Трудности перевода

Автор myst, января 20, 2009, 00:39

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

myst

«Thank you very much for giving us your business.»
Никак не осилю эту надпись. :(
Это выражение благодарности за сделанную покупку в электронном магазине.
Свой бизнес им не отдавал. :)

Неправильно. Это не благодарность за покупку.
«Ваша кредитная карточка проверяется. Подождите. Thank you very much for giving us your business.» Что-то типа такого.

Elik

Адекватный русский перевод сией фразы: "Спасибо за покупку".

А дословный даже писать не буду, поскольку это полный маразм .
Как бы Вы его ни пытались перевести на русский, все равно маразм получится.

Кстати, в каком это магазине Вы раздобыли эту гениальную надпись?
И в какой стране, если не секрет?

myst

Цитата: "Elik" от
Кстати, в каком это магазине Вы раздобыли эту гениальную надпись?
И в какой стране, если не секрет?
Я перевожу документацию IBM. Страна, наверное, США. В Гугле эта редкость тоже встречается. :)

myst

Может, это что-то типа «Благодарим Вас за то, что позволили нам решить за Вас Ваши проблемы»? :???

Elik

Цитата: myst от января 20, 2009, 00:39
Неправильно. Это не благодарность за покупку.
«Ваша кредитная карточка проверяется. Подождите. Thank you very much for giving us your business.» Что-то типа такого.

Тогда маразм развеивается, а ситуация проясняется.

Это означает нечто вроде "Спасибо за оказанное доверие", а если дословно, то "Спасибо, что доверили нам свой бизнес".

myst

«Спасибо, что воспользовались нашими услугами.» — нормальный вариант?

Elik

Цитата: myst от января 20, 2009, 01:12
«Спасибо, что воспользовались нашими услугами.» — нормальный вариант?

Вполне.
За свой многолетний опыт я убедился в одном: хороший перевод должен хорошо звучать на языке перевода и органично вписываться в ситуацию. А что там в точности сказано в оригинале, мало кого волнует.
* Разумеется, вышесказанное не относится к юридическим или медицинским документам.

myst

Цитата: "Elik" от
Вполне.
За свой многолетний опыт я убедился в одном: хороший перевод должен хорошо звучать на языке перевода и органично вписываться в ситуацию. А что там в точности сказано в оригинале, мало кого волнует.
Спасибо Вам большое за консультацию.

злой

А еще business означает "занятость". Спасибо, что потратили на нас свою занятость (время)
Entre los individuos, como entre las naciones, el respeto al derecho ajeno es la paz.   - Benito Juárez

Павел

"Благодарим за то, что решили вести свои дела с нами"?
".... выбрали нас в качестве поставщика товаров и услуг"... ?

Покупая товар, покупатель вступает в договорные отношения с продавцом. Это есть business..

Может быть, так?


Таким образом, соглашаюсь с вариантом "Спасибо за покупку".

Delete


iopq

Цитата: злой от января 20, 2009, 05:38
А еще business означает "занятость". Спасибо, что потратили на нас свою занятость (время)
На оборот, спасибо что дали нам "занятся" за деньги.
Poirot: Я, кстати, тоже не любитель выпить, хоть и русский.
jvarg: Профессионал? ;)

KsUa

Привет всем :)

Не могу перевести следующие фразы:
Вопрос такой: Please select all amenities you use or are involved with (это перевела). И ответы, что не знаю как точно перевести:
Bus Pass Exchange
Income Tax Program
Needle Distribution
Mental Health Peer Educator
Service Navigator
Travel Health
YWCA Family Violence Outreach

Спасибо огромное всем кто откликнется и сможет хоть чем то помочь.

Karakurt

Цитата: злой от января 20, 2009, 05:38
А еще business означает "занятость". Спасибо, что потратили на нас свою занятость (время)
busy + ness

злой

Цитата: iopq от января 21, 2009, 17:24
Цитата: злой от января 20, 2009, 05:38
А еще business означает "занятость". Спасибо, что потратили на нас свою занятость (время)
На оборот, спасибо что дали нам "занятся" за деньги.

Пожалуй, да. Самоуничижение не в американских традициях.
Entre los individuos, como entre las naciones, el respeto al derecho ajeno es la paz.   - Benito Juárez

iopq

Ну еще же говорят "We're not getting any business" - к нам ни кто не приходит
"We have a lot of business at this time" - У нас в это время полно покупателей
Poirot: Я, кстати, тоже не любитель выпить, хоть и русский.
jvarg: Профессионал? ;)

myst

Цитата: "iopq" от
We're not getting any business
То есть буквально «Мы бездельничаем»?

iopq

Цитата: myst от марта  6, 2009, 15:01
Цитата: "iopq" от
We're not getting any business
То есть буквально «Мы бездельничаем»?
К нам не приходят покупатели
business уже в переносном значении - покупатели
Poirot: Я, кстати, тоже не любитель выпить, хоть и русский.
jvarg: Профессионал? ;)

myst

Цитата: "iopq" от
К нам не приходят покупатели
Именно покупатели? Вместо покупателей заказы, например, не могут подразумеваться?

iopq

Цитата: myst от марта  7, 2009, 14:39
Цитата: "iopq" от
К нам не приходят покупатели
Именно покупатели? Вместо покупателей заказы, например, не могут подразумеваться?
Заказы, покупатели, клиенты, и т.д.
Poirot: Я, кстати, тоже не любитель выпить, хоть и русский.
jvarg: Профессионал? ;)

myst

Перевожу сейчас нечто похожее на FAQ к одной программе. Так вот, вопросы в нём не в первом лице, а во втором. :o Это какая-то стилистическая фишка? Не догоняю...
Например, идёт вопрос «How do you create a new filter?», за ним — ответ, объясняющий как создать фильтр, и т. д. В общем, FAQ FAQ'ом, только почему-то во втором лице. :what:

Bhudh

Это стиль "вопрос юзверя" - "ответ автора", как я понимаю.
Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

myst

Цитата: "Bhudh" от
Это стиль "вопрос юзверя" - "ответ автора", как я понимаю.
Вопрос юзверя вроде обычно в первом лице, типа «How can I create a new filter?». :what:

Bhudh

Уточняю: "вопрос юзверя о том, как ЭТО делает автор" - "ответ автора".
Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

myst


Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр