Трудности перевода

Автор myst, января 20, 2009, 00:39

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Sirko

Цитата: iopq от октября 24, 2011, 18:00
Цитата: Sirko от октября 24, 2011, 07:59
Цитата: Albert Magnus от октября 24, 2011, 04:23
Как бы вы перевели эту фразу?

That a style-defining act comes close to an accolade
That a style-defining act such as RUNNING WILD signed with us comes close to an accolade
IMHO, надо учитывать, что говорят немцы.
Подписание контракта с такой стилеобразующей группой [артистами], как RUNNING WILD, подходит к завершению.
нет, comes close to - почти что
accolade - награда

почти-что надо награждать нас за то что мы их записали

нет, то, что соблаговолили подписать с нами - это для нас награда

iopq

Цитата: Sirko от октября 24, 2011, 18:43
Цитата: iopq от октября 24, 2011, 18:00
Цитата: Sirko от октября 24, 2011, 07:59
Цитата: Albert Magnus от октября 24, 2011, 04:23
Как бы вы перевели эту фразу?

That a style-defining act comes close to an accolade
That a style-defining act such as RUNNING WILD signed with us comes close to an accolade
IMHO, надо учитывать, что говорят немцы.
Подписание контракта с такой стилеобразующей группой [артистами], как RUNNING WILD, подходит к завершению.
нет, comes close to - почти что
accolade - награда

почти-что надо награждать нас за то что мы их записали

нет, то, что соблаговолили подписать с нами - это для нас награда
нет, мы такие крутые что мы их записали, и это можно считать похвальным
Poirot: Я, кстати, тоже не любитель выпить, хоть и русский.
jvarg: Профессионал? ;)

Sirko

Цитата: iopq от октября 25, 2011, 06:38
Цитата: Sirko от октября 24, 2011, 18:43
Цитата: iopq от октября 24, 2011, 18:00
Цитата: Sirko от октября 24, 2011, 07:59
Цитата: Albert Magnus от октября 24, 2011, 04:23
Как бы вы перевели эту фразу?

That a style-defining act comes close to an accolade
That a style-defining act such as RUNNING WILD signed with us comes close to an accolade
IMHO, надо учитывать, что говорят немцы.
Подписание контракта с такой стилеобразующей группой [артистами], как RUNNING WILD, подходит к завершению.
нет, comes close to - почти что
accolade - награда

почти-что надо награждать нас за то что мы их записали

нет, то, что соблаговолили подписать с нами - это для нас награда
нет, мы такие крутые что мы их записали, и это можно считать похвальным

Группа организована в 1976, лейбл - в 1984. Кто кого может посвящать в рыцари? Я так понял, Olly Hahn сама же их и привлекла и за них отвечает. Тем более, что группа объявила о своем распаде в 2009.

Alone Coder

Цитата: Ёстен ДальWhat author do you know the woman who has written about?
Парсер сломаться.

Awwal12

Цитата: Alone Coder от ноября 14, 2011, 11:06
Цитата: Ёстен ДальWhat author do you know the woman who has written about?
Парсер сломаться.
Пока что распарсилось как "какого автора вы знаете, о каком бы написала женщина". Не уверен, что правильно. А вообще английский синтаксис взрывает мозг, да. Ждём от вам планового английского.  :smoke:
Фашиствующий имперец, асексуал и многожёнец, татарофоб, заслуженный функционер РПЦ. Слушает радио "Радонеж" и терпеть не может счастливых людей.

"Да здравствуют ДОЯРКИ!! Потому что доярки - это раса сверхчеловеков. За ними будущее планеты. Они переживут даже атомную войну, потому что доярки вечны, ибо хтоничны. И дадут потомство, которое тоже будет доярами и доярками. Ура, товарищи!.." (c) Awwal12

Чайник777

Цитата: Awwal12 от ноября 14, 2011, 11:23
А вообще английский синтаксис взрывает мозг, да. Ждём от вам планового английского.  :smoke:
Там скорее шведский виноват, да.
DAZU brauchte Hitler 12 Jahre Zeit.

iopq

Цитата: Awwal12 от ноября 14, 2011, 11:23
Цитата: Alone Coder от ноября 14, 2011, 11:06
Цитата: Ёстен ДальWhat author do you know the woman who has written about?
Парсер сломаться.
Пока что распарсилось как "какого автора вы знаете, о каком бы написала женщина". Не уверен, что правильно. А вообще английский синтаксис взрывает мозг, да. Ждём от вам планового английского.  :smoke:
"о каком" правильно пишется как about whom

т.е. What author do you know about whom the woman has written
можно допускать еще about в конце, что граммарнаци считают ошибкой
What author do you know whom the woman has written about
Poirot: Я, кстати, тоже не любитель выпить, хоть и русский.
jvarg: Профессионал? ;)

Robert Dunwell

Обычно есть пять вариантов для таких относительных придаточных предложений (в порядке предпочтительности):
Do you know any author the woman has written about? (предпочтительно)
Do you know any author who the woman has written about?
Do you know any author that the woman has written about?
Do you know any author whom the woman has written about? (устарело)
Do you know any author about whom the woman has written? (устарело и книжно - наименее предпочтительный вариант - самое чужое для английского уха - но самое родное и близкое для русского.:green:)

Чайник777

Цитата: Robert Dunwell от ноября 15, 2011, 17:17
Обычно есть пять вариантов для таких относительных придаточных предложений (в порядке предпочтительности):
Do you know any author the woman has written about? (предпочтительно)
Do you know any author who the woman has written about?
Do you know any author that the woman has written about?
Do you know any author whom the woman has written about? (устарело)
Do you know any author about whom the woman has written? (устарело и книжно - наименее предпочтительный вариант - самое чужое для английского уха - но самое родное и близкое для русского.:green:)
Это всё замечательно, а как быть с оригинальным предложением? Оно выглядит понятным и естественным для носителя английского?
DAZU brauchte Hitler 12 Jahre Zeit.

iopq

Цитата: Чайник777 от ноября 16, 2011, 12:40
Цитата: Robert Dunwell от ноября 15, 2011, 17:17
Обычно есть пять вариантов для таких относительных придаточных предложений (в порядке предпочтительности):
Do you know any author the woman has written about? (предпочтительно)
Do you know any author who the woman has written about?
Do you know any author that the woman has written about?
Do you know any author whom the woman has written about? (устарело)
Do you know any author about whom the woman has written? (устарело и книжно - наименее предпочтительный вариант - самое чужое для английского уха - но самое родное и близкое для русского.:green:)
Это всё замечательно, а как быть с оригинальным предложением? Оно выглядит понятным и естественным для носителя английского?
совершенно непонятно
Poirot: Я, кстати, тоже не любитель выпить, хоть и русский.
jvarg: Профессионал? ;)

Robert Dunwell

Цитата: Чайник777 от ноября 16, 2011, 12:40
Цитата: Robert Dunwell от ноября 15, 2011, 17:17
Это всё замечательно, а как быть с оригинальным предложением? Оно выглядит понятным и естественным для носителя английского?
Первоначальный вариант неуклюжий, грамматически неправильный, и главное, совсем непонятно, что составитель хотел им сказать.

Robert Dunwell

Цитата: Alone Coder от ноября 14, 2011, 11:06
Цитата: Ёстен ДальWhat author do you know the woman who has written about?
Парсер сломаться.
Предложение по-русски читается: "Какого писателя вы знаете женщина, написавшая о?"  Я думаю, Вы сами согласитесь, что это полный бред...

jvarg

Цитата: Чайник777 от ноября 16, 2011, 12:40
Это всё замечательно, а как быть с оригинальным предложением? Оно выглядит понятным и естественным для носителя английского?
Вы - носитель английского?
Все боятся быть обвинёнными в ксенофобии. А вот в русофобии никто.
(© Захар Прилепин)


Robert Dunwell

Цитата: jvarg от ноября 16, 2011, 17:13
Цитата: Чайник777 от ноября 16, 2011, 12:40
Это всё замечательно, а как быть с оригинальным предложением? Оно выглядит понятным и естественным для носителя английского?
Вы - носитель английского?
Да... еще с многолетним стажем преподавания английского русским.

Robert Dunwell

Цитата: . от ноября 16, 2011, 18:41
(Google) "What author do you know the woman who has written about?"
Извините, но с каких пор машинный переводчик Google-авторитет по английскому языку? Иногда этот переводчик выдает ТАКУЮ чушь (как в данном случае), что только остается голову чесать...
В данном случае, уточняющее придаточное предложение "who has written about" может относиться только к антецеденту woman. К тому же, относительное придаточное предложение who has written about - незавершенное, поскольку предлог about не имеет дополняющей группы существительного. Получается: которая написала о...
Эта незавешенное предложение никак не вмещается в конце главного предложения What author do you know? Какого писателя вы знаете? Что дальше??? Какого писателя вы знаете женщину...??? Какого писателя вы знаете женщина????  Непонятно, какое соотношение между первой и второй половинами.
Здесь переводчик Google в очередной раз осрамился...

Toivo

Offtop
Цитата: Robert Dunwell от ноября 16, 2011, 20:25
Извините, но с каких пор машинный переводчик Google-авторитет по английскому языку?
Там же ссылка не на переводчик.

Robert Dunwell

Цитата: Toivo от ноября 16, 2011, 20:32
Offtop
Цитата: Robert Dunwell от ноября 16, 2011, 20:25
Извините, но с каких пор машинный переводчик Google-авторитет по английскому языку?
Там же ссылка не на переводчик.
Здесь парсер, откуда бы он ни был, явно дал сбой.... :green:

.

Почему бы все-таки, прежде чем нападать на машинный переводчик Гугла, не пройти по ссылке и не обнаружить научную работу по языкознанию, откуда и выдернуто обсуждаемое предложение?

Robert Dunwell

Цитата: . от ноября 17, 2011, 13:35
Почему бы все-таки, прежде чем нападать на машинный переводчик Гугла, не пройти по ссылке и не обнаружить научную работу по языкознанию, откуда и выдернуто обсуждаемое предложение?
Могу сказать, что я уже несколько раз стакиваюсь с машинными переводами Гугла... и моя немедленная реакция является результатом накопившегося раздражения... в общем и целом, переводы часто неточны и ошибочны.  Я, увы, еще не видел ни одного машинного переводчика который дает последовательно точные переводы. Это связано, конечно, что полисемией - с многозначностью слов.  Компьютеры до сих пор обычно неспособны подобрать правильное значение (и, следовательно, правильный перевод), даже когда контекст достаточно ясен.

Hironda

Ещё слабое место машинных переводчиков порядок слов (если он нестандартный, с инверсией). И вообще придаточные предложения.

Sirko

Цитата: Hironda от ноября 17, 2011, 17:06
Ещё слабое место машинных переводчиков порядок слов (если он нестандартный, с инверсией). И вообще придаточные предложения.

Судя по реакции R. D., не только машинных...   ;)

Alone Coder

Очевидно, дословные переводы, особенно широко тиражируемые, способствуют сближению языков. Так русский язык получил "формулу" в смысле 'состав', "идентичность" в смысле 'самоопределение', а если так дальше пойдёт, то получит и "циклон" в значении 'тайфун'. Это способствует облегчению взаимопонимания между народами и является правильным, прогрессивным процессом.

Alexandr

Цитата: Juif Eternel от августа 17, 2011, 20:18
Подчёркивать польскость не нужно. Да и фамилии может не польские, а, скажем, русские, чешские или еврейские.

Иногда такие фамилии получают -й. Вот Курт Тухольски по-русски Тухольский. А Крайски остаётся Крайски.

Рука не поворачивается в художественном тексте писать, например, Заболотны, не склоняя: взял у Заболотны, дал что-то Заболотны (ему).  Здесь я склоняюсь к тому, чтобы -й всё-таки навесить.

Всю немалую жизнь ношу фамилию Крайский польского происхождения и не испытываю неудобств.


Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр