Вопрос по переводу латинского стихотворения

Автор Damaskin, января 31, 2009, 22:00

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Damaskin

Стихотворение, собственно, вот:

Venus

Principium dulce est, at finis amoris amarus;
   laeta venire Venus, tristis abire solet.
Flumina quaesitum sic in mare dulcia currunt;
   postquam gustarunt aequor, amara fluunt.

Автор John Owen (1563/64 - 1622)

В целом все понятно, но что в данном контексте означает слово quaesitum? Был бы весьма благодарен за помощь.

Xico

Цитата: "Damaskin" от
В целом все понятно, но что в данном контексте означает слово quaesitum?
Думаю, относится к mare: "так пресные реки текут к желанному морю".
Veni, legi, exii.

Damaskin

Хм, вот как... Спасибо. Правда, я не нашел у Дворецкого такого значения. Где-нибудь в и-нете можно найти более полные словари?

Damaskin

Попробовал переложить эту эпиграмму стихами.

Сладко начало любви, конец же любовникам горек.
Весел Венеры приход, скорбно уходит она.
Так и потокам речным к морю столь сладко стремиться,
Горькою станет вода, моря едва лишь вкусив.


Lugat

Цитата: Damaskin от января 31, 2009, 23:09
Попробовал переложить эту эпиграмму стихами.

Сладко начало любви, конец же любовникам горек.
Весел Венеры приход, скорбно уходит она.
Так и потокам речным к морю столь сладко стремиться,
Горькою станет вода, моря едва лишь вкусив.
;up: 12 баллов! Браво, Дамаскин!

Damaskin

Цитата: Lugat от января 31, 2009, 23:25
Цитата: Damaskin от января 31, 2009, 23:09
Попробовал переложить эту эпиграмму стихами.

Сладко начало любви, конец же любовникам горек.
Весел Венеры приход, скорбно уходит она.
Так и потокам речным к морю столь сладко стремиться,
Горькою станет вода, моря едва лишь вкусив.
;up: 12 баллов! Браво, Дамаскин!

Рад, что Вам понравилось, но у меня нет уверенности в двух вещах:
а) что нет ляпов в передаче смысла
б) что нет ошибок в размере.

В общем, если кто-то что-то заметит - пишите, я для этого оба текста сюда и выложил.

Квас

Цитата: Damaskin от января 31, 2009, 23:06
Хм, вот как... Спасибо. Правда, я не нашел у Дворецкого такого значения. Где-нибудь в и-нете можно найти более полные словари?

С первого взгляда мне показалось, что это супин. Подходящего значения у прилагательного quaesitus я не нашёл даже в OLD. На part. perf. pass. непохоже, потому что значения прошедшего времени вроде нет. Может, всё-таки супин?

Кстати, flumina dulcia значит "пресные реки" (хотя в переводе возможна, конечно, licentia poetica  :))
Пишите письма! :)

Квас

Насчёт словарей: в некоторых случаях OLD или Lewis & Short полнее Дворецкого. Lewis & Short есть онлайн (правда, сайт тупит иногда). В принципе, в отсканированном виде оба словаря можно скачать (см. здесь).
Пишите письма! :)

Damaskin

Цитата: Квас от января 31, 2009, 23:30
Цитата: Damaskin от января 31, 2009, 23:06
Хм, вот как... Спасибо. Правда, я не нашел у Дворецкого такого значения. Где-нибудь в и-нете можно найти более полные словари?

С первого взгляда мне показалось, что это супин. Подходящего значения у прилагательного quaesitus я не нашёл даже в OLD. На part. perf. pass. непохоже, потому что значения прошедшего времени вроде нет. Может, всё-таки супин?


Точно, скорее всего, это супин от глагола quaero.



Damaskin

Цитата: Квас от января 31, 2009, 23:37
Насчёт словарей: в некоторых случаях OLD или Lewis & Short полнее Дворецкого. Lewis & Short есть онлайн (правда, сайт тупит иногда). В принципе, в отсканированном виде оба словаря можно скачать (см. здесь).

Спасибо.

Damaskin

Цитата: Квас от января 31, 2009, 23:30
Цитата: Damaskin от января 31, 2009, 23:06
Хм, вот как... Спасибо. Правда, я не нашел у Дворецкого такого значения. Где-нибудь в и-нете можно найти более полные словари?



Кстати, flumina dulcia значит "пресные реки" (хотя в переводе возможна, конечно, licentia poetica  :))

Ну так в перевод не влезло "пресные", а с точки зрения размера нужно было наречие. Но смысл стихотворения, на мой взгляд, не нарушен.

Lugat

Цитата: Квас от января 31, 2009, 23:30
Кстати, flumina dulcia значит "пресные реки" (хотя в переводе возможна, конечно, licentia poetica  :))
Ага, получается, как бы, двойное значение с намеком на противопоставление: сладкие (пресные) реки текут в горькое море. Чисто же пресные не имеют такого противопоставления сладкий/горький.

Квас

Цитата: Damaskin от января 31, 2009, 23:40
Ну так в перевод не влезло "пресные", а с точки зрения размера нужно было наречие. Но смысл стихотворения, на мой взгляд, не нарушен.

На то и поэтический перевод.  ;) Вообще, здорово получилось. ;up:
Пишите письма! :)

Xico

Цитата: "Damaskin" от
Точно, скорее всего, это супин от глагола quaero.
Склонен считать, что это причастие quaesitus, -a, -um. Не "реки бегут в море, чтобы искать/добиваться/требовать", а "реки бегут к морю, которое ищут/ которого добиваются/которого требуют". Иначе непонятно, что они, собственно, ищут (если бы не было предлога in, тогда, наверное, был бы возможен и супин при глаголе движения: currunt quaesitum mare "бегут, чтобы найти море"). В данном случае оно выступает в функции определения к существительному mare.


Veni, legi, exii.

agrammatos

Цитата: Damaskin от января 31, 2009, 23:06
Хм, вот как... Спасибо. Правда, я не нашел у Дворецкого такого значения. Где-нибудь в и-нете можно найти более полные словари?
Цитата: Квас от января 31, 2009, 23:30
С первого взгляда мне показалось, что это супин. Подходящего значения у прилагательного quaesitus я не нашёл даже в OLD. На part. perf. pass. непохоже, потому что значения прошедшего времени вроде нет. Может, всё-таки супин?
Цитата: Damaskin от января 31, 2009, 23:38
Точно, скорее всего, это супин от глагола quaero.
Нет, это всё таки participium perfectī passīvī от глагола quarere  и является согласованным определеним к слову mare, то есть:
Flūmina  dulcia
sic currunt
in mare quaesītum 
к морю, которого они искали

P.S. Xico прав, только лучше употребить глаголы придаточного предложения не в настоящем времени  "реки бегут к морю, которое ищут/ которого добиваются/которого требуют", а в прошедшем. .
Якби ви вчились так, як треба,
То й мудрість би була своя.
/ Тарас Шевченко/

Damaskin

Цитата: agrammatos от февраля  1, 2009, 00:14
Цитата: Damaskin от января 31, 2009, 23:06
Хм, вот как... Спасибо. Правда, я не нашел у Дворецкого такого значения. Где-нибудь в и-нете можно найти более полные словари?
Цитата: Квас от января 31, 2009, 23:30
С первого взгляда мне показалось, что это супин. Подходящего значения у прилагательного quaesitus я не нашёл даже в OLD. На part. perf. pass. непохоже, потому что значения прошедшего времени вроде нет. Может, всё-таки супин?
Цитата: Damaskin от января 31, 2009, 23:38
Точно, скорее всего, это супин от глагола quaero.
Нет, это всё таки participium perfectī passīvī от глагола quarere  и является согласованным определеним к слову mare, то есть:
Flūmina  dulcia
sic currunt
in mare quaesītum 
к морю, которого они искали

Ну, Ваши слова в данном случае - истина в последней инстанции. Спасибо.

ginkgo

Мне тоже очень понравился перевод, класс!  ;up:

Цитата: Квас от января 31, 2009, 23:30
На part. perf. pass. непохоже, потому что значения прошедшего времени вроде нет.
Значение прошедшего времени у part. perf. pass. вовсе необязательно. Главное здесь - пассив. Ср. нем. das gesuchte Meer - тоже нет никакого указания исключительно на прошедшее время.

Цитата: Xico от февраля  1, 2009, 00:10
Склонен считать, что это причастие quaesitus, -a, -um. Не "реки бегут в море, чтобы искать/добиваться/требовать", а "реки бегут к морю, которое ищут/ которого добиваются/которого требуют".
Да, я тоже так считаю  :yes:
"Θα φτιάξουμε μαρμελάδες."

Квас

Цитата: Xico от февраля  1, 2009, 00:10
Цитата: "Damaskin" от
Точно, скорее всего, это супин от глагола quaero.
Склонен считать, что это причастие quaesitus, -a, -um. Не "реки бегут в море, чтобы искать/добиваться/требовать", а "реки бегут к морю, которое ищут/ которого добиваются/которого требуют". Иначе непонятно, что они, собственно, ищут (если бы не было предлога in, тогда, наверное, был бы возможен и супин при глаголе движения: currunt quaesitum mare "бегут, чтобы найти море"). В данном случае оно выступает в функции определения к существительному mare.

Но тогда же должно быть значение прошедшего времени? "Бегут к морю, которого искали / добивались / требовали (раньше)". Не очень ясно. Я эту строчку понял так, что они бегут, грубо говоря, с исследовательской целью, то есть искать / добиваться / to seek to know about что-то (нового и интересного). Хотя совсем не настаиваю. :???

P.S. Пока набирал, agrammatos сказал веское слово. Ладно, всё равно отправляю, не пропадать же моим неверным изысканиям. :dayatakoy:
Пишите письма! :)

ginkgo

Цитата: agrammatos от февраля  1, 2009, 00:14
только лучше употребить глаголы придаточного предложения не в настоящем времени  "реки бегут к морю, которое ищут/ которого добиваются/которого требуют", а в прошедшем. .
Почему?
"Θα φτιάξουμε μαρμελάδες."

Xico

Цитата: "Квас" от
Но тогда же должно быть значение прошедшего времени? "Бегут к морю, которого искали / добивались / требовали (раньше)".
Сперва захотели, а затем побежали. Вы считаете, что они как крысята бегут к морю и по дороге разнюхивают, куда бы им конкретно стечь. Но, вообще говоря, темноватое место. В английском такой двусмысленности не возникло бы. :)
Veni, legi, exii.

Lugat

Однако вспомним читанное давным-давно:

...Sume superbiam
Quaesitam meritis et mihi Delphica
Lauro cinge volens, Melpomene, comam.

agrammatos

Кстати, глагол искать в русском языке несовершенного вида. Имеет ли он соответствующий глагол в совершенном виде?
Якби ви вчились так, як треба,
То й мудрість би була своя.
/ Тарас Шевченко/

Xico

Цитата: "agrammatos" от
Кстати, глагол искать в русском языке несовершенного вида. Имеет ли он соответствующий глагол в совершенном виде?
Поискать (??).
Veni, legi, exii.

Квас

Цитата: Xico от февраля  1, 2009, 00:27
Цитата: "Квас" от
Но тогда же должно быть значение прошедшего времени? "Бегут к морю, которого искали / добивались / требовали (раньше)".
Сперва захотели, а затем побежали. Вы считаете, что они как крысята бегут к морю и по дороге разнюхивают, куда бы им конкретно стечь. Но, вообще говоря, темноватое место. В английском такой двусмысленности не возникло бы. :)

Мне показалось, что они захотели, а потом вроде как расхотели. Они же должны стремиться по идее и когда бегут тоже. :???
Пишите письма! :)

ginkgo

Да нет тут никакой двусмысленности, так же как нет её и в соответствующем немецком das gesuchte Meer. Как в немецком, так и в латыни временное значение part.perf.pass. определяется исключительно контекстом: это может быть как "море, которое ищется в настоящий момент" (das gerade gesuchte Meer), так и "море, которое искалось в прошлом" (das früher gesuchte Meer). И в данном стихотворении контекст однозначен: одновременность действия "течь" и "стремиться к", даже не столько именно в настоящем, сколько вне времени - всегда.

amatus filius - это же не только в прошлом любимый.

Цитата: Xico от февраля  1, 2009, 00:27
Вы считаете, что они как крысята бегут к морю и по дороге разнюхивают, куда бы им конкретно стечь.
Бегут и по дороге желают его достичь, мечтают о нем, стремятся к нему. Здесь "искать" не в конкретном значении "разнюхивать :) дорогу", а в значении "стремиться, желать" (в точности соответствует немецкому suchen).

"Θα φτιάξουμε μαρμελάδες."

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр