Упрощенность американского английского

Автор John, января 19, 2009, 12:48

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.


Elik

Я полностью согласен с regn'ом.

Да, в Америке говорят Did you eat yet?
но никогда не скажут What did you do? вместо What have you done? в значении "Что ты натворил?".

Кстати, есть еще одна нездоровая тенденция: выдавать за "американский английский" речь гарлемских ниггеров или техасских реднеков. А о речи нормальных образованных американцев, которые составляют 90% англоязычного населения страны, почему-то забывают. Литературный американский вариант английского ни в чем не уступает британскому.

regn



iopq

Цитата: Roman от января 19, 2009, 22:38
Обойду этот пост гордым молчанием не потому, что мне нечего ответить по теме,
у меня ссылка не работает
Poirot: Я, кстати, тоже не любитель выпить, хоть и русский.
jvarg: Профессионал? ;)

Rezia

А это не ссылка, это стилистический прием тут такой, шрифтовое выделение. :)
"Сон налягає. Кладе м'якеньку лапу на очі і на лице і шепче до вуха: спи..." (Коцюбинський)
"Ахаль çеç-им шурă юрĕ çав каç ÿкрĕ çĕр çине?" (чăваш юрри)
"Гэта не без гэтага" (з аднаго беларускага рамана)
"ნახევარი პური, ნახევარი ხარჩო"
"If you want to win the fight, say "I believe!" " (Eric)

Сергій

ЦитироватьВы не могли бы привести объяснение, почему не будет проще изучить британский английский, изучив американский?
Ну, можно и так, в принципе :eat:. Но как правило, изучают сначала канонический бритиш, а американский по принципу "с кем поведешься..."
Кроме того, нельзя рассматривать НАСТОЯЩИЙ ЛИТЕРАТУРНЫЙ (не реднековый и не эбониксовый) американский как упрощенный язык "для интуристов". Он ничем не уступает.
з.ы. англичане американские фильмы понимают прекрасно. американцы британские передачи - не всегда...

Rōmānus

Цитата: "Сергій" от
англичане американские фильмы понимают прекрасно. американцы британские передачи - не всегда...

Здесь дело в привычке. Британцы буквально бомбардируются американским ширпотребом, а британские передачи редко транслируются в США :eat:
Надежда - мать дураков (с) Литовская пословица

Сергій

ЦитироватьЗдесь дело в привычке
Ну да. То есть, выучив британский, рано или поздно, волей-неволей будешь знать оба варианта. А учить американский или британский - если с нуля, то одинаково, все равно сложно.

RawonaM

Цитата: "Сергій" от Ну, можно и так, в принципе :eat:. Но как правило, изучают сначала канонический бритиш, а американский по принципу "с кем поведешься..."
Как правило в России. А в других странах другие традиции. Например, большинство израильтян едва слышали пару раз в жизни британское произношение.

Rōmānus

Цитата: "Сергій" от
А учить американский или британский - если с нуля, то одинаково, все равно сложно.

Вот именно. У изучающего английский с нуля есть такое множество объективных трудностей, что заниматься ещё и мнимыми проблемами с вариантами английского врядь ли стоит.
Надежда - мать дураков (с) Литовская пословица


Сергій

ЦитироватьВот именно
стыдно, раньше в этом смысле учеников не жалел. а как увидел различия в ирландском (Мунстер - Донегол, причем непонятны оба варианта!), сразу вспомнил чудесные школьные годы

Rōmānus

Надежда - мать дураков (с) Литовская пословица

Сергій

В смысле, ругал за американизмы и эбониксовые штучки типа I ain't got nuthin' Сейчас все понимаю, но исправляю все равно. А то мешают оба варианта, выходит шизофренично :down:

Rōmānus

Цитата: "Сергій" от
I ain't got nuthin'

Главное, чтобы к учителю не обращались "А ю токинн ту ми нигга" :D
Надежда - мать дураков (с) Литовская пословица

Сергій

Уже не в тему, так расскажу. Мне один доказывал, что The most loneliest day of my life - правильно, ибо так поют армяне из System Of A Down. Political correctness, man. C'mon niggaz!!! :E:

temp1ar

Можно, кстати, обсудить особенности "черной" фонетики. Я вот замечал, например, выпадение i в дифтонге ai.  Die [da], high [ha], buy-buy [ba ba], alive [əlav]. Если слог закрывается взрывным согласным, то он тоже отпадает: pipe [pa], right [ra], ride [ra]. Слова right и ride при этом оказываются омонимами.

ЗЫ: так и местные белые говорят.

regn

Цитата: "temp1ar" от
Я вот замечал, например, выпадение i в дифтонге ai

Это не черная фонетика, а фонетика юга США.

Кстати, на юге США различие между "черным" и "белым" английским меньше, по крайней мере в той же фонетике. Если говорить по телефону с образованным черным, то можно подумать, что это говорит белый с юга.

Цитата: "temp1ar" от
Если слог закрывается взрывным согласным, то он тоже отпадает: pipe [pa], right [ra], ride [ra]

Это вы гортанной смычки не слышите. Ничего там не отпадает!  8-)

iopq

Poirot: Я, кстати, тоже не любитель выпить, хоть и русский.
jvarg: Профессионал? ;)

forsaken

различия американского и британского английского по лексическим, фонетическим, орфографическим и грамматическим параметрам можете увидеть ЗДЕСЬ: http://biblioverde.ru/otlichiya-britanskogo-anglijskogo-ot-amerikanskogo/

temp1ar

Цитата: forsaken от мая  9, 2009, 18:01
различия американского и британского английского по лексическим, фонетическим, орфографическим и грамматическим параметрам можете увидеть ЗДЕСЬ: http://biblioverde.ru/otlichiya-britanskogo-anglijskogo-ot-amerikanskogo/
здесь далеко не всё

regn


Aleksey

разнообразие вариантов инглиша это хороЩо, но мне по душе бритиш - красив и понятен, ненавижу техасскую речь, фу кака! :(

Ванько

Цитата: Aleksey от июня 10, 2009, 21:17
мне по душе бритиш - красив и понятен
Вы наверно имеете ввиду RP и Queen's English? Настоящая британская разговорная речь - тот еще подарочек.
Lingvoforum has ruined my life.
-------------------------
ЛФ — это вообще к лингвистике мало имеет отношение. © RawonaM

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр