Вопрос по переводу латинского стихотворения

Автор Damaskin, января 31, 2009, 22:00

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Lugat

Цитата: Xico от февраля  1, 2009, 00:45
Цитата: "agrammatos" от
Кстати, глагол искать в русском языке несовершенного вида. Имеет ли он соответствующий глагол в совершенном виде?
Поискать (??).
Выискать, соискать, может быть даже снискать...

снискать - capere (io, cepi, captum); excipere (io, cepi, ceptum) (laudes; voluntates hominum); quaerere (o, sivi. situm); acquirere (amicos; plurimum venerationis alicui); assumere (o, mpsi, mptum) (laudem sibi); parare (1); comparare; colligere (o, legi, lectum); conciliare (1);

Xico

Цитата: "ginkgo" от
Здесь "искать" не в конкретном значении "разнюхивать  дорогу", а в значении "стремиться, желать" (в точности соответствует немецкому suchen).
Что мне не нравится в древних языках, так это полисемантичность их лексики, превосходящая оную в современных европейских. Что хотел сказать автор? Смотришь словарь: вроде это подходит, и это подходит, и это.
Параллель с немецким suchen есть. Но с немецким проще: там нет супина.
Veni, legi, exii.

Квас

Цитата: ginkgo от февраля  1, 2009, 00:19
Значение прошедшего времени у part. perf. pass. вовсе необязательно. Главное здесь - пассив. Ср. нем. das gesuchte Meer - тоже нет никакого указания исключительно на прошедшее время.

Честно говоря, вы меня заинтриговали. Сейчас быстренько посмотрел у Соболевского, но ничего такого не нашел: § 1072. Может, в другом месте где-нибудь... А вы можете конкретный грамматический справочник указать, где такая штука написана?
Пишите письма! :)

Xico

Цитата: "Lugat" от
Выискать,соискать, может быть даже снискать...
Но у "выискать" и "снискать" будут свои пары: выискивать, снискивать.
Глагол "соискать" устарел. Существительное "соискатель" есть, а глагола "соискать", по-моему, в речи уже не встретишь.
Veni, legi, exii.

Xico

Цитата: "Квас" от
Честно говоря, вы меня заинтриговали. Сейчас быстренько посмотрел у Соболевского, но ничего такого не нашел: § 1072.
ИМХО, здесь важны и предшествование, и страдательность.
Veni, legi, exii.

Ноэль

Damaskin, Вы прекрасно перевели. Прямо скажем, на уровне. Перевод максимально близкий к оригиналу, сохранены все противопоставления, ну все-все-все. Поздравляю!

Вообще, на русский латинские стихи переводятся адекватно. А вот я только что попробовала сделать по-украински - нет, не выходит, т. к. необходимые украинские слова длиннее руских, то есть возможен только вольный перевод.


Lugat

Цитата: Xico от февраля  1, 2009, 00:57
Но у "выискать" и "снискать" будут свои пары: выискивать, снискивать.
Глагол "соискать" устарел. Существительное "соискатель" есть, а глагола "соискать", по-моему, в речи уже не встретишь.
Издали не так видна
Разница во времени.  :)

ginkgo

Цитата: Квас от февраля  1, 2009, 00:54
Честно говоря, вы меня заинтриговали. Сейчас быстренько посмотрел у Соболевского, но ничего такого не нашел: § 1072. Может, в другом месте где-нибудь... А вы можете конкретный грамматический справочник указать, где такая штука написана?
К сожалению, не могу. Я изучала латынь через немецкий, переводы делала тоже на немецкий, там соответствие part.perf.pass. практически стопроцентное. Временное значение зависит от конкретного глагола и от контекста. Поэтому такие вещи я просто чувствую...
С русским труднее, тут есть еще part.praes.pass., вот его наличие и запутывает при переводе, насколько я понимаю.
"Θα φτιάξουμε μαρμελάδες."

Квас

Цитата: ginkgo от февраля  1, 2009, 01:18
Цитата: Квас от февраля  1, 2009, 00:54
Честно говоря, вы меня заинтриговали. Сейчас быстренько посмотрел у Соболевского, но ничего такого не нашел: § 1072. Может, в другом месте где-нибудь... А вы можете конкретный грамматический справочник указать, где такая штука написана?
К сожалению, не могу. Я изучала латынь через немецкий, переводы делала тоже на немецкий, там соответствие part.perf.pass. практически стопроцентное. Временное значение зависит от конкретного глагола и от контекста. Поэтому такие вещи я просто чувствую...
Будем искать... :)
Пишите письма! :)

ginkgo

Цитата: Xico от февраля  1, 2009, 00:53
Что мне не нравится в древних языках, так это полисемантичность их лексики, превосходящая оную в современных европейских. Что хотел сказать автор? Смотришь словарь: вроде это подходит, и это подходит, и это.
Параллель с немецким suchen есть. Но с немецким проще: там нет супина.
Ну, в современных тоже полисемантичности хватает. Тем, кстати, естественные языки и интересны, среди прочего.
А супин тут не может быть, вы же сами выше написали: наличие предлога in исключает толкование quaesitum как супина: для супина здесь нужно было бы прямое дополнение (чтобы искать - что?).
"Θα φτιάξουμε μαρμελάδες."

Квас

Цитата: ginkgo от февраля  1, 2009, 01:38
А супин тут не может быть, вы же сами выше написали: наличие предлога in исключает толкование quaesitum как супина: для супина здесь нужно было бы прямое дополнение (чтобы искать - что?).

Наверно, так... Ну уж не море искать, это точно. Я думал, что-нибудь неназванное искать. Nova, так сказать.
Пишите письма! :)

ginkgo

Цитата: Xico от февраля  1, 2009, 01:03
Цитата: "Квас" от
Честно говоря, вы меня заинтриговали. Сейчас быстренько посмотрел у Соболевского, но ничего такого не нашел: § 1072.
ИМХО, здесь важны и предшествование, и страдательность.
А в amatus? Это вы тоже толкуете исключительно как предшествование? А как вы тогда выразите значение "любимый" по-латыни?
"Θα φτιάξουμε μαρμελάδες."

Xico

Цитата: "ginkgo" от
А в amatus? Это вы тоже толкуете исключительно как предшествование? А как вы тогда выразите значение "любимый" по-латыни?
Любимый - это возлюбленный, то есть тот, кого полюбили и продолжают любить. Interfectus - тот, кого убили, и тот, кто пребывает в этом состоянии. Перфективность в некотором смысле вбирает в себя предшествование.
Veni, legi, exii.

ginkgo

Цитата: Квас от февраля  1, 2009, 01:42
Наверно, так... Ну уж не море искать, это точно. Я думал, что-нибудь неназванное искать. Nova, так сказать.
Мне кажется, без явно выраженного дополнения это было бы неграмматично. Впрочем, не утверждаю, возможно, в латыни и допустимы  такие эллипсы (в немецком - нет). Но здесь все прекрасно укладывается по полочкам с причастием, так что притягивать за уши  :) супин с эллипсом незачем, имхо.
"Θα φτιάξουμε μαρμελάδες."

Квас

Цитата: ginkgo от февраля  1, 2009, 01:53
Цитата: Квас от февраля  1, 2009, 01:42
Наверно, так... Ну уж не море искать, это точно. Я думал, что-нибудь неназванное искать. Nova, так сказать.
Мне кажется, без явно выраженного дополнения это было бы неграмматично. Впрочем, не утверждаю, возможно, в латыни и допустимы  такие эллипсы (в немецком - нет). Но здесь все прекрасно укладывается по полочкам с причастием, так что притягивать за уши  :) супин с эллипсом незачем, имхо.
Не спорю. :yes:
Пишите письма! :)

ginkgo

Цитата: Xico от февраля  1, 2009, 01:50
Любимый - это возлюбленный, то есть тот, кого полюбили и продолжают любить. Interfectus - тот, кого убили, и тот, кто пребывает в этом состоянии. Перфективность в некотором смысле вбирает в себя предшествование.
Ну, так можно любое русское причастие наст. времени истолковать как прошедшее! Неа, для меня существует разница между возлюбленный и любимый, первое подчеркивает предшествование/результат, а второе - именно одновременность. Возьмите другой пример: Возводимые в наше время дома некрасивы. (коряво, но иллюстрации ради) Они именно одновременно с моей речью возводятся, и в русской фразе никакой перфективности нет, правильно? По-немецки же это будет так: Die heutzutage gebauten Häuser sind hässlich. Тоже никакого предшествования, несмотря на перфективную форму причастия. А вот здесь, сравните, уже предшествование: Die im vorigen Jahrhundert gebauten Häuser gefallen mir mehr. (Возведенные в прошлом веке дома мне нравятся больше.)
В немецком пассивного прич. наст. вр. нет, отсюда многозначность. В латыни то же самое.
"Θα φτιάξουμε μαρμελάδες."

agrammatos

Вопрос о видовой паре часто бывает неоднозначным, так как есть разные точки зрения. Некоторые лингвисты среди видовых пар выделяют особую подгруппу,  в которой при образовании видовой пары глагола  в качестве исходной формы используется не глагол со значением несовершенного вида (тогда глагол совершенного вида, как правило, образуются посредством  приставок, суффиксов и т.п.), а разнокоренные глаголы (супплетивный способ). В эту группу включаются такие пары как брать - взять, говорить - сказать, искать - найти, ловить - поймать, ложиться - лечь, садиться - сесть, становиться – стать. Правда, другие лингвисты отрицают, что пара  искать - найти является видовой, рассматривая на её месте как видовую пару – находить найти. Существует также точка зрения, что  у одного глагола несовершенного вида могут быть несколько парных совершенного вида  ... ... ...
Я всё же склоняюсь к мысли что видовой парой к глаголу искать является глагол найти. Рассмотрим два предложения.
  • Да, это та книга, которую Вы искали.
  • Книга, найденная Вами, действительно интересна
.Мне кажется, что в приведённых предложениях можно без большой потери в значении заменить придаточное определительное на причастный оборот и наоборот. Исходя из этого, я присоединяюсь к тем, которые в глагольной паре искать - найти видят видовую пару. И поэтому при наиболее неприхотливом переводе  я бы перевёл, что реки текут в найденное (ими) море.
Якби ви вчились так, як треба,
То й мудрість би була своя.
/ Тарас Шевченко/

ginkgo

Мне кажется, вовсе не нужно приплетать сюда видовые пары, это только запутывает. В латыни видов нет, и прекрасно  :)

Цитата: agrammatos от февраля  1, 2009, 03:00
И поэтому при наиболее неприхотливом переводе  я бы перевёл, что реки текут в найденное (ими) море.

И это было бы неправильно, ибо "найденное ими море" (das von ihnen  gefundene Meer, il mare trovato, mare inventum или repertum, или как там будет на латыни) и "искомое ими море/море, которое они ищут" (das von ihnen gesuchte Meer, il mare cercato, mare quaesitum) - это не одно и то же.

Вопрос на засыпку: как будет (по-латыни, по-немецки, по-итальянски, ...) "находимое ими море" (каждый год находимое, каждый раз другими людьми находимое)?  :)
"Θα φτιάξουμε μαρμελάδες."

agrammatos

Цитата: ginkgo от февраля  1, 2009, 03:54
Мне кажется, вовсе не нужно приплетать сюда видовые пары, это только запутывает. В латыни видов нет, и прекрасно  :)
Возможо, Вы  и  правы, в латыни видов нет, но они есть в русском языке и при переводе на русский язык иногда возникает небольшой вопрос - как  следует правильно перевести на русский язык совосочетание liber lectus = das gelesene Buch
  • формой причастия, образованной от глагола несовершённого вида - читанная книга  (если такая форма существует в русском литертурном языке)
или же
  • формой причастия, образованной от глагола совершённого вида - прочитанная книга
Якби ви вчились так, як треба,
То й мудрість би була своя.
/ Тарас Шевченко/

Damaskin

Цитата: Noëlle Daath от февраля  1, 2009, 01:03
Damaskin, Вы прекрасно перевели. Прямо скажем, на уровне. Перевод максимально близкий к оригиналу, сохранены все противопоставления, ну все-все-все. Поздравляю!

Вообще, на русский латинские стихи переводятся адекватно. А вот я только что попробовала сделать по-украински - нет, не выходит, т. к. необходимые украинские слова длиннее руских, то есть возможен только вольный перевод.



Я не думаю, что существуют какие-то проблемы с переводом латинской поэзии на украинский. Вот, например, начало оды Горация "К Меценату" в переводе Андрея Содоморы:

Глянь, нащадку ясний давніх володарів,
Меценате, хвало й захисте любий мій,
Глянь довкіл: багатьом — тільки б у куряві
Коней гнати стрімких; вихором-колесом


Лиш мету обігнуть — пальмова гілка вже
Мчить їх ген, до богів, світу керманичів.
Цей — на все йти готов, тільки б до почестей
Люд квірітів хисткий втретє підняв його.

Оригинал

Maecenas atauis edite regibus,
o et praesidium et dulce decus meum,
sunt quos curriculo puluerem Olympicum
collegisse iuuat metaque feruidis

euitata rotis palmaque nobilis               
terrarum dominos euehit ad deos;
hunc, si mobilium turba Quiritium
certat tergeminis tollere honoribus;


Damaskin

Интересный, кстати, ресурс
http://ae-lib.org.ua/_lit_ant_rome.htm

Римская литература практически до конца империи (есть даже Рутилий Намациан и Клавдиан) в оригинале и украинских переводах.

Damaskin

Тот же автор, еще одна эпиграмма. Просьба проверить, правильно ли я сделал подстрочник - над последней строчкой пришлось поломать голову.

Est amor in nobis, in lignis ut latet ignis,
   ignis uti lignum, nos levis urit amor.
ligna sed in cineres vanescunt, ignis in auras;
   nos cinis, et noster, quid nisi fumus, amor?

В нас есть любовь, в дереве скрывается огонь.
Огонь пожирает дерево, нас сжигает непостоянная любовь.
Но дерево обратиться в прах (пепел), огонь - в дуновение ветра.
Мы же сами прах и наша любовь только дым.

Квас

В принципе, всё верно. На всякий случай сделаю некоторые примечания (хотя, наверно, и так понятно): в первой и второй строчках - сравнение: ut, uti "как"; последняя строчка "мы прах, и что наша любовь, если не дым?". Глагол urere кроме основного значения "жечь" (в смысле "быть жгучим") имеет и переносные значения, в частности, "томить, обуревать" (напр., о любви). Мне кажется, он чаще имеет отрицательную коннотацию (просто мнение).

Большой вопрос - как точно перевести levis. Значений-то куча. Например, в Lewis & Short нашёл

Цитата: Lewis & Short3. Slight, trifling, small (mostly poet.): ignis

Наверно, поэтическое чутьё подскажет. :)

Пишите письма! :)

Damaskin

Цитата: Квас от февраля  2, 2009, 14:12
В принципе, всё верно. На всякий случай сделаю некоторые примечания (хотя, наверно, и так понятно): в первой и второй строчках - сравнение: ut, uti "как"; последняя строчка "мы прах, и что наша любовь, если не дым?". Глагол urere кроме основного значения "жечь" (в смысле "быть жгучим") имеет и переносные значения, в частности, "томить, обуревать" (напр., о любви). Мне кажется, он чаще имеет отрицательную коннотацию (просто мнение).

Большой вопрос - как точно перевести levis. Значений-то куча. Например, в Lewis & Short нашёл

Цитата: Lewis & Short3. Slight, trifling, small (mostly poet.): ignis

Наверно, поэтическое чутьё подскажет. :)



Из значений слова levis я выбрал "изменчивый, непостоянный". 
Жечь и в русском языке может означать "обуревать": "меня сжигает пламя любви".

Квас

Цитата: Damaskin от февраля  2, 2009, 14:19
Жечь и в русском языке может означать "обуревать": "меня сжигает пламя любви".

А, ну да,  в исходном же переводе так и написано. Я просто по привычке анализирую только значения слова, а не способы перевода. :scl:
Пишите письма! :)

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр