыкую как женщиной можно назвать?


А если так?

Были тебе и язык, и зубы оружьем,
Много же людям они причинили вреда!
Ныне же, зубы утратив, мегерою стала  беззубой,
Впрочем уж лучше б тебе сперва онеметь,
Да вот Господь не велит... ах, женщины все языкасты!
Без языка? Не-е-еет, немою Еву Он не создавал.



(А кстати, группа та самая. И очень-то мне нравится ихний музон, так себе музон, если честно)



А размер где? Гексаметр - 6/8, пентаметр - 6/7. Цезура обязательна.

Ноэль

Цитата: Квас от февраля  4, 2009, 21:31
Цитата: Noëlle Daath от февраля  4, 2009, 21:28
А если так?

Были тебе и язык, и зубы оружьем,
Много же людям они причинили вреда!
Ныне же, зубы утратив, мегерою стала  беззубой,
Впрочем уж лучше б тебе сперва онеметь,
Да вот Господь не велит... ах, женщины все языкасты!
Без языка? Не-е-еет, немою Еву Он не создавал.


:= Смайл сегодня себе все ладони отобъёт. Надо издавать сборник переводов.

:-[

Ноэль

Цитата: Damaskin от февраля  4, 2009, 21:33
А размер где? Гексаметр - 6/8, пентаметр - 6/7. Цезура обязательна.

На сцене покатит. Акценты расставить где надо - и зритель даже не заметит. (Впрочем, уже не заметил...).

Попробуйте прочитать вслух. Театральненько так... С расстановочкой. С вдохами между окончаниями фраз. И обязательно с кульминацией в последней фразе  на "НЕ создавал"...

Ноэль

Вот здесь основные акценты, одинарными и двойными большими буквами:

Были тебе и язЫк, и зУУбы оружьем,
МнООго же людям они причинили вредА!
Ныне же, зУбы утратив, мегЕЕрою стала  беззУбой,
Впрочем уж лУУчше б тебе сперва онемЕть,
Да вот ГоспООдь не велит... Ах, женщины всЕЕ языкасты!
Без языка? НЕЕЕт, немОю Еву Он НЕЕ создавал.

Damaskin

Цитата: Noëlle Daath от февраля  4, 2009, 21:40
Цитата: Damaskin от февраля  4, 2009, 21:33
А размер где? Гексаметр - 6/8, пентаметр - 6/7. Цезура обязательна.

На сцене покатит. Акценты расставить где надо - и зритель даже не заметит. (Впрочем, уже не заметил...).

Попробуйте прочитать вслух. Театральненько так... С расстановочкой. С вдохами между окончаниями фраз. И обязательно с кульминацией в последней фразе  на "НЕ создавал"...

Сорри, не могу. Размер есть размер, его надо соблюдать. Иначе лучше сразу верлибром переводить.

Ноэль

Вот потому и не можете.

Стихи желательно, но не всегда обязательно переводить размер в размер.Смотря для чего предназначен перевод...

Есть разные степени вольности в переводе. А есть и такие языки, между которыми вообще невозможны переводы с сохранением размера, и ничего, переводят немного иначе...

Damaskin

О вольных переводах. Один переводчик решил возродить славную традицию перелагать латинских авторов в рифму. Вот как выглядит в таком исполнении Катулл:

Будем жить, моя Лесбия, будем друг друга любить,
пересудам и сплетням мы знаем грошовую цену.
Заходящее солнце восходит с утра, но не быть
нам опять на земле — краткой жизни приходит на смену
беспробудная ночь. Поцелуй меня тысячу раз
и ещё сотню раз, снова тысячу, сызнова сотню,
и ещё, и ещё — чтоб дурной и завистливый глаз
сосчитать поцелуи не мог и богатства не oтнял.

Целиком здесь: http://spintongues.msk.ru/catullo3/catullo3.html

Ноэль

Неплохо переведено.

Damaskin, Вы не сильно обижайтесь, но все-таки при переводе часто вопрос ребром: шашечки или ехать? Хорошо, если возможно и то, и другое... но это случается редко. :)

Damaskin

Цитата: Noëlle Daath от февраля  5, 2009, 19:43
Неплохо переведено.

Damaskin, Вы не сильно обижайтесь, но все-таки при переводе часто вопрос ребром: шашечки или ехать? Хорошо, если возможно и то, и другое... но это случается редко. :)

На что мне обижаться? Под перевод античных размеров на русский язык принципы разработаны хорошо, благо у нас с латыни переводили много. Соблюдение размера оригинала - базовое условие. Это также как и рифма - если оригинал рифмованный, перевод тоже должен быть рифмованный, иначе и говорить не о чем.
А кто говорил, что переводить стихи легко?  :green:

Ноэль

Никто не говорил, что легко. Но если невозможно сохранить размер, приходится спасать смысл.

А песни переводить еще труднее. :)

Damaskin

Цитата: Noëlle Daath от февраля  5, 2009, 20:33
Никто не говорил, что легко. Но если невозможно сохранить размер, приходится спасать смысл.

А песни переводить еще труднее. :)

А с чего Вы решили, что сохранить размер невозможно? :)
Песни переводить действительно труднее...

Ноэль

Не невозможно, а "не везде возможно". :)

Если размер сохраняется - прекрасно, кто против? Но лишать читателя чудесных мыслей и образов стихотворения только на том основании, что нельзя сохранить размер - это уже черезчур. То же самое - эмоции и акценты не должны искажаться.

Размер все-таки - не прокрустово ложе.

ginkgo

Цитата: agrammatos от февраля  1, 2009, 08:47
Цитата: ginkgo от февраля  1, 2009, 03:54
Мне кажется, вовсе не нужно приплетать сюда видовые пары, это только запутывает. В латыни видов нет, и прекрасно  :)
Возможо, Вы  и  правы, в латыни видов нет, но они есть в русском языке и при переводе на русский язык иногда возникает небольшой вопрос - как  следует правильно перевести на русский язык совосочетание liber lectus = das gelesene Buch
  • формой причастия, образованной от глагола несовершённого вида - читанная книга  (если такая форма существует в русском литертурном языке)
или же
  • формой причастия, образованной от глагола совершённого вида - прочитанная книга
Я же говорю, переводить следует в зависимости от контекста. Das gelesene Buch - это может означать и "(про)читанная книга" (если речь о законченном действии -> причастие прошедшего времени, совершенный вид), и "читаемая книга" (если действие происходит в настоящий момент или обычно -> причастие настоящего времени, несовершенный вид).
"Θα φτιάξουμε μαρμελάδες."

Юрий Б.

Цитата: Noëlle Daath от февраля  4, 2009, 21:05
Лучше отсюда:

http://hateaboutyou.com/?q=Qntal

Но не более одной песни за раз, причем в один поток.
Щас чего-нибудь скачаю...
Позабавило ударение на последнем слоге...

Lugat

Цитата: Юрий Б. от февраля  7, 2009, 17:09Позабавило ударение на последнем слоге...
А какое ударение - силовое, мелодическое или, как того требовала античная поэзия, дли-и-ительное?

Впрочем, ладно, робяты, что мы завелись всё про Рим да античность. Неужто вся поэзия вечной латыни только к гекзаметрам да пентаметрам сводится?

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр