• Июля 31, 2010, 09:49 *
  • Добро пожаловать, Гость
Пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь.

Войти

Автор Тема: Трудности перевода  (Прочитано 41909 раз)

0 Пользователей и 1 Гость смотрят эту тему.
Трудности перевода
Января 20, 2009, 01:39
«Thank you very much for giving us your business.»
Никак не осилю эту надпись. :(
Это выражение благодарности за сделанную покупку в электронном магазине.
Свой бизнес им не отдавал. :)

Неправильно. Это не благодарность за покупку.
«Ваша кредитная карточка проверяется. Подождите. Thank you very much for giving us your business.» Что-то типа такого.
#1 Января 20, 2009, 01:55
Адекватный русский перевод сией фразы: "Спасибо за покупку".

А дословный даже писать не буду, поскольку это полный маразм .
Как бы Вы его ни пытались перевести на русский, все равно маразм получится.

Кстати, в каком это магазине Вы раздобыли эту гениальную надпись?
И в какой стране, если не секрет?
#2 Января 20, 2009, 01:59
Кстати, в каком это магазине Вы раздобыли эту гениальную надпись?
И в какой стране, если не секрет?
Я перевожу документацию IBM. Страна, наверное, США. В Гугле эта редкость тоже встречается. :)
#3 Января 20, 2009, 02:02
Может, это что-то типа «Благодарим Вас за то, что позволили нам решить за Вас Ваши проблемы»? :???
#4 Января 20, 2009, 02:10
Неправильно. Это не благодарность за покупку.
«Ваша кредитная карточка проверяется. Подождите. Thank you very much for giving us your business.» Что-то типа такого.

Тогда маразм развеивается, а ситуация проясняется.

Это означает нечто вроде "Спасибо за оказанное доверие", а если дословно, то "Спасибо, что доверили нам свой бизнес".
#5 Января 20, 2009, 02:12
«Спасибо, что воспользовались нашими услугами.» — нормальный вариант?
#6 Января 20, 2009, 02:17
«Спасибо, что воспользовались нашими услугами.» — нормальный вариант?

Вполне.
За свой многолетний опыт я убедился в одном: хороший перевод должен хорошо звучать на языке перевода и органично вписываться в ситуацию. А что там в точности сказано в оригинале, мало кого волнует.
* Разумеется, вышесказанное не относится к юридическим или медицинским документам.
#7 Января 20, 2009, 02:32
Вполне.
За свой многолетний опыт я убедился в одном: хороший перевод должен хорошо звучать на языке перевода и органично вписываться в ситуацию. А что там в точности сказано в оригинале, мало кого волнует.
Спасибо Вам большое за консультацию.
#8 Января 20, 2009, 06:38
А еще business означает "занятость". Спасибо, что потратили на нас свою занятость (время)
#9 Января 20, 2009, 08:31
"Благодарим за то, что решили вести свои дела с нами"?
".... выбрали нас в качестве поставщика товаров и услуг"... ?

Покупая товар, покупатель вступает в договорные отношения с продавцом. Это есть business..

Может быть, так?


Таким образом, соглашаюсь с вариантом "Спасибо за покупку".

Delete

  • Гость
#10 Января 21, 2009, 16:53
"Спасибо за сотрудничество."
#11 Января 21, 2009, 18:24
А еще business означает "занятость". Спасибо, что потратили на нас свою занятость (время)
На оборот, спасибо что дали нам "занятся" за деньги.
#12 Февраля 26, 2009, 07:45
Привет всем :)

Не могу перевести следующие фразы:
Вопрос такой: Please select all amenities you use or are involved with (это перевела). И ответы, что не знаю как точно перевести:
Bus Pass Exchange
Income Tax Program
Needle Distribution
Mental Health Peer Educator
Service Navigator
Travel Health
YWCA Family Violence Outreach

Спасибо огромное всем кто откликнется и сможет хоть чем то помочь.
#13 Февраля 26, 2009, 08:25
А еще business означает "занятость". Спасибо, что потратили на нас свою занятость (время)
busy + ness
#14 Февраля 26, 2009, 09:08
А еще business означает "занятость". Спасибо, что потратили на нас свою занятость (время)
На оборот, спасибо что дали нам "занятся" за деньги.

Пожалуй, да. Самоуничижение не в американских традициях.
#15 Марта 6, 2009, 10:36
Ну еще же говорят "We're not getting any business" - к нам ни кто не приходит
"We have a lot of business at this time" - У нас в это время полно покупателей
#16 Марта 6, 2009, 16:01
We're not getting any business
То есть буквально «Мы бездельничаем»?
#17 Марта 7, 2009, 08:45
We're not getting any business
То есть буквально «Мы бездельничаем»?
К нам не приходят покупатели
business уже в переносном значении - покупатели
#18 Марта 7, 2009, 15:39
К нам не приходят покупатели
Именно покупатели? Вместо покупателей заказы, например, не могут подразумеваться?
#19 Марта 7, 2009, 20:35
К нам не приходят покупатели
Именно покупатели? Вместо покупателей заказы, например, не могут подразумеваться?
Заказы, покупатели, клиенты, и т.д.
#20 Марта 16, 2009, 16:34
Перевожу сейчас нечто похожее на FAQ к одной программе. Так вот, вопросы в нём не в первом лице, а во втором. :o Это какая-то стилистическая фишка? Не догоняю...
Например, идёт вопрос «How do you create a new filter?», за ним — ответ, объясняющий как создать фильтр, и т. д. В общем, FAQ FAQ'ом, только почему-то во втором лице. :what:
#21 Марта 16, 2009, 16:38
Это стиль "вопрос юзверя" - "ответ автора", как я понимаю.
#22 Марта 16, 2009, 16:46
Это стиль "вопрос юзверя" - "ответ автора", как я понимаю.
Вопрос юзверя вроде обычно в первом лице, типа «How can I create a new filter?». :what:
#23 Марта 16, 2009, 16:48
Уточняю: "вопрос юзверя о том, как ЭТО делает автор" - "ответ автора".
#24 Марта 16, 2009, 16:49
Вот FAQ mplayer'а, например. В первом лице.
 

+ Быстрый ответ

Обратите внимание: Данное сообщение не будет отображаться пока модератор не одобрит его.


Имя: